Filistê-na a hulong zandu’â hAlonina avo Israel
1 Zandu’â hi Ma didinina mi le tilâ kid’iziya yam ambas sa Filistê-d’a. 2 Azi djop mazi suma ngat buzuna ki suma djopa ala: Agi damiya, ami lami ni nana ki zandu’â hi Ma didinina ge? Agi damiya, ami lami ni nana á hulongôm yam ambas mamba ge?
3 Azi hulong dazi ala: Le agi min hulongôgi zandu’â hAlona hi Israel-lîna ni, agi hulongôm hawa d’i. Wani agi hagi he d’a hawad’a yam zla d’a vagid’a mAlona hi Israel-lîna. Wani tagi mba d’i tchuk simetna. Ata yi máma agi mba wagi ala doli Alona nga mi aragi bei ngopa d’uo ni na.
4 Wani suma Filistê-na a djobozi ala: He d’a hawa d’a ami hamizi yam zla d’a vamid’a ni me ge?
Azi hulong dazi ala: Agi hat ni ngad’a yam ndumba hamulei suma Filistê-nid’a, agi hum lora vahl hle tat d’igi tugud’ei d’a a yat ala emorota na, agi hum kulom mba lora vahl mi, kayam ni tugud’ei d’a tu ndata ba, ti vagi agi kamulei magina wan petna. 5 Agi lagi vama hle tam d’igi tugud’ei d’a a yat ala emorotina na d’igi kulom mba nga d’i b’lagagi ambazagid’a na mi, agi hagi ngola mAlona hi Israel-lîna. Dam mam mba mi aragi agi kalo magina kandaga magid’a bei ngopa kla. 6 Ni kayam me ba, agi b’alagi hurugi d’igi Faron ki mam suma Ezipte-na a b’al huruzi hina ge? Agi djib’eregiya, ni nana ba, Alo máma mi mbazi ndaka kazi gak a ar Israel-lâ a i ge? 7 Ki tchetchemba, agi minigi pus ma awilina, agi yogi amuzlei suma aropma mbà suma grozina a nga tchapona ad’uzina, suma a gazi nga dju’â kelezi tu d’uo na, agi gazi pusâ ad’uziya, agi tchuguzi grozina avo. 8 Agi hlagi zandu’â hi Ma didinina, agi tinim kur pusâ, agi yogi lor ra agi hat he d’a hawad’a mAlona yam zla d’a vagid’id’a, agi tchugut kur zanduk ka gora gen zandu’â mi. Bugola, agi aragi pusâ mi iya. 9 Agi gologiziya! Le amuzleina a hle wa lovot ta i yam ambas sa Israel-la abo ma Bet-Semes-sâ ni, d’obot nala nAlona hi Israel-lâ ba, mi mbei ndak ndata keya. Le a hle lovot ta dinga ni, ei mba wei ala ni mamba nga mi djobei vunei ki ndak ndata d’i, wani ndak ndata ti mba kei ni vat hawa.
10 Filistê-na a lahle suma azi dazi kazina, a yo amuzlei suma arop suma grozina a nga tchapona ad’uzina mbà, a gazi pusâ ad’uziya, a tchuk grozina avo. 11 Azi tin zandu’â hi Ma didinina kur pusâ ki zanduk ka gor ra kulom mba lora nga kuad’a ki vama hle tam d’igi tugud’ei d’a a yat ala emorota na na mi. 12 Amuzleina a hle lovot ta Bet-Semes-sa d’ingêr. Azi nga i kur lovot ndata ki tchina, a nga i abo mandjuf fuo mi na, abo ma gula d’uo mi. Amulei suma Filistê-na a i bugol pusâ gak a mbaza ir haga d’a Bet-Semes-sa.
13 Suma Bet-Semes-sâ a nga ze gemena abageya, a we zanduk máma, a le furîd’a. 14 Pusâ mi mbaza hur asinena hi Josue ma Bet-Semes-sâ, mi tchol go kahina d’a ngola. Suma kolâ a pat aguna hi pusîna woyo, a hamuzlei suma arop ndazina vama ngat buzu ma ngala mi Ma didina. 15 Suma hi Levi-na a hle zandu’â hi Ma didinina kä woi kur pusâ ki zanduk ka gor ra ahle suma lora nga kuad’a, a tinizi kä woi yam ahina d’a ngola. Kur bur máma tamba suma Bet-Semes-sâ a hahle suma ngat buzu suma ngala kahle suma ngat buzu suma dingâ mi Ma didina. 16 Kur bur máma tamba amulei suma Filistê suma vahlâ a we hina, a hulong Ekron.
17 Wana nahle suma lor suma a hle tazi d’igi tugud’ei d’a a yat ala emorota na suma Filistê-na a hazi he d’a hawad’a mi Ma didina yam zla d’a vazid’ina: tu yam azì ma ngol ma Asdot-na, tu yam azì ma ngol ma Gaza-na, tu yam azì ma ngol ma Askalon-na, tu yam azì ma ngol ma Gat-na, tu yam azì ma ngol ma Ekron-na mi. 18 Wani kulom mba lora ni ngad’a yam azì ma nglo ma amulei suma Filistê suma vahlâ a nga kuana kazì ma nglo ma nga nguid’a ki gulumunina kazì ma kelâ mi. Ahina d’a ngol la kur asinena hi Josue ma Bet-Semes-sâ d’a a tin zandu’â hi Ma didinina kata, arî vama ge humba gak ini.
19 Ma didina mi ngop suma avo Bet-Semes-sâ, kayam azi gol hur zanduk mama; mi tchi suma adigazi dok kid’iziya . Suma a arâ pet a nga tchi tchi ma hohoud’a, kayam Ma didina mi ngobozi heî.
Zandu’â hi Ma didinina mi nga avo Kiriyat-Jarim
20 Bugola, suma Bet-Semes-sâ a dala: Sama mba mi ar tchola avok Ma didina Alo ma bei tchod’a ba na ni nge ge? Ei i ki zanduk mama navo hi nge ba, ei walam mbei ki sed’ei ge?
21 Azi ge sunda ata suma Kiriyat-Jarim-ma, a dazi ala: Suma Filistê-na a hulongî wa zandu’â hi Ma didinina; agi mbeï hlum im sä avo hatagi mbeî.
L’arche renvoyée par les Philistins
V. 1-12: cf. 1 S 5. (Mi 6:9. Job 34:31, 32.)1 L’arche de l’Éternel fut sept mois dans le pays des Philistins. 2 Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins, et ils dirent: Que ferons-nous de l’arche de l’Éternel? Faites-nous connaître de quelle manière nous devons la renvoyer en son lieu. 3 Ils répondirent: Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point à vide, mais faites à Dieu un sacrifice de culpabilité; alors vous guérirez, et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de dessus vous. 4 Les Philistins dirent: Quelle offrande lui ferons-nous? Ils répondirent: Cinq tumeurs d’or et cinq souris d’or, d’après le nombre des princes des Philistins, car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes. 5 Faites des figures de vos tumeurs et des figures de vos souris qui ravagent le pays, et donnez gloire au Dieu d’Israël: peut-être cessera-t-il d’appesantir sa main sur vous, sur vos dieux, et sur votre pays. 6 Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon ont endurci leur cœur? N’exerça-t-il pas ses châtiments sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir les enfants d’Israël? 7 Maintenant, faites un char tout neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n’aient point porté le joug; attelez les vaches au char, et ramenez à la maison leurs petits qui sont derrière elles. 8 Vous prendrez l’arche de l’Éternel, et vous la mettrez sur le char; vous placerez à côté d’elle, dans un coffre, les objets d’or que vous donnez à l’Éternel en offrande pour le péché; puis vous la renverrez, et elle partira. 9 Suivez-la du regard: si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth-Schémesch, c’est l’Éternel qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard. 10 Ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au char, et ils enfermèrent les petits dans la maison. 11 Ils mirent sur le char l’arche de l’Éternel, et le coffre avec les souris d’or et les figures de leurs tumeurs. 12 Les vaches prirent directement le chemin de Beth-Schémesch; elles suivirent toujours la même route en mugissant, et elles ne se détournèrent, ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins allèrent derrière elles jusqu’à la frontière de Beth-Schémesch.
V. 13-21: cf. 1 Ch 13:5-13. Ex 19:21. Hé 12:28, Hé 29.13 Les habitants de Beth-Schémesch moissonnaient les blés dans la vallée; ils levèrent les yeux, aperçurent l’arche, et se réjouirent en la voyant. 14 Le char arriva dans le champ de Josué de Beth-Schémesch, et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel. 15 Les Lévites descendirent l’arche de l’Éternel, et le coffre qui était à côté d’elle et qui contenait les objets d’or; et ils posèrent le tout sur la grande pierre. Les gens de Beth-Schémesch offrirent en ce jour des holocaustes et des sacrifices à l’Éternel. 16 Les cinq princes des Philistins, après avoir vu cela, retournèrent à Ékron le même jour. 17 Voici les tumeurs d’or que les Philistins donnèrent à l’Éternel en offrande pour le péché: une pour Asdod, une pour Gaza, une pour Askalon, une pour Gath, une pour Ékron. 18 Il y avait aussi des souris d’or selon le nombre de toutes les villes des Philistins, appartenant aux cinq chefs, tant des villes fortifiées que des villages sans murailles. C’est ce qu’atteste la grande pierre sur laquelle on déposa l’arche de l’Éternel, et qui est encore aujourd’hui dans le champ de Josué de Beth-Schémesch. 19 L’Éternel frappa les gens de Beth-Schémesch, lorsqu’ils regardèrent l’arche de l’Éternel; il frappa [cinquante mille] soixante-dix hommes parmi le peuple. Et le peuple fut dans la désolation, parce que l’Éternel l’avait frappé d’une grande plaie. 20 Les gens de Beth-Schémesch dirent: Qui peut subsister en présence de l’Éternel, de ce Dieu saint? Et vers qui l’arche doit-elle monter, en s’éloignant de nous? 21 Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramené l’arche de l’Éternel; descendez, et faites-la monter vers vous.