Anne ti subur Alona
1 Anne ti subur Alona, ti dala:
An nga ni le furîd’a kurun yam Ma didina.
An hle wa yan akulo yam djivi mamba mi lata.
An ndak á san ad’u man suma djangûna.
An nga ni le furîd’a, kayam Alona mi ndjununu.
2 Ma didina tu ni Ma bei tchod’a,
Alo meina tu nahinad’a,
Alo ma ding ma d’igi mam na na nga d’i.
3 Agi zulugi zla d’a hawa d’a subur tad’a d’i,
ar zla d’a asa’ata ndavunagi d’i,
Kayam Ma didina nAlo ma wahlena petna;
mam mi ma nga mi nga sunda hi sumid’a petna.
4 Grang suma dur ayîna, agu yeû mazid’a kus seyo,
wani suma amangeîna a fad’enga á durâ.
5 Suma a hopma a nga hal sunda á fe te mazina,
wani suma meid’a nga d’i tchazina
va ndolozi nga ki sunda d’i, a nga tuk taziya.
Atcha d’a gendreged’a nga d’i vut yat kid’iziya,
wani d’a vut grona ablaud’id’a, ti ka bei vuta.
6 Ma didina nga mi tchi sana, nga mi mbud’um arid’a,
nga mi im azuleyo, nga mi hulongôm akulo mi.
7 Ma didina nga mi mbut sana houd’a, nga mi mbut sana ma beged’a mi;
nga mi hulong sana yam kä, nga mi hle sana yam akulo mi.
8 Suma hou suma a nga kä aduk gugumina nga mi hlazi yazi akulo,
suma kid’ak suma a arazi kä woi yam djimgilîna,
nga mi tinizi ata yima hud’a
zlapa ki suma kal teglesâ.
Andagad’a pet ni d’a hi Ma didinid’a;
ni mam ba, mi tinit akulo yam graka.
9 Mba mi ngom suma a nga ge yazi kä avoroma,
wani suma bei hum vuna ba na, a mba ba woi kur nduvunda,
kayam sana mi ndak á kus ayîna kad’eng mamba tata d’i.
10 Ma didin ma sä akulona nga mi ngop mam suma djangûna;
a nga zlak avoromu,
kayam mam mi sama ka sariyad’a yam suma yam andagad’a petna.
Nga mi had’eng mamba mamul mama,
nga mi i ad’enga hamul ma mam manama avogovok mi .
11 Bugol ahle ndazina, Elkana mi hulong avo hatam Rama, wani goroma Samuel mi ar sä avo Silo á le sunda mi Ma didina abo ma ngat buzuna Eli.
Eli groma ni suma zlazi nga d’uo na
12 Eli groma ni suma zlazi nga d’uo na, a we nga Ma didina d’i. 13 Wana ni vama suma ngat buzu ndazina a nga lum ki sumina: Nala, ata yima sana mi he vama ngat buzunina, azong mazina, mi hut go mi hle hliu ma a nga yum akuna ki kiyor ma siyam hindi ma aboma. 14 Mi nik kiyor máma aduk hliu ma nga mi yi aku kur duguyonina, hliu ma lara ma kiyorâ mi hlumï na, mam im mi ma ngat buzuna. Ni na ba, Eli groma a nga le ki Israel-lâ pet suma a nga mba á kud’or Alona avo Silo-na.
15 Avok ka bei azi ngal mbulâ hi vama tchuma tua d’a pî, azong mazina, mi mba ata sama mi mba ki vama ngat buzunina, mi dum ala: Hanï hliu ma an i ni sorom mi ma ngat buzunina. Mam nga min hliu ma yid’a abong ngi; mi min ni hliu ma arina hol.
16 Wani le sa máma mi dum ala: Ar a ngal mbulâ woi ngal tua ba, ang hle ma ang minima tua ni, azong máma mi hulong dum ala: Nga na d’i! Ang hanï ka tchetchem! Le d’uo ni, an hlum kad’enga! 17 Ni hina ba, Eli groma a nga le tcho d’a ngola avok Ma didina, kayam azi nga b’lak he d’a hawa d’a a nga mbamzid’a.
Samuel mi nga avo Silo
18 Wani Samuel nga mi le sunda avok Ma didina, mi nga ki baru d’a ngat buzuna atamu. 19 Biza d’a lara pî Samuel asum nga d’i dubum baru d’a gurei d’a atamba ata yima azi ki ndjuvut a nga i kahle suma ngat buzuna avo Silo avun bizad’ina. 20 Eli mi b’e vunam yam Elkana azi kamamba, mi de mi Elkana ala: Ar Ma didina mi hang gro suma dingâ katcha ndata á vrak balum gor ma ndat ti humzina. Ata yi máma azi hulong avo hataziya.
21 Ma didina mi djib’er yam Anne, ti vut gro andjofâ kua hindi, gro aropma mbà mi. Wani Samuel nga mi wul avok Ma didina.
Eli mi ngop groma
22 Eli mi mbut mamara ngola. Ata yima mi hum ala groma a nga le tchod’a hina hina ki Israel-lâ, a nga bur karop suma a nga le sunda avun zlub’ud’a hAlonid’ina mi na, 23 mi dazi ala: Ni zla me ba, an humut hina djeî ge? Ni kayam me ba, agi lagi hina ge? Suma pet a nga dan yam tit magi d’a tcho d’a agi nga tid’ita. 24 Grona, agi aragi zla ndata woyo. Ahle suma an nga ni humuzi kagi avun sumina nga djivi d’i. Agi ni zud’ugi suma hi Ma didinina á tchila yam gat mamba. 25 Le sana mi le ndrama tchod’a ni, Alona mi ndak á kazi ir zla ndata. Wani le sana mi le tchod’a mi Ma didina ni, ni nge ndak á kazi ir zla ndata ge? Wani azi nga hum zlad’a habuzid’a d’i, kayam Ma didina mi min wa tam á tchazi woyo.
26 Wani Samuel nga mi wula, nga mi le Ma didina tam djivid’a, nga mi le suma tazi djivid’a mi.
Alona mi gat Eli azi ki groma
27 Ma djok vun Alona tu mi mba mi fe Eli, mi dum ala: Gola! Ma didina mi dala: Ang we, ni an ba ni tak tan mabuyong ngolo kid’a Faron nga mi lazi magomba avo Ezipte-d’a d’uo zu? 28 Aduk andjaf Israel-lâ pet, an man abung ngolo Aron á mbut man ma ngal ahle suma ngat buzuna, á he he d’a hawad’a yam yi man ma ngal ahle suma ngat buzuna, á ngal dubang ma his djivid’ina, á tchuk baru d’a efod’a avoronu. An hahle suma ngat buzuna pet Israel-lâ a nga hazina mandjavamu.
29 Ni kayam me ba, agi nga mired’egi vama ngat buzuna ki he d’a hawa d’a an he vuna kat á handji kur gong man nda kud’orid’a ge? Eli, ni kayam me ba, ang he grongâ ngola kalan an nge? Ni kayam me ba, agi nga d’orogi tagi kahle suma djivi suma kal man suma Israel-lâ a nga mbandji á handji he d’a hawad’ina ge?
30 Kayam ndata, an Ma didina Alona hi Israel-lîna an nga ni dangû: An hle vunan adjeu mi suma habungâ ki sum mangâ ala: Agi mba kagagi ni man suma ngat buzuna gak didin. Wani ki tchetchemba, an nga ni dang ngei mbak ala: Nga na d’uo d’a! An nga ni he ngola mi suma a nga han ngolina; wani suma a nga golon isâ, an mba ni golozi is mi. 31 Gola! Yina ar wa go, ata yi máma an mba ni tchang grongâ woi kandjavang tala sa mi mbut mamar adigazi d’uo d’a. 32 Ang mba we sama hurung vum mbuo na kaka kur gong man nda kud’ora. Ata yi máma Israel-lâ a mba kak kahle suma djivina, wani a mba fe sama mamar aduk andjavang ngi. 33 An mba ni ar sa mang tu ata yi man ma ngal ahle suma ngat buzuna, mba mi tchang irang mogod’a ki gola, mba mi b’lagang hurung mi. Wani mang suma dingâ pet a mba bo ni kad’eng taziya.
34 Fata grong suma mbàna Hofni azi ki Fines djak a mba bo kur bur ma tunid’a, ang mba we ni vama taka ala zla d’a an data mba d’i ndaga. 35 Bugola, an mba ni tin ma ngat buzu ma d’engzeng ma mba mi lahlena kur min mandina. An mba ni hum grona á kak suma ngat buzuna burâ ki burâ avok amul ma an manama. 36 Sama mba mi ar ad’u andjavangâ, mba mi grif kä avok ma ngat buzu máma á fe bege d’a hapa nde, d’oze avu ma mbruka. Mam mba mi dum ala: An nga ni tchenengû, ang han sunda gen suma ngat buzuna nde, kayam an fe ki tena.
Cantique d’Anne. Samuel au service de l’Éternel
V. 1-11: cf. Lu 1:46-55.1 Anne pria, et dit:
Mon cœur se réjouit en l’Éternel,
Ma force a été relevée par l’Éternel;
Ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis,
Car je me réjouis de ton secours.
2 Nul n’est saint comme l’Éternel;
Il n’y a point d’autre Dieu que toi;
Il n’y a point de rocher comme notre Dieu.
3 Ne parlez plus avec tant de hauteur;
Que l’arrogance ne sorte plus de votre bouche;
Car l’Éternel est un Dieu qui sait tout,
Et par lui sont pesées toutes les actions.
4 L’arc des puissants est brisé,
Et les faibles ont la force pour ceinture.
5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain,
Et ceux qui étaient affamés se reposent;
Même la stérile enfante sept fois,
Et celle qui avait beaucoup d’enfants est flétrie.
6 L’Éternel fait mourir et il fait vivre.
Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
7 L’Éternel appauvrit et il enrichit,
Il abaisse et il élève.
8 De la poussière il retire le pauvre,
Du fumier il relève l’indigent,
Pour les faire asseoir avec les grands.
Et il leur donne en partage un trône de gloire;
Car à l’Éternel sont les colonnes de la terre,
Et c’est sur elles qu’il a posé le monde.
9 Il gardera les pas de ses bien-aimés.
Mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres;
Car l’homme ne triomphera point par la force.
10 Les ennemis de l’Éternel trembleront;
Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre;
L’Éternel jugera les extrémités de la terre.
Il donnera la puissance à son roi,
Et il relèvera la force de son oint.
11 Elkana s’en alla dans sa maison à Rama, et l’enfant fut au service de l’Éternel devant le sacrificateur Éli.
Conduite coupable des fils d’Éli, et faiblesse de leur père
V. 12-17: cf. (Os 4:6-10. Mal 2:1-9.) Jé 7:3-11.12 Les fils d’Éli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l’Éternel. 13 Et voici quelle était la manière d’agir de ces sacrificateurs à l’égard du peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment où l’on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents, 14 il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous ceux d’Israël qui venaient là à Silo. 15 Même avant qu’on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir; il ne recevra de toi point de chair cuite, c’est de la chair crue qu’il veut. 16 Et si l’homme lui disait: Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait: Non! Tu donneras maintenant, sinon je prends de force. 17 Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l’Éternel d’un très grand péché, parce qu’ils méprisaient les offrandes de l’Éternel.
V. 18-21: cf. 1 S 1:20-28. Ps 128.18 Samuel faisait le service devant l’Éternel, et cet enfant était revêtu d’un éphod de lin. 19 Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. 20 Éli bénit Elkana et sa femme, en disant: Que l’Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu’elle a prêté à l’Éternel! Et ils s’en retournèrent chez eux. 21 Lorsque l’Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l’Éternel.
V. 22-26: cf. De 21:18-21. Pr 15:10.22 Éli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à l’égard de tout Israël; il apprit aussi qu’ils couchaient avec les femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente d’assignation. 23 Il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? Car j’apprends de tout le peuple vos mauvaises actions. 24 Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon; vous faites pécher le peuple de l’Éternel. 25 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais s’il pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui? Et ils n’écoutèrent point la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir. 26 Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l’Éternel et aux hommes.
Sentence de l’Éternel contre la maison d’Éli
V. 27-36: cf. 1 S 3:11-14. (1 S 4:11-18; 1 22:16-21. 1 R 2:26, 1 27, 1 35. Éz 44:15, 16.) Os 8:7.27 Un homme de Dieu vint auprès d’Éli, et lui dit: Ainsi parle l’Éternel: Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu’ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon? 28 Je l’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l’éphod devant moi, et j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts par les enfants d’Israël. 29 Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j’ai ordonné de faire dans ma demeure? Et d’où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple? 30 C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l’Éternel, loin de moi! Car j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés. 31 Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison. 32 Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu’Israël sera comblé de biens par l’Éternel; et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta maison. 33 Je laisserai subsister auprès de mon autel l’un des tiens, afin de consumer tes yeux et d’attrister ton âme; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l’âge. 34 Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous les deux le même jour. 35 Je m’établirai un sacrificateur fidèle, qui agira selon mon cœur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint. 36 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira: Attache-moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger.