Atcha d’a mizeuna nga d’i lop vun gor azongâ
1 Gorona, ang ve zla manda, ang ngom vun man ma hed’a kurung mi. 2 Ang ngom vun man ma hed’a kayam ang kak karid’a, ang ngom hat manda d’igi irang nga aduka na mi. 3 Ang tchuguzi abong ngangam ngangami, ang b’irizi kä kurung mi. 4 Ang yi ned’a ala: Nda’î wiyenda, ang yi wad’ud’a ala: Nda’î bananda mi. 5 Hina wani, a mba ngomong ngei abo atcha d’a gaulangâ, abo d’a ding nga vunat mbulâ á lop vun sumid’a mi.
6 Bur tu an nga ir fenetred’a hi gong mandid’a, an nga ni gol yina sä woi ir kawei ma ndjana. 7 An gol aduk suma bei wäd’u zlad’a ba na, an we gor azong ma lilid’a aduk gro azungeîna. 8 Nga mi kal ir palumba go kazina hatchad’a tu, mi hle lovot ta kal avunata, 9 ni kid’a afata nik go ki yina ziwit kandjege d’a yina mbut nduvundid’a. 10 Gola! Atcha d’a mbut tat d’igi atcha d’a gaulangâ na d’a, ti ngavamu, lemba nga oîd’a kurud’u. 11 Natcha d’a zlad’a ndavunat ta yat ad’engid’a, aset nga mi ve kä avo hatat hina kei d’uo d’a. 12 Nga d’i i ir palumba, nga d’i i ata yima suma a tok kuana, nga d’i i ata yima lara ge pet á ndjol suma. 13 Ti vumu, ti sobom vunamu, ti dum zlad’a bei zulona ba ala: 14 An ni he wa vama ngat buzu ma zlap darigïd’a, an ndak wa vun vun man ma hle ma an hlum mAlonina ini. 15 Ni kayam ndata ba, an nde woi á d’ugulong wana, an halangû, an fang wa da’. 16 An min wa azang mana, an zlup wa borogona kä kamu, an tchuk wa ladra ma djif ma a tchilim ki baru d’a par ra Ezipte-d’ina kä kam mi. 17 An yam wa mbul mirâ, mbul alowena ki mbul sinamoma yam azang mana. 18 Ang mbeya, ei buri kel tei gak yorogo, ei hei tei á le furîd’a ki hur ma ved’a. 19 Kayam ndjuvun mi nga avo d’i, mi i wa akoid’a ata yima deina. 20 Mi hle bid’im mba beged’a abomu, mi mba ni tilâ b’od’a mbeî. 21 Ti vum ki lem mata, ti tanam ki vunat ma mbulâ. 22 Atogo hina zak mi ge tam ad’ut d’igi amuhl ma im ata yima ngatina na, d’igi azar ma ve kabeid’a 23 ma gak yeûd’a ti tchogom yam mugulama na, d’oze d’igi alei ma mi b’at tam á ve ki dauna ma mi we nga d’ala a gunum ná bam mbeyo d’uo na na.
24 Gorona, ki tchetchemba, ang hum zla manda, ang tin humang á hum zla d’a ndavunanda. 25 Ar hurung mi mbut á tit ad’u atcha d’a na d’a d’i, ar ang ba woi kur lovot mata d’uo mi. 26 Kayam ti tchi suma ablaud’a, suma ti tchazina pet a ndak á ndumba d’i. 27 Aziyat ni lovot ta i ata yima azuleinid’a, ni lovot ta i avo hi matnid’a mi.
V. 1-27: cf. (Pr 5; 6:20-35.) Jg 16:1-21.
1 Mon fils, retiens mes paroles,
Et garde avec toi mes préceptes.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras;
Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-les sur tes doigts,
Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Et appelle l’intelligence ton amie,
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère,
De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.
7 J’aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 Elle était bruyante et rétive;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Elle le saisit et l’embrassa,
Et d’un air effronté lui dit:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces,
Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 J’ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d’Égypte;
17 J’ai parfumé ma couche
De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Car mon mari n’est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent,
Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie,
Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme,
Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts;
Il descend vers les demeures de la mort.