Mardose mi de mi Ester ala ti ndjunuziya
1 Ata yima Mardose mi hum zla ndatina, mi haû baru ma atama woyo, mi tchuk baru d’a dodora atamu, mi ko butna kamu, mi i hur azì ma ngolâ, nga mi tchi tchi ma hat hurâ ki delem akulo. 2 Mi mbaza avun agre’â hamulîna, mi tchola, kayam ni yima sa nga mi kal kua ki dodora atam mbuo na. 3 Kur ambas sa lara d’a vun ma hed’a hamulîna ki gat mamba a i kuad’a, Juif-fâ a nga tchi tchi ma hohoud’a kur aziyaziya, a nga d’el tazi bei te te ma luna, a nga tchiya, a nga yor taziya; ablaud’a adigazi a tchuk baru d’a dodora ataziya, a nga bur kä aduk butna mi.
4 Yuguneina hi Ester-râ ki mat suma ngom aropma a mba de zla Mardose mamula Ester. Ata yi máma djib’er mata b’lak ngola, ti sun baruna ala Mardose mi tchugum atamu, mi fok ma dodora woyo. Wani mam min ndi. 5 Ata yi máma Ester ti yi Hatak ma aduk suma ngom aropma ma amulâ mi hattchi abotna, ti sunum gen Mardose á djobom yam zla ndata ala na ni ti tcholï ni lara ge? 6 Hatak mi i gen Mardose kur atrang nga avun azì ma amulid’a. 7 Mardose mi vum ad’ud’a yam ahlena pet suma a lena, yam bege d’a Haman mi hle vunam á hat kur gong nga ngom beged’a hamulîd’a tala a tchi Juif-fâ woyo d’a mi. 8 Mi hum mbaktum mba a b’irit ki vun ma hed’a hamulâ ki gat mam mba a tchat walat tei kur azì ma ngol ma Sus-sâ ala: A tchi Juif-fâ woyo d’a. Mi dum kua ala: Ang i tak mbaktum ndata mi Ester. Mi vum ad’u zlad’a, mi dum kua ala: Ang i dat ala ti i gen amulâ, ti tchenem yam sum matna, mi wazi hohowoziya.
9 Hatak mi i de Ester zlad’a hi Mardose-d’a. 10 Ester ti he vuna mi Hatak, ti dum ala mi i de mi Mardose ala: 11 Azungeîna hamulîna pet ki suma kur ambas mambina pet a wala gata nga yam nge nge pî, mandjufâ d’oze atchad’a, ma kal krovo avok amulâ bei yum ba na, a tchumî woyo. Gat ndata ni yam suma pet; ma aram bei tchid’ina ni ma amulâ mad’am yam totogo mam mba lorina hol. Wani an le kä ni tilâ sop bei yan krovo avok amulâ ba.
Principe Biblique
12 Kid’a Mardose mi hum zlad’a hi Ester-rid’a, 13 mi hulong dat ala: Ndak djib’er ala ndak tu ba mba sut tei aduk Juif-fâ kayambala ndak nga avo hamulâ d’a d’i. 14 Ndak le de va d’uo ni, ndjunda ki suta a mba tcholï ata yima dingâ yam Juif-fâ, wani ndak ki suma avo habu’â a mba tchagi woyo. Wani ni nge mi we ge, dam ni yam zla d’a hina d’a ba, ndak mba ini avo hamulâ kla ni ge!
15 Ester ti hulong de mi Mardose ala: 16 Ang i tok Juif-fâ pet suma a nga avo Sus-sâ, agi d’elegi tagi bei te tena bei tche va kan gak burâ hindi falei kandjege. An pî mba ni d’el tan bei te tena ki yugunei mana mi. D’igi gata d’el hina pî, an mba ni i krovo avok amulâ; le a tchan ni tchi pî, a tchanu! 17 Mardose mi ge tam mi i á lahlena pet suma Ester ti hum vuna kazina.
Consternation et jeûne parmi les Juifs
V. 1-17: cf. (2 R 19:1-4. 2 Ch 20:3, 2 4. Esd 8:21-23.) Mt 16:24-26. Ro 15:30.
1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s’enveloppa d’un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers, 2 et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac. 3 Dans chaque province, partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre. 4 Les servantes d’Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas. 5 Alors Esther appela Hathac, l’un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle, et elle le chargea d’aller demander à Mardochée ce que c’était et d’où cela venait. 6 Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi. 7 Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d’argent qu’Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs. 8 Il lui donna aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu’il le montrât à Esther et lui fît tout connaître; et il ordonna qu’Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l’implorer en faveur de son peuple. 9 Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée. 10 Esther chargea Hathac d’aller dire à Mardochée: 11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu’il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d’or. Et moi, je n’ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours. 12 Lorsque les paroles d’Esther eurent été rapportées à Mardochée, 13 Mardochée fit répondre à Esther: Ne t’imagine pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi; 14 car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté? 15 Esther envoya dire à Mardochée: 16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j’entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai. 17 Mardochée s’en alla, et fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné.