Jerusalem ti mbut ni d’igi atcha d’a modonod’a na
1 Alë! Jerusalem mba suma a nga oîd’a kurut adjeud’a,
ti mbut wa d’a sa nga kurut tuo d’a.
Ndat tala ti nazì ma ngolâ aduk andjaf suma d’a,
ti mbut wa d’igi atcha d’a modonod’a na.
Amul la yam andaga d’a dingid’a,
ti mbut wa d’a le sun magomba mi suma.
2 Nga d’i tchi andjege,
simina nga mi djang kä irad’u.
Aduk suma a le katna pet,
sama mi b’lengêt hurutna nga d’i.
Buniyôtna pet a mbut ni suma a mbud’ut iratna,
a mbut ni suma djangû matna mi.
3 Suma Juda-na a iziya wa magomba,
a hulongôzi wa yazi kä,
a nga le sun nda magom mba kal teglesa.
A nga kaka aduk andjaf suma dingâ,
a nga fe lovota á tuk tazi d’i!
Suma a djobozi vunazina pet
a mba, a nga lazi ndak ka kal kazid’a.
4 Lovot ta i Siyon-nda nga d’i yor tat d’igi sana na,
kayam suma a nga mba á le vun tilâ kua d’uo d’a.
Vun agrek matna pet mi b’lak keyo,
mat suma ngat buzuna a nga zam taziya,
yugunei matna a mbut wa hohoud’a,
ndat tata ti nga kur hat hur ma ngolâ mi.
5 Suma a lat murud’umbina a kal kad’u,
mat suma djangûna a nga kaka tchugot,
kayam Ma didina mi mbud’ut hohoud’a
yam tcho mat ta zul heîd’a.
Grotna a nga i magomba
avok mat suma djangûna.
6 Gor weid’a Siyon,
subur mata dap pei da’.
Mat suma nglona a mbut ni d’igi gayang
ma nga mi fe yima te hatna d’uo
ma ad’engêm mba djangâ
nga avok sama nduwanda d’uo na na.
7 Ata yima Jerusalem ti nga kur hohoud’a
nga d’i tcha tata na,
ti djib’er yam ahle suma djivi
suma ndat nga ki sed’ezi adjeuna pet.
Ata yima sum matna a ndabo mazi suma a lazi murud’umbina
bei ti fe sa á ndjunut ba na,
mat suma djangûna a wad’u,
a nga san ad’u puk mat ta kä d’a.
8 Jerusalem tcho mata ti zul ngola.
Ni kayam ndata ba, ti mbut vama ndjendjed’a.
Suma a suburut adjeuna a golot is,
kayam a we gandila mata.
Ndat tata nga d’i zam tad’u,
ti hulong bugol mi.
9 Ndjendje mata nga d’i djang ata baru mata,
ti djib’er nga yam vama nga mi mba katna d’i.
Puk mata ni puk ka atchapa,
sama b’lengêt hurutna nga d’i.
Ti dala: Ma didina, ang we hohou manda.
Ni nana ba, ma djangûna nga mi kus kan nge?
10 Ma kus katna mi mat abom mi yo ahle suma djivi
suma kal tegles suma ndat nga ki na pet.
Ti we andjaf suma ang d’elezi á kal aduk tok mangina,
a kal kur gong mat ta a tinit irat vata mi.
11 Sum matna a nga zam taziya,
a nga hal tena,
a hahle mazi suma djivi
suma azi nga ki na woi yam tena
á ndjun ari mazid’a.
Ma didina, ang gola! An mbut wa hohoud’a.
*
12 Agi suma pet suma nga kalagi ka hina,
Agi mbeyegiya, agi gologiya!
Agi wagi andjaf ndak ka an nga ki sed’et
ta Ma didina mi tumun ki sed’et
kur bur ma hurum zal kana,
ta hle tat d’igi ndat hina d’a nga d’i.
13 Mi sunï akud’a akulo,
nga d’i ngalan aduk asogonu.
Mi gun dauna kä avoronu, mi gan kaziganu,
mi mbud’un hohoud’a.
An nga ni fe ndaka burâ ki burâ.
14 Mi djinin tcho manda kelen d’igi dju’â na,
ti mol yam tat gak ti mba kelen mbeî,
mi daban ad’engên ndeyo.
Salad’a mi han abo suma an ndak
á tchol avorozi d’uo na.
15 Salad’a mi noî suma gangrang suma dur ayî
suma a nga ki sed’ena woyo,
mi yi tok ka ngola hi azigarîd’a kan
á b’lak azungeî mana woyo.
Salad’a mi mired’en an gor wei d’a Juda-d’a kä kasem
d’igi a miret vud’a guguzlud’a ata yat ma mireta na.
16 Ni kayam ndata ba, an nga ni tchiya,
simina nga mi djang iran kä
kayam mi wal ma b’leng hur ma mi ndjunun ari mandina
woi dei ki sed’enu.
Grona a mbut hohoud’a,
kayam ma djangûna mi fad’eng nga kala.
*
17 Siyon ti mat abod’u,
wani sama mi b’lengêt hurutna nga d’i.
Ma didina mi he vuna mi suma a ngui suma hi Jakob-mina,
a kak djangûna ki sed’eziya.
Jerusalem ti mbut ni vama ndjendjed’a adigaziya.
*
18 Ma didina ni ma d’ingêrâ,
kayam an ni som vunamu.
Agi suma pet, agi humugiya,
agi wagi pupuluk manda.
Yugunei mana kazungeî mana,
a izi wa magomba.
19 An yi suma a le kana,
wani a mbud’un iranu.
Man suma ngat buzuna ki man suma nglona
a bo woi kur azì ma ngolâ
kid’a a nga hal tena
á ndjun ari mazid’id’a.
20 Ma didina, gola, an nga kur ndaka!
Aruwad’an nga mi mbuzuk kurun dudu,
hurun mi b’lak kurun krovo,
kayam an ni sama so vuna gagazi.
Mbigeu d’a fiyaka nga d’i tchi suma woi abua,
matna nga mi tchi suma krovo mi.
21 A hum zam ta manda,
wani sama b’lengên huruna nga d’i.
Man suma djangûna pet a hum zla hohou manda,
a le furîd’a yam vama ang luma.
Ar ang hulongî ki bur ma ang dum zlam adjeuna,
ar azi mbut d’igi an na mi.
22 Ar asa’at mazid’a ti nde woi avorong pet,
ar ang lazi d’igi ang lan an
yam tcho manda pet na.
Gola! An nga ni zam tan ngola,
an nga ni fe ndaka kurun krovo.
Les malheurs de Jérusalem
V. 1-22: cf. La 2La 4. Ps 79.1 Eh quoi! Elle est assise solitaire, cette ville si peuplée!
Elle est semblable à une veuve!
Grande entre les nations, souveraine parmi les états,
Elle est réduite à la servitude!
2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes;
De tous ceux qui l’aimaient nul ne la console;
Tous ses amis lui sont devenus infidèles,
Ils sont devenus ses ennemis.
3 Juda est en exil, victime de l’oppression et d’une grande servitude;
Il habite au milieu des nations,
Et il n’y trouve point de repos;
Tous ses persécuteurs l’ont surpris dans l’angoisse.
4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes;
Toutes ses portes sont désertes,
Ses sacrificateurs gémissent,
Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d’amertume.
5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix;
Car l’Éternel l’a humiliée,
A cause de la multitude de ses péchés;
Ses enfants ont marché captifs devant l’oppresseur.
6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire;
Ses chefs sont comme des cerfs
Qui ne trouvent point de pâture,
Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.
7 Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s’est souvenue
De tous les biens dès longtemps son partage,
Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l’oppresseur;
Ses ennemis l’ont vue, et ils ont ri de sa chute.
8 Jérusalem a multiplié ses péchés,
C’est pourquoi elle est un objet d’aversion;
Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, en voyant sa nudité;
Elle-même soupire, et détourne la face.
9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin;
Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console.
Vois ma misère, ô Éternel!
Quelle arrogance chez l’ennemi!
10 L’oppresseur a étendu la main
Sur tout ce qu’elle avait de précieux;
Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations
Auxquelles tu avais défendu d’entrer dans ton assemblée.
11 Tout son peuple soupire, il cherche du pain;
Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture,
Afin de ranimer leur vie.
Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie!
12 Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez ici!
Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à ma douleur,
A celle dont j’ai été frappée!
L’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère.
13 D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore;
Il a tendu un filet sous mes pieds,
Il m’a fait tomber en arrière;
Il m’a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.
14 Sa main a lié le joug de mes iniquités;
Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou;
Il a brisé ma force;
Le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.
15 Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi;
Il a rassemblé contre moi une armée,
Pour détruire mes jeunes hommes;
Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
16 C’est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes;
Car il s’est éloigné de moi, celui qui me consolerait,
Qui ranimerait ma vie.
Mes fils sont dans la désolation, parce que l’ennemi a triomphé.
17 Sion a étendu les mains,
Et personne ne l’a consolée;
L’Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d’alentour;
Jérusalem a été un objet d’horreur au milieu d’eux.
18 L’Éternel est juste,
Car j’ai été rebelle à ses ordres.
Écoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur!
Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
19 J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée.
Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville:
Ils cherchaient de la nourriture,
Afin de ranimer leur vie.
20 Éternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent,
Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi,
Car j’ai été rebelle.
Au-dehors l’épée a fait ses ravages, au-dedans la mort.
21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée;
Tous mes ennemis ont appris mon malheur,
Ils se sont réjouis de ce que tu l’as causé;
Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.
22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi,
Et traite-les comme tu m’as traitée,
A cause de toutes mes transgressions!
Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant.