ELI AZI KI SAMUEL
Anne i á kud’or Alona avo Silo
1 Adjeu sana nga avo Rama yam ahinad’a hi Efraim-mba, a yum ala Elkana Jeroham goroma. Mam mi Suf ma Efraim-ma gorom ngolo ma danana. Suf mi vut Tohu, Tohu mi vut Elihu, Elihu mi vut Jeroham Elkana abumu. 2 Elkana mi vik aropma mbà, Anne azi ki Penina; Penina ti nga ki grona, wani Anne ti nga ki gor ri.
3 Bizad’a ki bizad’a Elkana nga mi tchol avo Rama á i avo Silo á kud’or Ma didin ma ad’engêm kal petna, á hum ahle suma ngat buzuna mi. Wani Eli ma ngolâ hi suma ngat buzuna mAlonina groma nga mbà; ma hina a yum ala Hofni, ma mbàna a yum ala Fines mi. Azi ni suma ngat buzuna hi Ma didinina avo Silo. 4 Wani d’igi Elkana nga mi he he d’a hawa d’a ngat buzuna na, nga mi he hliu ma a ngad’am mAlonina mi Penina azi ki grot suma andjofâ ki suma aropma pet mi. 5 Wani mi he mi Anne hliuna ngola kala, kayam mam le kat heî, wani Ma didina mi b’alat gendreged’a. 6 Wani Penina nga d’i b’lak Anne hurut teteu, kayam hurut hat yambala Ma didina b’alat gendreged’a d’a. 7 Wani bizad’a ki bizad’a ata yima Anne nga d’i i á kud’or Ma didinina, Penina nga d’i zalat hurut hina teteu. Ata yi máma Anne nga d’i tchiya, ti min te tena d’uo mi.
8 Ndjuvut mi djobot ala: Anne, ni kayam me ba, ndak tchi ge? Ni kayam me ba, ndak min te tena d’uo ge? Ni kayam me ba, tak tchuk hina susub’ok ke? Na ni an kal nga gro suma dogona irak kuo zu?
9 Bugol tena Anne ti tchol i á kud’or Alona. Eli ma ngol ma ngat buzuna mi nga kaka kä avun gong nga kud’ora hAlonid’a. 10 Anne nga kur hur ma hata, nga d’i tchen Ma didina ki simina irad’u. 11 Ti hlum vunat ala: Ma didin ma ad’engêm kal petna, le ang wan hohou manda gagazi, le ang djib’er kan ang maran nga d’uo, le ang han gorâ ni, an mba ni hangzi á le sun manga ki iram fafat. Wani sa mba mi welem yam mbuo mi.
12 Ata yima ti nga kur tchenda avok Ma didina tua na, Eli nga mi golot vunad’u. 13 Mi golot vunat nga mi le mimizek, wani mi hum nga del la de zlad’a d’i, kayam Anne nga d’i tchen ni kurut krovo. Eli mi djib’er ala ti gurut ni ki süma. 14 Eli mi dat ala: Ndak gurut ki süma hina gagak ini lara ge? Ndak ar gurut mak ndata woyo!
15 Anne ti hulong dum ala: An gurut nga ni gurud’a d’i, an tche nga süm mbuo mi, an natcha d’a hohoud’a, an mba ni ki djib’er manda avok Ma didina. 16 Ang golon d’igi an natcha d’a zlat nga d’uo d’a na d’i. An tchen ngola ni kayam pupuluk ka tanda ki hur man ma hata.
17 Ata yi máma Eli mi hulong dat ala: Ndak i lafiya; ar Alona hi Israel-lîna mi hak vama ndak tchenem kama.
18 Ti hulong dum ala: Ang we hohowa magom manga. Ti ge tat ti iya, ti te tena, hurut mi b’lengâ. 19 Tcha yorogod’a Elkana ki sum mama a i grif kä avok Ma didina, a hulong avo hatazi Rama.
Anne ti vut Samuel, ti i ki sed’em avo Silo
Elkana mi zlap kamamba Anne. Ma didina mi hum tchen mata. 20 Kur biza ndata, ti ve wirâ, ti vut gorâ, ti yum ala Samuel, nala, An tchenem nabo Ma didina.
21 Bugola, Elkana mi i ki sum mama avo Silo á he vama ngat buzuna mi Ma didina d’igi a nga le kur bizad’a teteu na. Mi i ná ndak vun vama mam hle vunam kama mi. 22 Wani Anne ti i nga ki ndjuvut ti, ti dum ala: An djup gak gorâ ar apona tua. Bugola, an mba ni i ki sed’em avo Silo á tagam mi Ma didina; mam mba mi ar sä hî ki iram fafat.
23 Elkana mi dat ala: Djiviya! Ndak le vama huruk minima, ndak kak ka hî gak gorâ mi ar apona tua. Ar Ma didina mi ndak vun vun mak ma hled’a. Anne ti ar kaka Rama á he gorotna apona.
24 Ata yima ndat aram bei haponina, ti i ki sed’em kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’a avo Silo. Azi ki ndjuvut a vamuhl ma bizam hindina , a hlafuta go ki kilona dok mbà yam mbà, a hle süm guguzlud’a agela tu. 25 Azi ngat amuhl máma buzuna mAlona. Bugol azi i ki gor máma mi Eli. 26 Anne ti dum ala: Salana, ang tang ki irang wana, an natcha d’a ni tchol kambei ka hî geveng á tchen Ma didinid’a. 27 Wana ni gor ma an tchenem aboma, mi handji wana. 28 Kayam ndata, an hum mi Ma didina ki iram fafat; mam arî mama. Azi grif kä avok Ma didina, a kud’uromu.
ÉLI ET SAMUEL,
LES DEUX DERNIERS JUGES EN ISRAËL
Ch. 1 à 12. (Ps 99:6.)
Éli souverain sacrificateur et juge en Israël
V. 1-8: cf. (De 12:5-18; 16:16, 17.) (Ge 29:30, 31; 30:1, 2.)1 Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d’Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien. 2 Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n’en avait point. 3 Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l’Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel. 4 Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu’il avait d’elle. 5 Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l’Éternel avait rendue stérile. 6 Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s’irriter de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile. 7 Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point. 8 Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? Pourquoi ton cœur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?
V. 9-19: cf. No 30:4, etc. (Ps 50:15; 120:1, etc. Ja 5:13. Ph 4:6, 7.) Ps 10:14.9 Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel. 10 Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs. 11 Elle fit un vœu, en disant: Éternel des armées! Si tu daignes regarder l’affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n’oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l’Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. 12 Comme elle restait longtemps en prière devant l’Éternel, Éli observa sa bouche. 13 Anne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n’entendait point sa voix. Éli pensa qu’elle était ivre, 14 et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l’ivresse? Fais passer ton vin. 15 Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l’Éternel. 16 Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent. 17 Éli reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d’Israël exauce la prière que tu lui as adressée! 18 Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même. 19 Ils se levèrent de bon matin, et après s’être prosternés devant l’Éternel, ils s’en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama.
Naissance de Samuel
V. 20-28: cf. (Ge 25:21. Ps 116:1, 2, 12-14.) 1 S 2:18-21.Elkana connut Anne, sa femme, et l’Éternel se souvint d’elle. 20 Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel. 21 Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l’Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son vœu. 22 Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours. 23 Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré. Veuille seulement l’Éternel accomplir sa parole! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle le sevrât. 24 Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l’Éternel à Silo: l’enfant était encore tout jeune. 25 Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l’enfant à Éli. 26 Anne dit: Mon seigneur, pardon! Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel. 27 C’était pour cet enfant que je priais, et l’Éternel a exaucé la prière que je lui adressais. 28 Aussi je veux le prêter à l’Éternel: il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel