Apsalom mi hulong avo Jerusalem
1 Jowap Seruya gorotna mi wala amulâ hurum nga tinda yam Apsalom. 2 Mi ge sunda sä Tekowa, mi halï atcha d’a wäd’u zla d’a heîd’a, mi dat ala: Ndak mbut tak hohoud’a, ndak tchuk baru d’a dodora atagu. Ndak le mbul ma his djivid’ina atak ki, ndak le d’igi ndak tchi ni matna dedei na. 3 Ndak i gef amulâ, ndak i dum hina. Mi dat zla d’a ndat i dat mamulîd’a mi.
4 Atcha d’a Tekowa ndata ti i gef amulâ, ti ge tat kä andaga, ti grif kä, ti dum ala: Amul mana, ang ndjununu!
5 Amulâ mi dat ala: Ndak min ni me ge?
Ti dum ala: Ndjuvun mi mid’a, an arî modonod’a! 6 An wei manga grona ni mbà. Azi djak a nde to tazi abageya, sama mi yozi woi nga d’i. Ma dingâ mi tum wiyema, mi tchumu. 7 Wani andjavami a tchol djangûna ki sed’en an wei manga ala: Ndak hami ma tchi wiyemina, ami tchum balum wiyema, ami min tchami ma te djona woyo. Azi min tchan vun adjo man ma ar helâ woyo. Kayambala ndjuvun simiyêm yï d’oze va ar blogom yam andagad’a d’uo mi d’a.
8 Amulâ mi de matcha ndata ala: Ndak i avo hatagu! An mba ni dak zlad’a yam zla mak ndata tua.
9 Atcha ndata ti hulong dum ala: Salana, amul mana, ar tcho ndata hulongî kan an ki sum mana, ar ti kak kang ang ki leu manga d’i.
10 Amulâ mi dat ala: Le sa mi dak zla d’a tchod’a ni, ndak mbeyendjiya! Mam nga mi hulong dabak kuo d’a!
11 Ti de mamulâ ala: Ar ang djib’er yam Ma didina Alo mangâ tala ma hlatchugula mi tchi sama ding kua, tala mi tchi gorona woi d’uo d’a.
Amulâ mi dat ala: Ma didina ni Ma bei matna. Tumus sa yam goro’îd’a tu pî mba d’i nde kä andaga d’i.
12 Ti hulong dum ala: Salana, amul mana, ar an wei manga ni dang zla tu.
Mi dat ala: Ndak dë.
13 Ti dum ala: Ni kayam me ba, djib’er manga nga tu ki djib’era hi suma hAloninid’a d’uo ge? D’igi ang de kä na, zla ndata ti vangî ve, kayam ang hulongî nga ki ma ang kengêmza woina d’i. 14 Gagazi, ei mba boi d’igi mbiyo ma a vom kä ma mi sid’am kä ma sana nga mi fe lovota á gulum mbuo na na. Alona nga mi hulong tchol sama matna akulo d’uo d’a. Wani mi min ala sama a kengêmza woi avoroma, mi arza kaka ata yi máma d’i. 15 Ki tchetchemba, an mba ni de zla ndata mi ang salana, amul mana, kayam zlad’a hi suma lan mandarâ. An dang zla ndata mi ang amul mana, dam ang mba le sunda yam zla d’a an wei manga ni dangzid’a zi kla ge? 16 Gagazi, ang amulâ mba hum zlad’a hi an wei mangid’a, ang mba prud’un ndei abo sama nga mi halan an á tchid’a ki gorona woi aduk suma Alona mi manazina. 17 An wei manga ni de kurun ala zlad’a hi ang salana amul manid’a mba d’i b’lengên hurunu, kayam angî d’igi malaikana hAlonina na. Ang nga kaka go á hum zla d’a djivid’a ki zla d’a tchod’a mi. Ar Ma didina Alo mangâ mi kak ki sed’engû!
18 Amulâ mi hulong de matchad’a ala: An nga ni djobok zlad’a. Ndak ngeyen va kä tu d’i.
Atchad’a ti dum ala: Salana, amul mana, ar ang de zla manga!
19 Ata yi máma mi dat ala: Na ni zla d’a ndak dat pet wanda, Jowap vunam nga ki sed’ek kuo zu?
Atcha ndata ti hulong dum ala: Salana, amul mana, ang nga ki irang tua! An nga ni tin vunan avorong ang amul mana d’i. Gagazi, nazong mangâ Jowap ba, mi han vuna; ni mam ba mi dan an wei manga ahle ndazina wan pet mi. 20 Azong mangâ Jowap mi le ni lemba ki zla ndata á le vama dingâ. Wani ang salana, angî ma ned’a d’igi malaikana hAlonina na á wahlena pet suma a nga le yam andagad’a ka hina.
21 Amulâ mi de mi Jowap ala: Gola! An nga ni le vama ang dan kama; ang i veï Apsalom avo.
22 Jowap mi ge tam kä andaga, mi grif kä, mi lad’u amulâ, mi dala: Salana, amul mana, an we ini ala ang wan hohowonu, ang le sunda yam zla d’a an azong mangâ ni dangzid’a. 23 Jowap mi tchol mi i Gesur, mi veï Apsalom, mi mbam avo Jerusalem.
24 Wani amulâ mi dala: Ar mi kak sä woi avo hatam baba, ar mi wan iran ndi!
Apsalom mi kak sä woi avo hatam bei mi we ir amulâ ba.
David mi zlap darigïd’a ki Apsalom
25 Wani aduk Israel-lâ pet, sama djif d’igi Apsalom na na nga d’i. Kasem dei gak i kam akulo fafat bei fe yam ma ngul ba. 26 Avun biza d’a lara ge pet, mi nga wel yam mbeyo, kayam tumus sa kamba nga d’i tchum aneka. Le mi ngad’at da ni, mi ngat ki kilona, aneget kal kilo ma amulâ mi nga kahlenina mbà. 27 Apsalom mi vut gro andjofâ hindi ki gor atchad’a tu, a yat ala Tamar. Ti djif heî mi.
28 Apsalom mi le bizad’a avo Jerusalem mbà bei mi we ir amulâ. 29 Apsalom mi de mi Jowap ala mi mbeï mi i ki sed’em gen amulâ. Wani Jowap mi min mba gevem mbi. Mi dum kua á mbàd’a, wani Jowap mi min ndi. 30 Ata yi máma Apsalom mi de mazungeî mama ala: Agi gologiya! Asinena hi Jowap-ma mi nga gen mana. Awu orsâ nga kuru; agi i dom akud’a! Azungeîna hi Apsalom-ma a i dom akud’a.
31 Ata yi máma na wat Jowap mi tchol mi i gen Apsalom avo hatamu, mi dum ala: Ni kayam me ba, azungeî mangâ a ngalan awuna woi hur asinena ge?
32 Apsalom mi hulong de mi Jowap ala: Gola! An ge sunda atang ala ang mbeï an sunung gen amulâ, ang dum ala: Ni kayam me ba, an tcholï Gesur ni mba ge? An kak sä dji kua pî ni hotei. Ki tchetchemba, an min ni we ir amulâ. Le an nga ki zlad’a kanu ni, ar mi tchanu!
33 Ata yi máma Jowap mi i gef amulâ, mi dum zla ndata. Amulâ mi yï Apsalom. Apsalom mi mba gevemu; amulâ mi bed’em kok.
V. 1-20: cf. 2 S 13:23-39. (2 S 12:1-7. 1 R 20:38-42.) Éz 18:23.
1 Joab, fils de Tseruja, s’aperçut que le cœur du roi était porté pour Absalom. 2 Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit: Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil; ne t’oins pas d’huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort. 3 Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu’elle devait dire. 4 La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve-moi! 5 Le roi lui dit: Qu’as-tu? Elle répondit: Oui, je suis veuve, mon mari est mort! 6 Ta servante avait deux fils; ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer; l’un a frappé l’autre, et l’a tué. 7 Et voici, toute la famille s’est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu’il a tué; nous voulons détruire même l’héritier! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. 8 Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet. 9 La femme de Tekoa dit au roi: C’est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber; le roi et son trône n’auront pas à en souffrir. 10 Le roi dit: Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. 11 Elle dit: Que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas la ruine, et qu’on ne détruise pas mon fils! Et il dit: L’Éternel est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils. 12 La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit: Parle! 13 La femme dit: Pourquoi penses-tu de la sorte à l’égard du peuple de Dieu, puisqu’il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu’il a proscrit? 14 Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n’ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence. 15 Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c’est que le peuple m’a effrayée. Et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante. 16 Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l’héritage de Dieu. 17 Ta servante a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre le bien et le mal. Et que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi! 18 Le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi parle! 19 Le roi dit alors: La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n’y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C’est, en effet, ton serviteur Joab qui m’a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles. 20 C’est pour donner à la chose une autre tournure que ton serviteur Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu’un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre.
V. 21-33: cf. 2 S 13:37-39.21 Le roi dit à Joab: Voici, je veux bien faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom. 22 Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi. Puis il dit: Ton serviteur connaît aujourd’hui que j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur. 23 Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem. 24 Mais le roi dit: Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi. 25 Il n’y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu’Absalom pour sa beauté; depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête, il n’y avait point en lui de défaut. 26 Lorsqu’il se rasait la tête, c’était chaque année qu’il se la rasait, parce que sa chevelure lui pesait, le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi. 27 Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar, qui était une femme belle de figure. 28 Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi. 29 Il fit demander Joab, pour l’envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut point venir auprès de lui. Il le fit demander une seconde fois; et Joab ne voulut point venir. 30 Absalom dit alors à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est à côté du mien; il y a de l’orge; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ. 31 Joab se leva et se rendit auprès d’Absalom, dans sa maison. Il lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m’appartient? 32 Absalom répondit à Joab: Voici, je t’ai fait dire: Viens ici, et je t’enverrai vers le roi, afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueschur? Il vaudrait mieux pour moi que j’y fusse encore. Je désire maintenant voir la face du roi; et s’il y a quelque crime en moi, qu’il me fasse mourir. 33 Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence. Le roi baisa Absalom.