Bowas mi ve Rut
1 Bowas mi i avun azina ata yima suma a min zlad’a kuana, mi kak kä. Sama ad’u andjafâ hi Elimelek ma Bowas mi de zlad’a mi Rut kama, nga mi kala. Bowas mi yum mi dum ala: Vani, ang mbeï kak kä wana. Mi mba mi kak kä mi.
2 Bowas mi yoï suma dogo aduk suma nglo suma kur azinina, mi dazi ala: Agi kagagi kä. Azi kak kä mi. 3 Mi de mi ma ndak á te djona hi Elimele’â ala: Naomi ti tcholï yam ambas sa Mowap-pa ti mba, nga d’i gus asinena hi wiyeina Elimele’â woyo. 4 Kayam ndata, an nga ni gang humangû, ang hlum djona avok suma nglona ki suma a nga kaka kä wana. Le ang min á hlumu ni, ang hlumu; le ang min á hlum mbuo ni, ang danu, an we; ma avorongâ nga d’i; an te djona ni blogongû.
Sa máma mi de mi Bowas ala: An min á hlum djona.
5 Bowas mi hulong dum ala: Le ang gus asinena abo Naomi ni, ang ve Rut ta Mowap pa ndjuvut mi mita mi, kayam simiyêm sil lei d’i.
6 Ma te djo máma mi dum ala: Le ni na ni, an min ndi, kayam ahle mana a b’lak kei d’i. Ang te djo máma, kayam an ndak ki.
7 Adjeu Israel-lâ a le ni na: Le sana mi te ni djona hi sa d’oze mi mbut ni va ni, ta suma a wala ahle ndazina a le gagazid’a wani, sana mi pat atuguru ma asema, mi hum mi ndrama. Wana ni glangâs ma aduk Israel-lîna.
8 Kayam ndata, ata yi máma sa máma mi de mi Bowas ala: Ang gus asinena, mi pat atuguru ma asema, mi humziya.
9 Ata yi máma Bowas mi de mi suma nglona ki suma pet suma a nga kaka kä ata yi mámina ala: Agi ni glangâs mana ini tala an gus wa asinena abo Naomi kahlena pet suma hi Elimele’â ki suma hi groma Kiliyon azi ki Malon-na mi. 10 An nga ni ve Rut ta Mowap pa atchad’a hi Malon-nda kayam blangâm sil lei d’i, kayam andjavam mi i avogovok aduk sum mama, ata yima a min zlad’a kua na mi. Agi ni glangâs mana mi.
11 Suma nglona ki suma pet suma a nga kaka kä ata yi mámina a dala: Â, ami ni suma glangâsâ. Ar Ma didina mi b’e vunam yam atcha d’a ang nga vata; ar ti mbut ni d’igi Rachel azi ki Lea, aropma hi Jakob suma mbà suma a tin ad’u andjaf Israel-lîna na. Ar ang ka’î sama ndjondjoîna aduk andjafâ hi suma Efrat-na; ar simiyêng mi yï kur ambas sa Betelehem-mba mi. 12 Ar Ma didina mi hang grona katcha d’a gor ndata, ar andjavang mi ka’î d’igi andjafâ hi Peres ma Tamar ri vud’um mi Juda-na na.
13 Bowas mi ve Rut atchad’a, mi zlap ki sed’ed’u. Ma didina mi b’e vunam kad’u, ti ve wirâ, ti vut gor mandjufâ. 14 Arop suma Betelehem-ma a de mi Naomi ala: Ar ei suburi Ma didin ma hak ini gor mandjuf ma mba mi ndjunu’â. Ar gorok ngolo máma simiyêm mi yï aduk Israel-lâ. 15 Mam mba mi b’lengêk hurugu, mba mi ndjunuk kur mamar maka mi, kayam akunok ka hurut vak heîd’a, ti vud’uk wa gro’â, ti kal grok suma kid’iziyana.
16 Naomi ti hle gorâ, ti gum adigad’u, ti ngomomu. 17 Ndrot sumazina a dala: A vut wa gorâ mi Naomi, a yum ala Obed. Obed mi vut Jesse, Jesse mi vut David.
Andjafâ hi David-na
18 Wana ni David abuyom ngolo: Peres mi vut Hesron, 19 Hesron mi vut Ram, Ram mi vut Aminadap, 20 Aminadap mi vut Nason, Nason mi vut Salmon, 21 Salmon mi vut Bowas, Bowas mi vut Obed, 22 Obed mi vut Jesse, Jesse mi vut David mi.
Mariage de Ruth avec Boaz
V. 1-12: cf. Jé 32:8-12. De 25:5-10. Ph 2:14, Ph 15.
1 Boaz monta à la porte, et s’y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s’approcha, et s’arrêta. 2 Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent. 3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélec. 4 J’ai cru devoir t’en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l’ai après toi. Et il répondit: je rachèterai. 5 Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l’acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage. 6 Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter. 7 Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l’un ôtait son soulier et le donnait à l’autre: cela servait de témoignage en Israël. 8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier. 9 Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd’hui que j’ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, à Kiljon et à Machlon, 10 et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d’entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd’hui! 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l’Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d’Israël! Manifeste ta force dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem! 12 Puisse la postérité que l’Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar!
V. 13-17: cf. Ps 128. Lu 1:57-63.
13 Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L’Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils. 14 Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël! 15 Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. 16 Naomi prit l’enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde. 17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï père de David.
Généalogie de David
V. 18-22: cf. 1 Ch 2:3-15. Mt 1:3-6.
18 Voici la postérité de Pérets. Pérets engendra Hetsron; 19 Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab; 20 Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon; 21 Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed; 22 Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.