Jesus mi hat suma yam ahinad’a
1 Kid’a Jesus mi wablau sumid’a, mi djak akulo yam ahinad’a, mi kak kä. Mam suma hata a mba gevemu. 2 Mi nde mi had’azi ala:
Wana ni furî d’a irata
(Gol Luc 6.20-23)3 Suma a ge yazi kä kukud’u’â a le furîd’a,
kayam leu d’a akulod’a ni mazid’a.
4 Suma a nga kur hur ma wuranina a le furîd’a,
kayam Alona mba mi b’lengêzi huruziya.
5 Suma lulumana a le furîd’a,
kayam a mba tandagad’a djona.

6 Suma a nga djib’er á le minda hAlonid’a memetna a le furîd’a,
kayam Alona mba mi hoboziya.
7 Suma a nga we hohowa sumina a le furîd’a,
kayam Alona mba mi wazi hohowoziya.
8 Suma huruzi yed’etna a le furîd’a,
kayam a mba wAlona.

9 Suma a nga zlap suma darigïd’ina a le furîd’a,
kayam Alona mba mi yazi ala Groma.
10 Suma a nga djobozi vunazi yam minda hAlonid’ina a le furîd’a,
kayam leu d’a akulod’a ni mazid’a.
11 Le suma a nga ngulugi a nga djobogi vunagiya, le a nga de zla d’a tcho d’a teteng nga kad’a kagi kayambala agi ni man suma hata d’a ni, agi lagi furîd’a. 12 Agi lagi hur ma hapma, agi kagagi ki furîd’a ngola, kayam wurak magid’a ngola sä d’i djubugi akulo. Kayam a djop vun suma djok vun Alona suma a mba avorogina ni hina mi.
Hat ta yam ndjuvuna ki b’od’id’a
(Gol Mar 9.50Luc 14.34-35)13 Jesus mi had’azi kua ala: Agi ni d’igi ndjuvuna hi suma yam andagad’ina na. Le ndjuvuna ayâm pat teyo ni, a mba minim ni ki me ge? Mi ndak á le va d’i, wani a komzi ni woyo; suma a mba mired’em kä kaseziya.
14 Agi ni d’igi b’od’a hi suma yam andagad’ina na. Azì ma ngol ma a minim yam ahinad’ina, mi ndak á vit ti. 15 Sa nga mi do lalamba akud’a á kulubut kä ad’u angotna d’i, wani mi tinit nakulo yam agu lalamba á b’o yina mi suma a nga kur gongina pet. 16 Ar b’o magid’a ti b’o woi avok suma, kayam a we sun magi d’a djivi d’a led’a, a subur Abugi ma sä akulona mi.
Hat ta yam gatid’a
17 Jesus mi had’azi kua ala: Ar agi djib’eregi ala an mba ná b’lak gata hi Moise-sa ki hata hi suma djok vun Alonid’a woyo na d’i. An mba ná b’lagazi d’i, wani á ndagazi vunaziya. 18 Gagazi, an nga ni dagiya, akulod’a kandagad’a a mba kal leyo, wani b’ir ra klera d’oze ta ndeb’eka hi gatid’a ti mba d’i kal lei d’i, gak ahle ndazina pet a ndak tua. 19 Kayam ndata, sama lara ge ma tchila yam vun ma he ma ngiyeû ma aduk ma wanina, nga mi hat ki suma dingâ mi ni, a mba mbud’um gogorâ kur leu d’a akulod’a. Wani sama ngom vun ma he máma, mi hat suma dingâ mi ni, a mba mbud’um ma ngolâ kur leu d’a akulod’a. 20 Kayam ndata, an nga ni dagiya, le d’ingêr magid’a kal nga d’a hi suma hat gata ki d’a hi Fariziyênid’a d’uo ni, agi mba kalagi kur leu d’a akulod’a d’i.
Hat ta yam ayî ma led’id’a
21 Jesus mi had’azi kua ala: Agi humugi zla d’a a dat mi suma adjeuna ala: Ang tchi sa d’i. Sama tchi sanina, sariyad’a mba d’i vumu d’a. 22 Wani an nga ni dagiya, sama layîna ki wiyemina, sariyad’a mba d’i vumu. Sama de mi wiyema ala: Ang ma yang nga kang nguo na, a im avok suma bak zlad’a. Wani sama de mi wiyema ala: Angî lilid’a na, mi ndak á kal kur aku d’a Jahanama. 23 Ata yima ang i ki he d’a hawa manga ata yima ngal ahle suma ngat buzunina, le ang djib’er ala zlad’a nga aduk tang ki wiyengâ ni, 24 ang ar sä he d’a hawa manga ata yi máma djang, ang i min aduk tang ki wiyengâ tua, bugola, ang i he he d’a hawa manga mAlona tua.
25 Ang min zlad’a ki mang ma djangûna atogo, ata yima agi nga glovot tua na. Le d’uo ni, mang ma djangûna mba mi hang abo ma ka sariyad’a, ma ka sariyad’a mba mi hang abo ma ngom dangeina, ma ngom dangeina mba mi gang dangeina mi. 26 Gagazi, an nga ni dangû, ang mba nde woi ata yi máma d’i, gak ang mba wurak bal mangâ pet tua.
Hat ta yam mizeunid’a

27 Jesus mi had’azi kua ala: Agi humugi zla d’a a dat mi suma adjeuna ala: Ang le mizeuna d’uo d’a. 28 Wani an nga ni dagiya, sama gol atchad’a hi sama dingîd’a mi le d’od’oka katna, mi le wa mizeuna ki sed’et kurum da’. 29 Le irang nga ndjufa nga d’i ing kur tchod’a ni, ang pad’at gat tei dei. Djivid’a kang tala ir hliwing ma tuna mi b’lak keyo, kal la a gang aduk Jahanama ki tang ped’u. 30 Labong ma ndjufâ nga mi ing kur tchod’a ni, ang kam gum mbei dei. Djivid’a kang tala ir hliwing ma tuna b’lak keyo, kala a ing aduk Jahanama ki tang ped’u.
Hat ta yam zla d’a dik atchad’id’a
(Gol Mat 19.9Mar 10.11-12Luc 16.18)31 Jesus mi had’azi kua ala: A de mi suma adjeuna ala: Sama dik amambina, mi hat mbaktum mba dika. 32 Wani an nga ni dagiya, sama dik amambina, le nga ni yam mizeuna d’uo ni, ni mam ba, mi tinit á le mizeuna. Sama vatcha d’a digit teid’ina, mi le ni mizeuna mi.
Hat ta yam gun tad’id’a
33 Jesus mi had’azi kua ala: Agi humugi a de kua mi suma adjeuna ala: Ang gun tang ir aboina d’i, wani ang ndak vun vama ang gun tang kam avok Ma didinina. 34 Wani an nga ni dagiya, agi gunugi tagi ki va tu d’i. Agi gunugi tagi kakulod’a d’i, kayam ndat ni zlam mba amula hAlonid’a, 35 d’oze kandagad’a d’i, kayam ndat ni vama mi tin asem kama, d’oze ki Jerusalem mbi, kayam ndat nazì ma ngolâ hamul ma ngolîna. 36 Ang gun tang ki yang ngi, kayam ang ndak á mbut tumus sa kangâ tu hapa d’oze wurad’a d’i. 37 Ar zla magid’a ti ka’î Â ni ni Â, d’oze Hawa ni ni Hawa mi. Sama le de kal yam zla ndata ni, ti tcholï nata Ma lemba.
Hat ta yam zla d’a sä atchugulid’a
(Gol Luc 6.29-30)38 Jesus mi had’azi kua ala: Agi humugi zla d’a a data ala: Le sana mi tcho ir sana ni, a tchom mamba mi; le sana mi kus si sana ni, kuzum mama mi d’a. 39 Wani an nga ni dagiya, agi sagi atchugulugi ki sama nga mi lagi tchod’ina d’i, wani kala, le sana mi mbereng agozlong ma ndjufâ ni, ang mbud’um ma gulana mi. 40 Le sana mi min ing ata yima ka sariyad’a á yo gumandje manga ni, ang aram baru mang nga ngola mi. 41 Le sana nga mi lang kad’enga á i ki sed’em kilometred’a tu ni, ang djagamzi sä mbà. 42 Le sana mi tcheneng va ni, ang humu. Ang mbut azigang mi sama hal nde va abongâ d’i.
Agi lagi od’a yam magi suma djangûna
(Gol Luc 6.27-28Luc 32-36)43 Jesus mi had’azi kua ala: Agi humugi zla d’a a dat ala: Ang le yam ndrangâ, ang noî mang ma djangûna d’a. 44 Wani an nga ni dagiya, agi lagi od’a yam magi suma djangûna, agi b’agi vuna yam suma a nga gagi vunina, agi lagi djivid’a mi suma a nga noyôgina, agi tchenegi Alona yam suma a nga lagi tchod’ina, yam suma a nga djobogi vunagina mi. 45 Hina wani, agi mba mbud’ugi nAbugi ma sä akulona groma, kayam nga mi deî afata yam suma tchona, yam suma djivina mi, nga mi se alona yam suma djivina, yam suma tchona mi. 46 Le agi lagi ni yam suma a le kagina holu ni, agi mba fagi ni wuraga me abo Alona ge? Suma ve lombod’a a nga le hina mi d’uo zu? 47 Le agi gagi ni b’oziyogina depa holu ni, agi kalagi suma hiuna ni ki me ge? Andjaf suma bei wAlona pî a nga le hina mi d’uo zu? 48 Kayam ndata, ar agi lagi ahlena memet d’igi Abugi ma sä akulona nga mi lahlena memet na mi.
Sermon sur la montagne. Les béatitudes
V. 1-12: cf. Lu 6:20-26. Ps 34:12-20. (De 18:15, 18, 19. És 61:1-3.)1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui. 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! 4 Heureux les affligés, car ils seront consolés! 5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre! 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! 8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu! 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu! 10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! 11 Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. 12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Les disciples, sel de la terre et lumière du monde
V. 13-16: cf. 1 Pi 2:9-12.13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. 14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; 15 et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
L’accomplissement de la loi et des prophètes
V. 17-20: cf. (Ps 40:7-11. Ro 8:3, 4.) Lu 24:44.17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. 18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé. 19 Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. 20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
V. 21-26: cf. (1 Jn 3:15. Lu 12:58, 59.) Ps 119:96.21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges. 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! Mérite d’être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! Mérite d’être puni par le feu de la géhenne. 23 Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, 24 laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. 25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. 26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant.
V. 27-32: cf. (2 S 11:2, 3. Mc 9:43-48. Ga 5:24.) Pr 16:30. Mc 10:2-12.27 Vous avez appris qu’il a été dit: Tu ne commettras point d’adultère. 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. 29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne. 31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. 32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
V. 33-37: cf. Mt 12:36Mt 23:16-22. Ja 5:12.33 Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. 34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu; 35 ni par la terre, parce que c’est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi. 36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. 37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu’on y ajoute vient du malin.
V. 38-48: cf. Lu 6:27-36. (Ro 12:17-21.)38 Vous avez appris qu’il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent. 39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre. 40 Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. 41 Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. 43 Vous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. 46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n’agissent-ils pas de même? 47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même? 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.