Josef mi nga avo hi Potifar
1 Suma Ismael-lâ a i ki Josef Ezipte. Potifar azong ma ngolâ hi Faron-na ni ma ngolâ hi azigar suma a nga ngom amulîna, mi guzum abo suma Ismael suma a mba ki sed’ema.
2 Ma didina mi nga ki Josef; sun nda mam nga mi lata pet, nga d’i labom djivid’a. Mi nga avo hi salam ma Ezipte-na. 3 Salama Potifar mi wala Ma didina mi nga ki Josef, kayam ahle suma mi lazina pet, a nga le djivid’a abomu. 4 Josef mi mbut djivid’a ir salama kur sun mamba, mi tinim ngola yam suma avo hatama, mi hum ahle mama pet abomu. 5 Wani ata yima Potifar mi tinim yam aziyam mi hum ahle mama pet aboma, Ma didina mi b’e vunam kam yam Josef. Ma didina mi b’e vunam yam ahle mama pet kaziyam kasinem mi. 6 Kayam ndata, Potifar mi ar ahle mama pet abo Josef; vama ar rei nga d’i, ni te ma mam tuma hol.
Potifar amamba nga hal Josef
Wani Josef nazong ma djif heîna. 7 Bugol ahle ndazina, atchad’a hi salamid’a golomu, ti dum ala: Ang mbeï bur ki sed’enu.
8 Josef mi hulong dat ala: An min ndi. Salana mi han ahle mama pet abonu, vama ar rei hawa hur aziyam ma bei mi handji abona nga d’i. 9 Sama ding ma kad’enga yam azì ma wana kalana nga d’i, vama mam d’elen kam tu pî nga d’i; ni ndak hol, kayam nda’î amamba. Mina ni nana ba, an dok ni le sun nda tcho d’a ngola avok Alona na ge? 10 Wani ki burâ pet ndat nga d’i dum ala mi bur ki sed’ed’u, wani mi min bur ki sed’et ti.
11 Wani bur tu Josef mi kal avo á le sun mamba; sama ding nga avo d’i. 12 Atchad’a hi Potifar-ra ti vum baru mamba ndinding, ti dum ala: Ang mbeï bur ki sed’enu. Wani mi fogot baru mamba abod’u, mi ring ngei abua.
13 Ata yima ti we mi ring arat baru mamba abotna, 14 ti yï azungeî matna, ti dazi ala: Gola! Ma Hebre ma ndjuvun vumina nga mi lü ki sed’emiya, mi mba kä ala mam bur ki sed’enu, wani an tchi wulula akulo kamu. 15 Kid’a mam hum an tchi wulula akulo kamba, mi ring ngei abua, mi aran baru mamba abon kä wana.
16 Ti ngom barud’a hi Josef-fa abot gak ndjuvut mba avo. 17 Ndat ti dum d’igi ti davok kä na ala: Magom ma Hebre ma ang vamizina, mi mba kä á b’laganu. 18 Ata yima an tchi wulula, ni yi kam akulona, mi ring abua, mi aran baru mamba abon kä wana.
19 Ata yima salama mi hum zlad’a hamamba d’a ala: Magom mangâ mi lan hina, mi lan hina d’a, hurum zal ata Josef ngola. 20 Mi ve Josef, mi gum klavi ata yima amulâ tchuk sum mama dangeina kuana; Josef nga kaka kur dangeina.
Josef mi nga kur dangeina
21 Wani Ma didina mi nga ki Josef, mi tagam djivi mamba, mi mbud’um djivid’a ir ma ngol ma ngom dangeina. 22 Ma ngol máma, mi hum suma dangeina abom pet; sun nda lat kur gong nga dangeinid’a pet, mam lat ni mamu. 23 Ma ngol máma nga mi djib’er yam ahle suma mi hazi abo Josef-fâ d’uo d’a. Kayam Ma didina mi nga ki Josef, ahle suma mi lazina pet nga mi faziya.
Joseph en Égypte
V. 1-6: cf. 1 S 18:14. Ps 1:1-3.
1 On fit descendre Joseph en Égypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l’acheta des Ismaélites qui l’y avaient fait descendre. 2 L’Éternel fut avec lui, et la prospérité l’accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l’Égyptien. 3 Son maître vit que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu’il entreprenait. 4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l’employa à son service, l’établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu’il possédait. 5 Dès que Potiphar l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qu’il possédait, l’Éternel bénit la maison de l’Égyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs. 6 Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n’avait avec lui d’autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.
V. 7-20: cf. Ec 7:26. Pr 6:20, etc. Job 31:1, Job 2. Ja 1:12.
7 Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi! 8 Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. 9 Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu? 10 Quoiqu’elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d’elle, d’être avec elle. 11 Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison, 12 elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors. 13 Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors, 14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j’ai crié à haute voix. 15 Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. 16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison. 17 Alors elle lui parla ainsi: L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. 18 Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. 19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m’a fait ton esclave! Le maître de Joseph fut enflammé de colère. 20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
V. 21-23: cf. Ps 105:18, Ps 19. 1 Pi 2:19, 1 20.
21 L’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison. 22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s’y faisait que par lui. 23 Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait.