Sawal la yam tela hamulîd’a
1 Ni sawal la Kore groma a hlat kadingâ a hat mi ma ngolâ hi suma hle sawalina. Ni sawal la od’a.
2 Hurun nga oîd’a ki zla d’a djivid’a.
An nga ni dala: Sun man nda an nga ni lata ná subur amulâ!
Ar sinan ka’î d’igi sama d’al ma b’ir djivid’a heîna na!
3 Ang djif mangâ kal suma pet.
Zla d’a sumad’a nga d’i buzuk kei avunangû.
Ni kayam ndata ba, Alona mi b’e vunam kang ki iram fafat.
4 Ma ad’eng ma dur ayîna, ang djin mbigeu mang nga fiyaka furungû.
Ti ta’î subur manga ki haheî manga mi.
5 Ki subur manga, ang nga yam akulum mangâ.
Ni yam gagazid’a ki lulumad’a ki d’ingêra ba, ang nga kus ayîna,
ni kad’eng manga ba, ang mba hle bangâna.
6 Yeû manga siyat ni feta dedelem.
Ang mba yet ki mang suma djangûna;
azi mba puk kä avorongû.
7 Alona, zlam mang nga amula ni d’a gak didinda.
Ang nga te leu manga ni ki d’ingêra.
8 Ang min ni d’ingêra, ang noî asa’ata.
Ni kayam ndata ba, Alona, Alo mangâ mi manangû,
mi vong mbul ma furîd’a kangû,
mi hang yima hud’a kal ndrongâ mi.
9 Mbul ma his ma afufuîna,
nala, mirâ, alowena ki kasâ,
a nga his ata baru mangâ.
Ata yima ang nga nde woi
kur azì mang ma a minim djifâ ki sï ahlo’îna,
suma a nga gileng ki furîd’a kadingâ.
10 Gro aropma hamuleinina a nga aduk amiyông suma subura;
amula ti nga yam bigang nga ndjufa
ki lor ra Ofir-ra tchuka atad’u.
11 Goronda, ndak huma, ndak we, ndak tin humak huma,
ndak mar yam sum ma’â ki suma avo habu’â.
12 Ar amulâ tam mbi lum djivid’a yam djif ma’â.
Kayam mam mi sala’â, ndak hum ngola.
13 Suma Tir-râ a mba mba ki he d’a hawa mazid’a,
suma ndjondjoî mazid’a kal teglesâ a mba hal djivi maka.
14 Amulâ goromba nga d’i wile kur azina hamulîna,
baru mata ni d’udjod’a ki lora.
15 A nga it mamulâ ki baru mat ma d’udjod’a teteng máma atad’u;
ti nga d’i i ki ndrot yuguneina gen amulâ.
16 A nga tinizi ki aîd’a ki hur ma hapma;
a kal avo hurazina hamulîna.
17 Amulâ, grongâ a mba vrak balum abuyong ngolo,
ang mba tinizi amulei suma nglona yam andagad’a pet.
18 An mba ni dang zlang ngei
kur atchogoi d’a lara ge pet.
Andjaf suma a mba suburung gak didin mi.
(Hé 1:8, 9. Ps 2:6, etc.; 110.) (Mt 22:2. Ap 19:7-9. Ép 5:23-27.) Ca 1 à 8.
1 Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d’amour.
2 Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur.
Je dis: Mon œuvre est pour le roi!
Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain!
3 Tu es le plus beau des fils de l’homme,
La grâce est répandue sur tes lèvres:
C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
4 Vaillant guerrier, ceins ton épée,
Ta parure et ta gloire,
5 Oui, ta gloire!
Sois vainqueur, monte sur ton char,
Défends la vérité, la douceur et la justice,
Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!
6 Tes flèches sont aiguës;
Des peuples tomberont sous toi;
Elles perceront le cœur des ennemis du roi.
7 Ton trône, ô Dieu, est à toujours;
Le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité.
8 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté:
C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint
D’une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
9 La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements;
Dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées;
La reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
11 Écoute, ma fille, vois, et prête l’oreille;
Oublie ton peuple et la maison de ton père.
12 Le roi porte ses désirs sur ta beauté;
Puisqu’il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
13 Et, avec des présents, la fille de Tyr,
Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l’intérieur du palais;
Elle porte un vêtement tissu d’or.
15 Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés,
Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse,
Elles entrent dans le palais du roi.
17 Tes enfants prendront la place de tes pères;
Tu les établiras princes dans tout le pays.
18 Je rappellerai ton nom dans tous les âges:
Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.