Sun nda a gat ata amulâ Ahas-sa
1 Kur atchogoid’a hi Ahas Jotam gorom ma Oziyas gorom ngolona amul ma Juda-nid’a, Resin amul ma Siri-na mi i asem tazi ki Peka Remaliya goroma amul ma Israel-lâ á dur ayîna ki suma Jerusalem-ma. Wani azi ndak nga á duruzi d’i. 2 Suma a mba de zla ndata mi Ahas ma ad’u andjafâ hi David-nina ala suma Siri-na a ve nga kang mazina yam ambas sa Efraim-mba. Ahas ki sum mama huruzi mi ka mbina, a nde giget d’igi agud’a ti giget abo babarâ na.
3 Ata yi máma Ma didina mi de mi Isai ala: Ang ve gorongâ Seyar-Jasup , ang i ngaf Ahas avun yima b’irlim ma mbina nga tchola kuana, avun lovot ta i kur asine ma suma a mbus buruna kuana. 4 Ang dum ala ba: Ang kak irang sik, ang le mandar ri. Ar hurung ka mbina avok vuna djo ma mbà ma nga mi d’us wana d’i, avok ayîna hi Resin ma Siri-na kayîna hi Remaliya goromina d’uo mi. 5 Kayam suma Siri-na a de zla d’a tchod’a kangû, zlapa ki suma Efraim-ma ki Remaliya goroma ala: 6 Ei i duri ayîna ki suma Juda-na, ei mbud’izi mandarâ, ei toï gulumuna kä woi gak ei kuzuzi vunaziya, ei tini Tabel goroma amula kazi mi. 7 Gola! Ma didina mi dala:
Ahle ndazina a mba ndak á le d’i,
8-9 kayam Damas nazì ma ngol ma Siri-na,
Resin mi te ni kat ndat hol,
Samari nazì ma ngol ma Efraim-ma,
Peka mi te ni kat ndat hol mi.
Ar bizad’a dok karagaya yam vahl,
a mba b’lak suma Efraim-ma woyo,
a mba ndumuzi andjafâ bugol luo d’a.

Le agi tinigi hurugi yam Ma didina d’uo ni,
agi ndak á tchologi avorozi d’i.
Vama tak ma yam Emanuel-lâ
10 Ma didina mi hulong de mi Ahas kua ala: 11 Ang djop Ma didina Alo mangâ yam vama tak ma kä ad’u andagad’a yiyi’â d’oze ma sä kur akulod’a deina.
12 Ahas mi hulong dum ala: An nga ni djop va d’i, an min kuk Ma didina d’i.
13 Ata yi máma Isai mi dum ala: Agi suma hi David-na, agi humugiya! Kau d’a agi kawagi suma ki ve tad’id’a ndagagi nga d’uo tua ba, agi min kawagi Alo mana kua ki ve ta mamba mi zu? 14 Kayam ndata, Salad’a ki yam mba mi hagi vama taka: Gola! Gor weid’a mba d’i ve wirâ, mba d’i vut gorâ, ti mba d’i yum ala Emanuel . 15 Mba mi te mbul ambira ki mbul ayuma, gak mi djeng mi noî tchod’a, mi man djivid’a. 16 Avok ka gor máma bei mi djeng mi noî tchod’a mi man djivid’id’a, leud’a hamulei suma mbà suma ang nga lazi mandarazi wana, mba d’i ar djona. 17 Ma didina mba mi mba ki ndaka kang ang ki sum mangâ kandjaf habung ngolona. Tinï ad’ud’a kur bur ma suma Efraim-ma a wal lei ki suma Juda-na dei gak ini, ndak ka hina d’a ti le nga yat tu d’i. Zla ndata ni ngad’a yam mbad’a hamul ma Asiri-nid’a.
Ndak ka mba yam ambasid’a
18 Fata bur máma mbad’a, Ma didina mba mi yi
aro ma avun alum ma Nil-lîna taud’a
kayum ma yam ambas sa Asiri-d’ina mi.
19 A mba kak ir b’irlima avun gongôd’id’a,
kur zul ahinad’a,
aduk azlupa,
abagei hur fula mi.
20 Kur bur máma Ma didina mba mi ndeï ki velâ
sä abo alum ma Efrat-na woi hî.
Ni ngad’a yam amul ma Asiri-na.
Mam mba mi welegi yagi woyo,
mba mi welegi tumus sa atagid’a
ki d’a dudumagid’a woi pet mi.
21 Kur bur máma
nge nge pî mba mi wul amuhl hla weid’a tu
ki b’ogeina mbàmbà mi.
22 Ambir mazid’a mba d’i zula,
gak suma a mba te ni mbul ambira.
Kayam mbul ambira ki mbul ayuma
a mba arî tena hi suma a mba ar kur ambasina.
23 Kur bur máma
asine ma lara ma a mba fe abu guguzlud’a kua dubu
ma guzum ndak ir bege d’a hapa dubuna,
mba mi arî aduk kekerezeuna kaweid’a.
24 A mba nduwan kua ki yeûd’a kaguwatna,
kayam ambasa pet mba d’i
deî ni kekerezeuna kaweid’a.
25 Yam yima nding ma a zumum ki kaweid’id’a,
sa mba mi ve tam ad’enga á kal kua d’i
abo mandarâ hi kekerezeuna kaweid’ina,
wani a mba ar amuzleina ki tumiyôna a te kua.
Prophétie contre Israël et la Syrie
V. 1-9: cf. 2 R 16:1-5. És 51:12.
1 Il arriva, du temps d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d’Israël, contre Jérusalem, pour l’assiéger; mais il ne put l’assiéger. 2 On vint dire à la maison de David: Les Syriens sont campés en Éphraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent. 3 Alors l’Éternel dit à Ésaïe: Va à la rencontre d’Achaz, toi et Schear-Jaschub, ton fils, vers l’extrémité de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon. 4 Et dis-lui:
Sois tranquille, ne crains rien,
Et que ton cœur ne s’alarme pas,
Devant ces deux bouts de tisons fumants,
Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,
5 De ce que la Syrie médite du mal contre toi,
De ce qu’Éphraïm et le fils de Remalia disent:
6 Montons contre Juda, assiégeons la ville,
Et battons-la en brèche,
Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.
7 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Cela n’arrivera pas, cela n’aura pas lieu.
8 Car Damas est la tête de la Syrie,
Et Retsin est la tête de Damas.
(Encore soixante-cinq ans,
Éphraïm ne sera plus un peuple.)
9 La Samarie est la tête d’Éphraïm,
Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie.
Si vous ne croyez pas,
Vous ne subsisterez pas.
V. 10-16: cf. (Mt 1:18-25. Jn 1:14.) És 8:1-4.
10 L’Éternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit:
11 Demande en ta faveur un signe à l’Éternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
12 Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l’Éternel.
13 Ésaïe dit alors:
Écoutez donc, maison de David!
Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes,
Que vous lassiez encore celle de mon Dieu?
14 C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe,
Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils,
Et elle lui donnera le nom d’Emmanuel.
15 Il mangera de la crème et du miel,
Jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien.
16 Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien,
Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
Menaces contre Juda
V. 17-25: cf. És 8:5-8. 2 R 18:13, etc. Os 9:7.
17 L’Éternel fera venir sur toi,
Sur ton peuple et sur la maison de ton père,
Des jours tels qu’il n’y en a point eu
Depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de Juda
(Le roi d’Assyrie).
18 En ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches
Qui sont à l’extrémité des canaux de l’Égypte,
Et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie;
19 Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés,
Et dans les fentes des rochers,
Sur tous les buissons,
Et sur tous les pâturages.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage
Au-delà du fleuve,
Avec le roi d’Assyrie,
La tête et le poil des pieds;
Il enlèvera aussi la barbe.
21 En ce jour-là,
Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis;
22 Et il y aura une telle abondance de lait
Qu’on mangera de la crème,
Car c’est de crème et de miel que se nourriront
Tous ceux qui seront restés dans le pays.
23 En ce jour-là,
Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne,
Valant mille sicles d’argent,
Sera livré aux ronces et aux épines:
24 On y entrera avec les flèches et avec l’arc,
Car tout le pays ne sera que ronces et épines.
25 Et toutes les montagnes que l’on cultivait avec la bêche
Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines:
On y lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol.