1 Sama ayîna heîna pî, mi ndak á djom mbi,
ni nge ba, mi ndak á tchol avorom ge?
2 Ni nge ba, mi ndak á durum bei va mi lum ge?
Sa yam andagad’a tu pî, mi ndak ki .
*
3 An nga ni ba bei de zlad’a yam ir hliwim
mboze sib’ik mamba ki djif mama d’uo mi.
4 Ni nge ba, mi zum bagam mbei ge?
Ni nge ba, mi ndak á tchugum djamad’a avunam ge?
5 Ni nge ba, mi malam vunam mbei ge?
Kayam siyamî vama mandarâ.

6 Azlung nga huyogomba ti ni d’igi mboriyo suma ablau
suma a b’alazi kä ad’enga ki dubangîna na.
7 Ti nga ndjaka ata tad’u,
simetna mi ndak á tchuk adigat ti.
8 Vunat nga ndjaka ata tad’u,
ti nga b’ala ad’enga ngingi,
ti ndak á wal lei d’uo.
*
9 Ereseu mamba nga d’i b’o yina,
iram nga d’i b’o d’igi yima fo ma yorogona na.
10 Sin akud’a nga d’i buzuk kei avunamu,
aku d’a munda nga d’i yak kei avunam tchutchum mi.

11 Andosâ nga mi buzuk kei atchinam
d’igi vama nga mi yaku kur deinina na,
d’igi dei ma akud’a gum kukurangâ na mi.
12 Muzuk mamba nga d’i ve kiwilâ akud’a,
sin akud’a nga d’i ndei woi avunam mi.
13 Sib’ik ka ngola ti nga kelemu.
Sama mi wuma
nga mi ring avorom abo mandarâ.
*
14 Hliwim pet ni zlapa ata tam tu,
mi ni sizaka atam ad’enga ngingi, nga mi pret ti.
15 Mugulamî ad’enga d’igi ahinad’a na,
mad’enga d’igi gor ahinana na mi.

16 Le mi ndakulo ni, suma sib’ika a le mandarâ,
a nga tchi tazi ki ringâ abo mandarâ mi.
17 Le sana mi i atam ki mbigeu d’a fiyaka
d’oze asapa d’oze yeûd’a d’oze djamba zala pî,
a ndak á lum va d’i.
18 Mi gol kawei ma wurana ni d’igi asuna na,
mi gol kawei ma hleuna ni d’igi agu ma matufâ na mi.
19 Nga mi ring abo yeû d’i,
mi gol mbiud’a ni d’igi asuna na.
20 Mi gol tatagama ni d’igi asuna na,
nga ni san ad’u djangâ hasapina mi.
*
21 Hayamî d’igi azlung nga sina na,
nga mi tanat kä ata yima dorbopma,
nga d’i ar d’udjod’a kä ndjugurî.
22 Nga mi zal mbiyo galilei ma yiyi’â
d’igi mbiyo ma zal kur deinina na,
nga mi mbut alum ma ngolâ
d’igi dei ma a yor mbulâ kurâ na mi.
23 Ata yima nga mi djang akulo yam mbinina,
nga mi ngo lovota blogomu, ti wile mi.
Mbiyo máma nga mi wile hapa d’igi abusa na.

24 Ma yam andagad’a ka hî ma d’igi mam na na nga d’i,
an lumî á le mandara va d’i.
25 Nga mi gol ahle suma a suburuzina is,
mam mi amulâ hamburei suma ayînina mi.
1 Nul n’est assez hardi pour l’exciter;
Qui donc me résisterait en face?
2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai.
Sous le ciel tout m’appartient.
3 Je veux encore parler de ses membres,
Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
4 Qui soulèvera son vêtement?
Qui pénétrera entre ses mâchoires?
5 Qui ouvrira les portes de sa gueule?
Autour de ses dents habite la terreur.
6 Ses magnifiques et puissants boucliers
Sont unis ensemble comme par un sceau;
7 Ils se serrent l’un contre l’autre,
Et l’air ne passerait pas entre eux;
8 Ce sont des frères qui s’embrassent,
Se saisissent, demeurent inséparables.
9 Ses éternuements font briller la lumière;
Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
10 Des flammes jaillissent de sa bouche,
Des étincelles de feu s’en échappent.
11 Une fumée sort de ses narines,
Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
12 Son souffle allume les charbons,
Sa gueule lance la flamme.
13 La force a son cou pour demeure,
Et l’effroi bondit au-devant de lui.
14 Ses parties charnues tiennent ensemble,
Fondues sur lui, inébranlables.
15 Son cœur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule inférieure.
16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur,
Et l’épouvante les fait fuir.
17 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée;
La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
18 Il regarde le fer comme de la paille,
L’airain comme du bois pourri.
19 La flèche ne le met pas en fuite,
Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
20 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille,
Il rit au sifflement des dards.
21 Sous son ventre sont des pointes aiguës:
On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière,
Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
23 Il laisse après lui un sentier lumineux;
L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
24 Sur la terre nul n’est son maître;
Il a été créé pour ne rien craindre.
25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé,
Il est le roi des plus fiers animaux.