Hle d’a a hle Aï-d’a
1 Ma didina mi de mi Josue ala: Ang le mandar ri, ar vunadigang pat tuo mi. Ang yo suma dur ayîna ad’ung pet, ang tchola, ang i dur Aï. Gola! An hang wa amul ma Aï-na ki sum mama, azì mam ma ngolâ kambas mamba pet abongû. 2 Ang mba le kazì ma Aï-na kamul mama ni d’igi ang le kazì ma Jeriko-na kamul mama na mi. Wani ahle suma agi mba hurumuzina, agi yoziya, ki d’uwarâ mi. Wani ang ka suma dingâ hiu á bur kä woi huyok azì ma ngolâ.
3 Josue mi tchol ki suma dur ayîna pet á i á dur Aï. Mi man azigar suma a we durîna 30.000, mi sunuzi kandjeged’a. 4 Mi hazi vuna ala: Agi gologi tagi djiviya! Ar agi burugi kä woi huyok azì ma ngolâ, agi walagi woi dei kazina d’uo mi, agi pet minigi tagiya. 5 Wani an ki suma ad’una ami mba hud’umi go kazì ma ngolâ. Ata yima azi mba buzugï atami á durîna, ami mba ringîmi avorozi d’igi avoka na. 6 Azi mba buzugï á digimiya, gak ami mba kazi ad’uzi woi kazì ma ngolâ. Azi mba djib’er ala ami ringîmi avorozi ni d’igi avoka na. 7 Agi tumugi akulo ata yi magi ma burâ, agi hlagi azì ma ngolâ, kayam Ma didina Alo magina mba mi hagizi abogiya. 8 Le agi hlagi azì ma ngolâ da ni, agi dom akud’a d’igi Ma didina mi de na. Agi tid’igi yam vun ma he ma an hagizina.
9 Josue mi sunuziya; a i a bur kä aduk Betel azi ki Aï abo ma fladegena hi Aï-na. Josue mi bur kä kur andjege ndata aduk suma.
10 Josue mi tchol ki yorogo tcholola, mi tok azigarâ, mi i ki suma nglo suma Israel-lâ avogozi á dur Aï. 11 Suma dur ayî suma ki Josue-na, a i a mbaza go kazì ma ngolâ. Kid’a a mbaza go kazì ma ngolîd’a, a ve kangâ abo ma norâ hi Aï-na. Hora nga adigazi ki Aï. 12 Josue mi yo suma go ki 5000, mi buruzi kä aduk Betel azi ki Aï abo ma fladegena hazì ma ngolîna. 13 Kid’a ablau suma a ve kangâ abo ma norâ hazì ma ngolîd’a, suma a gol bugol kangîna a nga abo ma fladegena hazì ma ngolîna mi d’a, Josue mi i kandjege ndata kur hora. 14 Ata yima amul ma Aï-na mi we hina na, mam ki sum mama pet a tchol atogo zak ki yorogo tcholola, a buzuk kei á dur Israel-lâ. Amulâ ki sum mama pet a nga irazi abo ma a nga huruzi kam avok abo ma Araba-nina. Mi we nga d’ala suma a nga burâ kä huyok azì ma ngolâ á durumu d’a d’i. 15 Josue ki Israel-lâ pet a wet ringâ avoroziya, a hle lovot ta i irat abagei hur fulîd’a. 16 Suma Aï-na a yi suma hur azì ma ngolîna pet ala a i dik Israel-lâ. Josue mi lobozi gak mi kazi ad’uzi woi kazina. 17 Sa ar nga avo Aï ki Betel bei nded’a woi á dik Israel-lâ d’i; a ar vun azì ma ngolâ woi hong mi.
18 Ma didina mi de mi Josue ala: Ang hle abong akulo kasap pa abonga yam azì ma ngol ma Aï-na, kayam an hangziya wa abongû. Josue mi hlabom akulo kasap pa abomba yam azì ma ngolâ.
19 Ata yima mi hlabom akulona, suma a nga burâ kä na a tum akulo atogo zak ata yima azi nga burâ kuana, a ring gak a mbaza avun azì ma ngolâ, a tchuk avo, a hlazina, a dom akud’a atogo zak mi. 20 Suma Aï-na a mbut irazi blogoziya, a we aziyazi ma ngolâ nga mi d’us andosâ dudurup, mi i akulo hur alona. A fe nga yima azi ring kuana d’i. Israel suma a ring irazi abagei hur fulîna, a mbut irazi á dur suma a nga digizina. 21 Ata yima Josue ki suma ad’uma pet a we d’ala suma a bur kä na a hle wa azì ma ngolâ, azina nga mi ngal da’ mi d’a, a mbut irazi a nga dur suma Aï-na. 22 Israel suma hiuna a buzugï woi avo kur azì ma ngolâ á dur suma Aï-na, a hebezi akulo aduk ped’et, a tchazi woi kakaf. Sa ring nga tu d’uo mi na, sa sut nga tu d’uo mi, 23 wani amul ma Aï-na, azi vumî ki arid’a, a mbamï mi Josue. 24 Israel-lâ a tchi mazi suma djangû suma a digizina woi abagei hur fulâ. Kid’a a tchazi woi peta, a mba avo hur azì ma ngolâ, a dap suma a ar avona woi pet mi. 25 Suma a tchazi kur bur mámina andjofâ karopma pet ni 12.000, nala, suma Aï-na pet.
26 Azi dap suma hur azinina kahle suma kurâ pet woi pepet tua ba, Josue mi gabom ma zid’a akulo kasapa zina kä tua. 27 Wani Israel-lâ a yo ahle suma azi hurumuzina, nala, d’uwar ma nglona ki ma gureina d’igi Ma didina mi he vuna mi Josue na. 28 Josue mi ngal azì ma Aï-na woyo, mi mbud’umî azì ma b’laka ki iram fafat, mi mbut ni d’igi hur fulâ na gak ini.
29 Wani amul ma Aï-na, a tchugum ziyona kelem a djinim akulo ata aguna gak tcha fladege. Kid’a afata i nikid’a, Josue mi he vuna ala a fogomî mad’am kä ata aguna. A gum kä avun azì ma ngolâ, a mol ahinad’a kam gindiu; ahina ndata nga gak ini.
A ndum gata akulo yam ahina d’a Ebal-la
30 Josue mi min yima ngal ahle suma ngat buzuna mi Ma didina Alona hi Israel-lîna akulo yam ahina d’a Ebal-la 31 d’igi Moise azongâ hi Ma didinina mi he vuna mi Israel-lâ na, d’igi a b’ir kur gat mamba na ala a minimî kahina d’a hawa d’a bei tched’et tei ba d’a. A hahle suma ngat buzu suma ngala kahle suma ngat buzu suma zlap darigïd’a kam mi. 32 Ata yi máma Josue mi djok gata hi Moise-sa woi b’ira ata ahinad’a avok Israel-lâ. 33 Israel-lâ ki mazi suma nglona ki mazi suma avorozina ki mazi suma ka sariyad’a zlapa kangoyogeina pet, a nga tchola gen zandu’â hi Ma didinina, abo hî abo hî avok suma ngat buzu suma hi Levi suma a nga zi zandu’â hi Ma didinina mi. Suma hiuna a nga tchola gen ahina d’a Garizim-mba, suma hiuna a nga tchola gen ahina d’a Ebal-la, d’igi Moise azongâ hi Ma didinina mi he vuna adjeu dei á b’e vuna yam Israel-lâ na. 34 Bugola, Josue mi ndum zla d’a a b’irit kur gatid’a pet zlapa ki zla d’a b’e vuna ki zla d’a ge vuna ki delem akulo d’igi a b’irit kä kur gata na mi. 35 Josue mi ndum zla d’a Moise mi he vuna kata woi avok ablaud’a hi Israel-lîd’a, aropma ki kemba kangoyogei suma a nga kaka adigazina pet bei mi ar zla kä tu ba.
Prise d’Aï
V. 1-29: cf. Jos 7. Jg 20:27-48. (De 20:16-18; 21:22, 23.)
1 L’Éternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t’effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d’Aï et son peuple, sa ville et son pays. 2 Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville. 3 Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu’il fit partir de nuit, 4 et auxquels il donna cet ordre: Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. 5 Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. 6 Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux. 7 Vous sortirez alors de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains. 8 Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l’Éternel l’a dit: c’est l’ordre que je vous donne. 9 Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple. 10 Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens d’Israël. 11 Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent; lorsqu’ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée. 12 Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville. 13 Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée. 14 Lorsque le roi d’Aï vit cela, les gens d’Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui. 15 Josué et tout Israël feignirent d’être battus devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert. 16 Alors tout le peuple qui était dans la ville s’assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville. 17 Il n’y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortît contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. 18 L’Éternel dit à Josué: Étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main. 19 Aussitôt qu’il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d’y mettre le feu. 20 Les gens d’Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d’aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient; 21 car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d’Aï. 22 Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d’Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard; 23 ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué. 24 Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l’avaient poursuivi, et que tous furent entièrement passés au fil de l’épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l’épée. 25 Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes, tous gens d’Aï. 26 Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit. 27 Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l’ordre que l’Éternel avait prescrit à Josué. 28 Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd’hui. 29 Il fit pendre à un bois le roi d’Aï, et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descendît son cadavre du bois; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et l’on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui.
Autel sur le mont Ébal
V. 30-35: cf. De 27 et 28.
30 Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur le mont Ébal, 31 comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse: c’était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, et ils présentèrent des sacrifices d’actions de grâces. 32 Et là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les enfants d’Israël. 33 Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel; les étrangers comme les enfants d’Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ébal, selon l’ordre qu’avait précédemment donné Moïse, serviteur de l’Éternel, de bénir le peuple d’Israël. 34 Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi. 35 Il n’y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l’assemblée d’Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d’eux.