Azongâ hi Ma didinina (Sawal la mbàd’a)
1 Agi suma nga kaka yam tilina, agi humundiya.
Agi suma sä deina, agi tinigi humagi humugi mi.
Ma didina mi yanï ni kur asun dei,
mi de zlad’a ki simiyên
ni kid’a an nde woi kur asunda dei mi.
2 Mi mbud’un vunan d’igi mbigeu d’a fiyak ka te heîd’a na,
mi dugun kä kangus abomu,
mi mbud’un d’igi yeû d’a vunat feta dedelemba na,
mi ngeyen kä kur azì yeû mamba
d’igi ir yeûd’a na.
3 Mi dan ala: Angî azong mana,
angî Israel ma an mba ni fe subura atangâ.
4 Wani an dala: An kau tan ni hawa;
ni hawa hina yak ba, an nga ni dap ad’engên ndeyo;
doli wani zla manda nabo Ma didina,
wurak manda nabo Alo mana mi.
5 Ki tchetchemba, Ma didina nga mi de va.
Mi mininï kur asun tala an kak azong mama
á hulongî kandjafâ hi Jakob-ma,
á togï Israel-lâ gevemu d’a.
An ni vama subura ir Ma didina,
Alo mana nad’eng manda mi.
6 Mi dala: Ni vama akid’eina iran tala ang kak azong mana
á tchol kandjafâ hi Jakob-ma akulo,
á hulongî ki Israel suma a arâ d’a,
wani an tining d’igi b’od’a na yam andjaf suma dingâ,
kayam ang tak sut manda woi mi suma
gak avun dabid’a handagad’id’a.
Hulong nga ngola hi suma a yozi magombinid’a
7 Ma didin ma wurak yam suma
ma tin tam irat vat yam Israel-lîna,
mi de mi sama suma a golom isâ,
mi sama andjaf suma a golomî vama ndjendjed’ina,
mi magoma hi suma te yambina ala:
Amuleina a mba wangû, a mba tchol akulo avorong mi.
Suma nglona a mba grif kä avorong
yam an Ma didin ma d’engzeng
ma an tin tan irat vat yam Israel ma ni manangâ.
8 Ma didina mi dala:
Ata yima sumad’a an hulong dangû,
kur bur ma suta an ndjunung mi.
An mba ni ngomongû,
an mba ni tining á djin vunang kandjaf suma
á tchol ambasa akulo,
á b’rau ahle suma djo suma kur ambas sa ar djonid’a,
9 á de mi suma kur dangeinina ala:
Agi buzugugi woyo,
á de mi suma a nga kur nduvundina ala:
Agi buzugugi woyo mi.
Azi mba te hatna avun lovota d’igi tumiyôna na,
azi mba te hatna akulo yam yima ndingâ pet mi.
10 Meid’a mba d’i tchazi d’i, vunazi mba mi so d’i.
Yima aku ma huwa’â kafata a mba lazi ndaka d’i,
kayam an ma wazi hohowozina mba ni ndjunuziya,
mba ni tinizi ata mbiyo ma laud’a mi.
11 An mba ni ge lovota yam ahinad’a,
suma a mba hulong tit kua mi.
12 Gola! Suma sä deina a nga djïya.
Gola! Suma dingâ ni suma abo ma norâ,
suma dingâ ni suma abo ma fladegena,
suma dingâ ni suma a tcholï yam ambas sa Sinim-mbina mi.
13 Ndak akulod’a, ndak er ad’uk akulo ki furîd’a;
ndak andagad’a, ndak le hur ma hapma;
agi ahuniyôna, agi eregi ad’ugi akulo, agi ayâgiya,
kayam Ma didina mi b’leng wa hur sum mama,
mi wazi wa hohowozi kur ndak mazid’a mi.
An mba ni mar kak ki
14 Siyon ti dala: Ma didina mi aran ndeyo!
Salad’a mi mar kan mi.
15 Ma didina mi hulongôt humba ala:
Na ni atchad’a ti mar yam gorot
ma ndat nga d’i hum aponina zu?
Ti we hohowa gorot ma ndeï kurutna d’uo zu?
Le ti mar kam pî, an mba ni mar kak ki.
16 Gola! An b’irik nga ni hur abon ma biyarâ,
iran nga tinda yam gulumun ma’â teteu.
17 Suma a minik akulona a nga djï ringâ,
suma a b’lagak kei a mbud’uk djonina
a mba buzuk kei kuruk mi.
18 Ndak hle irak akulo, ndak gol lei kengêk hina.
Suma pet a toga, a nga djï gevegu.
An Ma didin ma bei matna, ni de na.
Ndak mba tchuguzi atak pet
d’igi sana mi tchuk ahlena atam na.
Ndak mba djinizi atak d’igi gor wei d’a a kata
nga d’i tchuk ahlena atat na.
19 Yi mak ma a b’lagam mbei ma ar hawa papana na,
kandaga mak ka b’lak keid’a
mba d’i kid’ak suma á kaka.
Wani suma a b’lagak keina a mba wal lei dei ki sed’ek mi.
20 Grok suma a dap peina a mba dugud’ok
ded’a humak ala: Yina kid’agamiya.
Minimi yina, ami kagami kua.
21 Ndak mba d’i de kuruk ala:
Ni nge ba, mi vud’uk gro ndazina ge?
Kayam grona a dap peyo, an ni gendreged’a,
a i ki sed’en magomba, a digin ndeyo.
Ni nge wuluzi ge? An arî van tu.
Sum ndazina a tcholï ni lara ge?
22 Salad’a Ma didina mi dala:
Gola! An nga ni hlabon akulo mandjaf suma,
an mba mi pe drapod’a akulo mi suma.
Azi mba yoï grok suma andjofâ akulo ahlabaziya,
azi mba yoï grok suma aropma akulo kelezi mi.
23 Amuleina a mba mbut nabuyok suma a wulu’â,
amulei suma aropma a mba mbut nasuyok suma a wulu’â,
a mba grif kä avorok ki irazi andaga,
a mba trâk gugum ma huyok ase’â woyo.
Ndak mba d’i wala an ni Ma didina.
Suma a tin huruzi kana a mba mbut zulona d’i.
24 Vama grang ma dur ayîna mi hlumî avun ayînina,
a mba prud’um mbei abom zu?
Ma dangeina hi sama murud’umba,
a mba prud’umzi woi abom zu?
25 Ma didina mi dala:
Gagazi, magumeina hi grang suma durâ,
a mba yozizi woi aboziya;
vama ma te yam suma kad’engina mi hluma,
a mba bad’amzi woi abomu.
An mba ni dur ayîna ki mak suma djangûna,
an mba ni sud’uk gro’â woi mi.
26 Suma a nga djobok vuna’â,
an mba ni hazi hliwizi tamba á mutna,
a mba gurut ki buzuwazi
d’igi sana mi gurut ki süm guguzlu d’a ayîna na.
Suma pet a mba wala an ni Ma didin ma sud’uk
ma ad’engêm kal petna hi Jakob ma mi wurak ka’â.
Le serviteur de l’Éternel, lumière des nations
V. 1-7: cf. (És 42:1-7; 53:1-3; 52:13-15.) (Lu 1:31; 2:30-32. Ac 13:46, 47.)1 Iles, écoutez-moi!
Peuples lointains, soyez attentifs!
L’Éternel m’a appelé dès ma naissance,
Il m’a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.
2 Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant,
Il m’a couvert de l’ombre de sa main;
Il a fait de moi une flèche aiguë,
Il m’a caché dans son carquois.
3 Et il m’a dit: Tu es mon serviteur,
Israël en qui je me glorifierai.
4 Et moi j’ai dit: C’est en vain que j’ai travaillé,
C’est pour le vide et le néant que j’ai consumé ma force;
Mais mon droit est auprès de l’Éternel,
Et ma récompense auprès de mon Dieu.
5 Maintenant, l’Éternel parle,
Lui qui m’a formé dès ma naissance
Pour être son serviteur,
Pour ramener à lui Jacob,
Et Israël encore dispersé;
Car je suis honoré aux yeux de l’Éternel,
Et mon Dieu est ma force.
6 Il dit: C’est peu que tu sois mon serviteur
Pour relever les tribus de Jacob
Et pour ramener les restes d’Israël:
Je t’établis pour être la lumière des nations,
Pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.
7 Ainsi parle l’Éternel, le rédempteur, le Saint d’Israël,
A celui qu’on méprise, qui est en horreur au peuple,
A l’esclave des puissants:
Des rois le verront, et ils se lèveront,
Des princes, et ils se prosterneront,
A cause de l’Éternel, qui est fidèle,
Du Saint d’Israël, qui t’a choisi.
Le rétablissement d’Israël
V. 8-13: cf. (És 61:1-4; 42:6, 7; 11:10-12.) Ap 7:13-17.8 Ainsi parle l’Éternel:
Au temps de la grâce je t’exaucerai,
Et au jour du salut je te secourrai;
Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple,
Pour relever le pays,
Et pour distribuer les héritages désolés;
9 Pour dire aux captifs: Sortez!
Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez!
Ils paîtront sur les chemins,
Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
10 Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif;
Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir;
Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide,
Et il les conduira vers des sources d’eaux.
11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins,
Et mes routes seront frayées.
12 Les voici, ils viennent de loin,
Les uns du septentrion et de l’occident,
Les autres du pays de Sinim.
13 Cieux, réjouissez-vous!
Terre, sois dans l’allégresse!
Montagnes, éclatez en cris de joie!
Car l’Éternel console son peuple,
Il a pitié de ses malheureux.
V. 14-23: cf. 1 S 12:22. Ro 11. És 60:1-16.14 Sion disait: L’Éternel m’abandonne,
Le Seigneur m’oublie!
15 Une femme oublie-t-elle l’enfant qu’elle allaite?
N’a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles?
Quand elle l’oublierait,
Moi je ne t’oublierai point.
16 Voici, je t’ai gravée sur mes mains;
Tes murs sont toujours devant mes yeux.
17 Tes fils accourent;
Ceux qui t’avaient détruite et ravagée
Sortiront du milieu de toi.
18 Porte tes yeux alentour, et regarde:
Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi.
Je suis vivant! Dit l’Éternel,
Tu les revêtiras tous comme une parure,
Tu t’en ceindras comme une fiancée.
19 Dans tes places ravagées et désertes,
Dans ton pays ruiné,
Tes habitants seront désormais à l’étroit;
Et ceux qui te dévoraient s’éloigneront.
20 Ils répéteront à tes oreilles,
Ces fils dont tu fus privée:
L’espace est trop étroit pour moi;
Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.
21 Et tu diras en ton cœur: Qui me les a engendrés?
Car j’étais sans enfants, j’étais stérile.
J’étais exilée, répudiée: qui les a élevés?
J’étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils?
22 Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel:
Voici: Je lèverai ma main vers les nations,
Je dresserai ma bannière vers les peuples;
Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras,
Ils porteront tes filles sur les épaules.
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices;
Ils se prosterneront devant toi la face contre terre,
Et ils lécheront la poussière de tes pieds,
Et tu sauras que je suis l’Éternel,
Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.
V. 24-26: cf. Jé 30:10-18. Hé 2:14, Hé 15.24 Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé?
Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle?
25 Oui, dit l’Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée,
Et le butin du tyran lui échappera;
Je combattrai tes ennemis,
Et je sauverai tes fils.
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair;
Ils s’enivreront de leur sang comme du moût;
Et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur,
Ton rédempteur, le puissant de Jacob.