ADESÂ HI DJERINA
1 Wana ni zla d’a Ma didina mi dat mi Joel Petuwel goromid’a:
Mbad’a hahle suma b’lak ahlena ki baktarad’a
2 Agi suma nglona,
agi humugi zla d’a wanda.
Agi suma nga kaka kur ambasina,
agi tinigi humugiya.
Vama hina na mi le kur atchogoi magid’a
d’oze mi le kur atchogoid’a habuyogid’a zu?
3 Agi dagizi woi mi grogina,
ar grogina a dazi woi mi grozina,
grozina a dazi woi mi suma
kur atchogoi d’a sä avokina mi.
4 Vama dodob’odjod’a ti arama,
djera mba d’i tumu;
vama djera ti arama,
teb’rezena mba mi tumu;
vama teb’rezena mi arama,
djer galagana mba mi tum mi.
5 Agi suma gurud’ugi ki sümina,
agi zlid’igi akulo, agi tchigiya.
Agi suma tche süm guguzlud’a heîna pet,
agi tchigi tchi ma hohoud’a,
kayam a kagi wa süm guguzlud’a avunagiya.
6 Ades ahle suma b’lak ahlena
a mba wa kur ambas manda.
A ni suma ad’engâ,
ablawazi ndak á ndumba d’i.
Siyazi ni d’igi sï azlona na,
agingâzi ni d’igi aging azlo d’a modod’a na mi.
7 A b’lak guguzlu manda,
a kragan tulum mana woi grib’ing,
a tum huyogom mbei pet,
abozi mi mbut hapa mi.
8 Agi tchigi tchi ma hohoud’a
d’igi gor weid’a ti tchuk dodora atat
á tchi mad’a ndjuvut ma d’umba na.
9 A mbeï nga ki he d’a hawa d’a afuta
ki he d’a hawa d’a süm guguzlud’a
kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’a d’i.
Ni kayam ndata ba, suma ngat buzu suma
a nga le sunda mi Ma didinina
a nga tchiya.
10 A b’lak asinena woyo,
andagad’a ti mbut hohoud’a,
kayam a b’lak gemena woyo,
süm guguzlu d’a awilid’a ad’ut ti kä,
mbulâ mi sid’am mi.
11 Suma zuma a mbut hohoud’a,
suma zum guguzlud’a a nga yor tazi
yam gemena kawu orsâ,
kayam vama dut nga d’uo d’a.
12 Guguzlud’a ti lugod’a,
tulumeina a yak keyo,
grenatna kamulongeîna kagu poma,
kagu ma kur asinena pet mi so woyo.
Furîd’a ti dap pei aduk suma.
D’el tad’a bei te tena á tchen Ma didina
13 Agi suma ngat buzuna,
agi tchugugi dodora atagiya,
agi yorogi tagiya.
Agi suma lagi sunda ata yima ngal ahle suma ngat buzunina,
agi tchigiya.
Agi suma lagi sunda mAlo manina,
agi tchugugi dodora atagiya,
agi mbeï burugi kä andjege.
Kayam a nga mba ki he d’a hawa d’a afuta
ki he d’a hawa d’a süm guguzlud’a
kur gong nga kud’ora hAlo maginid’a d’uo d’a.
14 Agi tchagi wala yam d’el tad’a bei te tena,
agi togogi tok ka a tinit irat vata,
agi togogi suma nglona ki suma kur ambasina pet
kur gong nga kud’ora hi Ma didina Alo maginid’a,
agi tchenem tchen nda hud’a mi.
Burâ hi Ma didinina
15 Alë! Ni bur ma me na ge?
Kayam burâ hi Ma didinina mi ar wa go,
nga mi djï d’igi b’lak ka tcholï
ata Ma ad’engêm kal petnid’a na.
16 A yo wa tena woi ireya,
furîd’a ki hur ma hapma a dap wa woi
kur gong nga kud’ora hAlo meinid’a mi.
17 Andjaf awuna mi so wa woi bei deîd’a,
avureina va nga kuruzi d’i,
yima ngom ahlena mi b’lak keyo,
kayam gemena mi dap peyo.
18 Ahle suma abageina a nga zam tazi ngola,
d’uwar ma nglona nga mi tcha tata
kayam yima te hatna mi nga d’i,
d’uwar ma gureina pî nga mi fe ndaka mi.
Tchenda hi ma djok vunid’a
19 Ma didina, an nga ni tchi kangû,
kayam akud’a ti ngal wa
yima te hat ma hur fulîna woyo,
sin akud’a ti ngal wa
agu ma hur asinenina woi pet mi.
20 Ahle suma abageina a nga tchi kangû,
kayam mbiyo ma laud’a mi so wa woyo,
akud’a ti ngal wa yima te hat ma hur fulîna woi mi.
Une invasion de sauterelles. Exhortation à la repentance
V. 1-20: cf. Ex 10:12-15. De 28:38-42. (Jé 14:1-9. Am 4:9.)1 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel.
2 Écoutez ceci, vieillards!
Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays!
Rien de pareil est-il arrivé de votre temps,
Ou du temps de vos pères?
3 Racontez-le à vos enfants,
Et que vos enfants le racontent à leurs enfants,
Et leurs enfants à la génération qui suivra!
4 Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré;
Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré;
Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré.
5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez!
Vous tous, buveurs de vin, gémissez,
Parce que le moût vous est enlevé de la bouche!
6 Car un peuple est venu fondre sur mon pays,
Puissant et innombrable.
Il a les dents d’un lion,
Les mâchoires d’une lionne.
7 Il a dévasté ma vigne;
Il a mis en morceaux mon figuier,
Il l’a dépouillé, abattu;
Les rameaux de la vigne ont blanchi.
8 Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d’un sac
Pour pleurer l’ami de sa jeunesse!
9 Offrandes et libations disparaissent de la maison de l’Éternel;
Les sacrificateurs, serviteurs de l’Éternel, sont dans le deuil.
10 Les champs sont ravagés,
La terre est attristée;
Car les blés sont détruits,
Le moût est tari, l’huile est desséchée.
11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent,
A cause du froment et de l’orge,
Parce que la moisson des champs est perdue.
12 La vigne est confuse,
Le figuier languissant;
Le grenadier, le palmier, le pommier,
Tous les arbres des champs sont flétris…
La joie a cessé parmi les fils de l’homme!
13 Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez!
Lamentez-vous, serviteurs de l’autel!
Venez, passez la nuit revêtus de sacs,
Serviteurs de mon Dieu!
Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.
14 Publiez un jeûne, une convocation solennelle!
Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays,
Dans la maison de l’Éternel, votre Dieu,
Et criez à l’Éternel!
15 Ah! Quel jour!
Car le jour de l’Éternel est proche:
Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
16 La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux?
La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu?
17 Les semences ont séché sous les mottes;
Les greniers sont vides,
Les magasins sont en ruines,
Car il n’y a point de blé.
18 Comme les bêtes gémissent!
Les troupeaux de bœufs sont consternés,
Parce qu’ils sont sans pâturage;
Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.
19 C’est vers toi que je crie, ô Éternel!
Car le feu a dévoré les plaines du désert,
Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
20 Les bêtes des champs crient aussi vers toi;
Car les torrents sont à sec,
Et le feu a dévoré les plaines du désert.