Zla d’a mi dat mi Tok ka Efes-sid’a
1 Ang b’ir mbaktumba mi malaika ma nga yam Tok ka Efes-sina.
Wana nahle suma ma ve tchitchiu d’a kid’iziyad’a abom ma ndjufâ ma nga mi tit aduk agu ma tin lalam mba lora kam ma kid’iziyana mi dazina: 2 An wahlena pet suma ang lazina, an we sun mang nga kaud’a. Ang nga ve tang ki suma tchona d’i, ang kuk wa suma a yi tazi ala azi ni suma a sunuzina na, wani azi ni suma a sunuzi d’uo na, ang vazi ad’uzi woi ala azi ni suma ka zlad’a. 3 Ang nga ve tang ad’enga, ang nga fe ndaka kanu, wani ang tang tchuk nga lus si. 4 Wani vama an mining nguo kama ba wana, kayam ang ar o mang nga avoka woyo. 5 An nga ni dangû, ar ang djib’er yam yima ang puk kuana, ang mbut hurung yam tcho manga, ang le sunda d’igi ang lat avok na. Le ang mbut nga hurung yam tcho manga d’uo ni, an nga ni mba ni hle agu ma tin lalam manga woi ata yamu. 6 Vama ang lum ata yama ba wana: Ang noî sunda hi Nikolait-ta d’igi an noyôt na mi.
7 Sama nga ki humbina, ar mi hum vama Muzu’â hAlonina nga mi dum mi Tokina.
Suma a mba kus ayînina, an mba tinizi á te vud’agu ma he ari ma nga kur asinena hAlonina.
Zla d’a mi dat mi Tok ka Ismirin-nda
8 Ang b’ir mbaktumba mi malaika ma nga yam Tok ka Ismirin-ndina.
Wana nahle suma Ma avo’â, Ma danan ma mi mit mi mbut arid’ina ni dazina: 9 An wang ndak manga ki hou manga, wani angî sama ndjondjoîna. An we zla d’a tcho d’a suma a yi tazi ala azi ni Juif-fâ na a nga dat kanga, wani azi ni Juif-fâ d’i, azi ni toka hi Seitan-nda. 10 Ang le mandar abo ndak ka ang mba fata d’i. Gola! Diable nga mi mba, mba mi kugugiya, mba mi tchuk suma dingâ ablaud’a adigagi dangeina; agi mba fagi ndaka burâ dogo. Ar ang kak sama d’engzengâ gak matna; an mba ni hang avaval la bei b’laka ba d’a.
11 Sama nga ki humbina, ar mi hum vama Muzu’â hAlonina nga mi dum mi Tokina.
Suma a mba kus ayînina, mat ma mbàna mba mi tchazi d’i.
Zla d’a mi dat mi Tok ka Pergam-mbid’a
12 Ang b’ir mbaktumba mi malaika ma nga yam Tok ka Pergam-mbina.
Wana nahle suma Ma nga ki mbigeu d’a fiyak ka te d’a siyat mbàd’a mi dazina: 13 An we yi mang ma kaka, ni yima zlamba hi Seitan-nid’a ti nga tinda kuana. An we ang nga ve tang ad’enga kanu, ang tin nga vunang yam he gagazi d’a ang hat kan kur bur ma a tchi Antipas man ma glangâs ma d’engzengâ adigagi ata yima Seitan mi nga kaka kuana d’i. 14 Wana ni vama an mining nguo kama: Ang nga ki suma a ve hata hi Baläm ma mi hat Balak á tchuk Israel-lâ kur tchod’a á tahle suma a tuwal ki fileinina, á le mizeuna mi. 15 Ang tanga nga ki suma a ve hata hi Nikolait-tina hina mi. 16 Kayam ndata, ang mbut hurung yam tcho manga. Le hina d’uo ni, an nga ni mba atogo zak á dur ayîna ki sum ndazina ki mbigeu d’a fiyak ka avunanda.
17 Sama nga ki humbina, ar mi hum vama Muzu’â hAlonina nga mi dum mi Tokina.
Suma a mba kus ayînina, an mba ni hazi man ma nga ngeid’ina. An mba ni he nge nge pî adigazi ahina d’a hap pa a b’ir nga simi ma awilina kuad’a. Ni d’a sama ding ndak á wat tuo d’a, ni sama vatna hola.
Zla d’a mi dat mi Tok ka Tiyatir-rid’a
18 Ang b’ir mbaktumba mi malaika ma nga yam Tok ka Tiyatir-rina.
Wana nahle suma Alona Gorom ma iram mba gola d’igi sin akud’a na ma asem mi wile d’igi kawei ma hleu ma a gum aduk aku d’a tchafa na na mi dazina: 19 An wahlena pet suma ang nga lazina, an we o manga, d’engzeng manga, sun mang nga led’a ki ve ta manga. An we sun mang nga tchetchemba ti kal la avoka. 20 Wani vama an mining nguo kama ba wana, kayam ang ar Jezabel, atcha d’a nga d’i yi tat ala ndat ni d’a djok vun Alona d’a, ti nga d’i vit man suma sunda woyo, nga d’i had’azi á le mizeuna, á tahle suma a tuwal ki fileinina mi. 21 An arat wa yina kayam ti mbut hurut yam tcho mata, wani ndat min mbut hurut yam mizeu matna d’i. 22 Kayam ndata, an gat nga kä hur azangâ ki ndaka ngola. Le suma le mizeuna ki sed’etna a mbut nga huruzi yam tcho d’a azi lat ki sed’eta d’uo ni, an mba ni tinizi ndak ka ngola kazi mi. 23 An mba ni tchi grotna woyo. Ata yi máma, Toka pet mba d’i wala an ni ma we djib’era ki nga hurâ hi sumina, an mba ni wurak nge nge pî yam vama mi luma mi.
24 Wani agi suma ding suma kur Tok ka Tiyatir-ra suma zlabagi nga ki hat ta tcho ndata d’uo na, agi had’agi nga vama a yum ala Zul la yiyik ka mudurid’a hi Seitan-nda d’uo na, an nga ni dagi woyo, an dok tinigi vama anek ma ding kagi d’uo d’a. 25 Wani ar agi vagi vama agi nga ki sed’ema ad’enga ngingring gak mba manda. 26-27 Suma a kus ayîna suma a ngom sun manda gak dabid’ina, an tanda mba ni hazi ad’eng nga Abun handjid’a, an mba ni hazi ad’enga á te yam andjaf suma mi. Azi mba gad’azi ki totogo d’a kawei ma wurana, a mba tozi woi d’igi suma a to dei ma sana minima woi na. 28 An mba ni hazi avevel ma fo yina mi.
29 Sama nga ki humbina, ar mi hum vama Muzu’â hAlonina nga mi dum mi Tokina.
Lettres aux sept Églises d’Asie. Première lettre: à l’Église d’Éphèse
V. 1-7: cf. (Ac 20:17, 28-31. Ép 1:15, 16; 5:2. Hé 6:10-12.) (Mt 24:12, 13; 13:12.)1 Écris à l’ange de l’Église d’Éphèse:
Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or: 2 Je connais tes œuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs; 3 que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé. 4 Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour. 5 Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. 6 Tu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi. 7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
Seconde lettre: à l’Église de Smyrne
V. 8-11: cf. Mt 5:10-12Mt 10:22, Mt 39. Ja 1:12. 1 Pi 4:12, 1 13.8 Écris à l’ange de l’Église de Smyrne:
Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie: 9 Je connais ta tribulation et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. 10 Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. 11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir la seconde mort.
Troisième lettre: à l’Église de Pergame
V. 12-17: cf. 2 Th 1:4, 5. (Jud v. 3, 4, 11. 2 Jn 7-11. És 11:4.)12 Écris à l’ange de l’Église de Pergame:
Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë, à deux tranchants: 13 Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure. 14 Mais j’ai quelque chose contre toi, c’est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu’ils se livrassent à l’impudicité. 15 De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes. 16 Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche. 17 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n’est celui qui le reçoit.
Quatrième lettre: à l’Église de Thyatire
V. 18-29: cf. 1 Th 1:2, 3. (Ac 15:28, 29. 1 Co 10:8, 19-22.) (Hé 6:9-12. Ap 3:11, 21.)18 Écris à l’ange de l’Église de Thyatire:
Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain ardent: 19 Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières. 20 Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu’ils se livrent à l’impudicité et qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles. 21 Je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. 22 Voici je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres. 23 Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres. 24 A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau; 25 seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que je vienne. 26 A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations. 27 Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père. 28 Et je lui donnerai l’étoile du matin. 29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!