ESDRAS MI LE SUN MAMBA
Amulâ Artazerses mi he vuna yam Esdras
1 Bugol ahle ndazina, kid’a Artazerses amul ma Perse-na nga mi tamulid’a, Esdras mi tcholï Babilon, mi mba. Mam mi Seraya goroma. Azariya, Hilkiya, 2 Salum, Sadok, Ahitup, 3 Amariya, Azariya, Merayot, 4 Zeraya, Uzi, Buki, 5 Abisuwa, Fines, Elazar ki ma ngol ma ngat buzuna Aron, azi pet ni Esdras abuyom ngolo. 6 Mi tcholï Babilon, ni ma we mbaktumba, ni ma we gat ta Ma didina Alona hi Israel-lîna mi hat mi Moise-sina. Ma didina Alo mama mi nga ki sed’emu. Kayam ndata, amulâ mi hum ahlena pet suma mi tchenem kazina. 7 Israel suma hiuna, suma ngat buzu suma hiuna, suma hi Levi-na, suma hle sawala, suma a ngom vun gongîyonina ki suma Netin-na, a mba Jerusalem ni kur biza d’a kid’iziyad’a hamulâ Artazerses-sa. 8 Esdras mi mba Jerusalem mî kur til ma vahlâ kur biza d’a kid’iziyad’a hamulâ Artazerses-sa. 9 Mi tcholï Babilon á i Jerusalem mî kur bur ma tuna hi til ma avo’â, mi mba Jerusalem mî kur bur ma tuna hi til ma vahlâ, kayam Alo mam ma djivina iram nga tinda kamu. 10 Kayam Esdras mi he tam á wäd’u zlad’a hAlonid’a, á tit yam gata hAlonid’a, á hat Israel-lâ yam gata hAlonid’a ki vun ma he ma tetengâ mi.
Sunda amulâ Artazerses mi hat mi Esdras-sa
11 Wana ni mbaktum mba amulâ Artazerses mi hat mi Esdras ma ngat buzu ma we gatina, ni ma nga mi hat vun ma he ma Alona mi hum mi Israel-lîna:
12 An Artazerses, amulâ hamuleinina, an ni he mbaktum mba wanda mi ang Esdras ma ngat buzu ma we mbaktum ma we gata hAlo ma akulona.
13 An ni he vuna ala a arang lovota ang i ki Israel-lâ ki mazi suma ngat buzuna ki mazi suma hi Levi suma a nga kur leu mandina pet suma a tin huruzi á i Jerusalem-ma. 14 An ki man suma de d’al suma kid’iziyana, ami sunung sä Juda ki Jerusalem á gol na ni suma a nga tit ni d’igi gata hAlo mangâ d’a nga abonga de hina ko zu? 15 Ang i ki bege d’a hapa ki lora suma an ki man suma de d’alâ ami hamizi kur min mamid’a mAlona hi Israel ma yam ma kaka nga avo Jerusalem-ma. 16 Ang i ki bege d’a hapa ki lora pet suma ang mba fazi yam andaga d’a Babilon-ndina, ki he d’a hawa d’a suma ki suma ngat buzuna a mba hat kur min mazid’a yam gong nga kud’ora hAlo mazina d’a nga Jerusalem-mba mi. 17 Kayam ndata, ang ngom bege ndata djivid’a, ang gus amuzlei suma andjofâ, gamlâna, gro tumiyôna kahle suma ndak yam he d’a hawa d’a afutina, ki d’a süm guguzlud’a kahle suma ndak á he he d’a hawad’ina, ang hazi yam yima ngal ahle suma ngat buzuna kur gong nga kud’ora hAlo magina d’a nga Jerusalem-mba. 18 Bege d’a hapa ki lora suma a arâ, agi ki b’oziyongâ lagi ki sun nda djivi d’a ndak iragi á led’a kur minda hAlo maginid’a. 19 Ang tchuk ahle suma a hangzina kä avok Alo ma nga Jerusalem-ma á le ki sun gong nga kud’ora hAlo mangîd’id’a. 20 Ang mba yo beged’a hamulâ d’a ndak ang bazat yam ahle suma ding suma ndak yam gong nga kud’ora hAlo mangîd’ina.
21 An amulâ Artazerses ni he vuna mi agi suma ngom beged’a pet suma sä abo alum ma Efrat-na abom ma fladegenina ala agi hagi beged’a nenet mi ma ngat buzuna Esdras ma we mbaktum ma we gata hAlo ma akulonina kahlena pet suma mam mba mi djobogi kazina. 22 Agi hum bege d’a hapa ndak ir kilona 30.000, gemena kilona 30.000, süm guguzlud’a lidirâ 4000, mbulâ lidirâ 4000, ndjuvuna ni kur min magid’a. 23 Ar vun ma hed’a pet ma Alo ma akulona mi huma, a le sunda kam memet yam gong nga kud’ora hAlo ma akulona tala ar hurum mi zal yam leu manda ki grona d’uo d’a.
24 Kayam ndata, ami nga vagi ad’ud’a woi ala ar agi vagi bege d’a ngat yam sumid’a, d’oze tara, d’oze bege d’a a i kakoid’id’a, abo suma ngat buzuna, d’oze abo suma hi Levi-na, d’oze abo suma hle sawala, d’oze abo suma a ngom vun gongîyonina, d’oze abo suma Netin-na ki magumei suma a le sunda kur gong nga kud’ora hAlonid’ina d’i.
25 Ang Esdras, ata ned’a Alona mi hangzid’a, ang tin suma ka sariyad’a ki suma nglona á ka sariyad’a hi suma pet suma sä abo alum ma Efrat-na woi hina ki suma a we gata hAlo mangîd’ina, ang tagat mi suma a wat nga d’uo na mi. 26 Sama lara pî ma nga mi tit yam gata hAlo mangîd’a ki gat man an amulîd’a memet tuo na, a mba kam sariyad’a kam a tchum mbei d’oze a digim mbei d’oze a hurumum ahligiyem mboze a gum dangeina.
Esdras mi le mersi mAlona
27 Esdras mi dala: Lei mersi mi Ma didina Alona habuyoi ngolo ma mi mal djib’era hamulîd’a woi mi min gong nga djifâ hi Ma didinid’a avo Jerusalem-ma. 28 Ni ma iram nga tinda kan mi mbud’un djivid’a avok amulâ ki mam suma de d’alâ ki mam suma sun suma ad’engîna, ni ma ad’eng mamba nga ki sed’en an tok nglo suma Israel-lâ á i ki sed’ena.
Arrivée d’Esdras à Jérusalem
V. 1-28: cf. Esd 8. Ps 119:173.
1 Après ces choses, sous le règne d’Artaxerxès, roi de Perse, vint Esdras, fils de Seraja, fils d’Azaria, fils de Hilkija, 2 fils de Schallum, fils de Tsadok, fils d’Achithub, 3 fils d’Amaria, fils d’Azaria, fils de Merajoth, 4 fils de Zerachja, fils d’Uzzi, fils de Bukki, 5 fils d’Abischua, fils de Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le souverain sacrificateur. 6 Cet Esdras vint de Babylone: c’était un scribe versé dans la loi de Moïse, donnée par l’Éternel, le Dieu d’Israël. Et comme la main de l’Éternel, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu’il avait demandé. 7 Plusieurs des enfants d’Israël, des sacrificateurs et des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, vinrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès. 8 Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du roi; 9 il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui. 10 Car Esdras avait appliqué son cœur à étudier et à mettre en pratique la loi de l’Éternel, et à enseigner au milieu d’Israël les lois et les ordonnances. 11 Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras, sacrificateur et scribe, enseignant les commandements et les lois de l’Éternel concernant Israël: 12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, etc. 13 J’ai donné ordre de laisser aller tous ceux du peuple d’Israël, de ses sacrificateurs et de ses Lévites, qui se trouvent dans mon royaume, et qui sont disposés à partir avec toi pour Jérusalem. 14 Tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d’après la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains, 15 et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont généreusement offerts au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem, 16 tout l’argent et l’or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, et les dons volontaires faits par le peuple et les sacrificateurs pour la maison de leur Dieu à Jérusalem. 17 En conséquence, tu auras soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les offrandes et les libations, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu à Jérusalem. 18 Vous ferez avec le reste de l’argent et de l’or ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. 19 Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu. 20 Tu tireras de la maison des trésors du roi ce qu’il faudra pour les autres dépenses que tu auras à faire concernant la maison de ton Dieu. 21 Moi, le roi Artaxerxès, je donne l’ordre à tous les trésoriers de l’autre côté du fleuve de livrer exactement à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu’il vous demandera, 22 jusqu’à cent talents d’argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d’huile, et du sel à discrétion. 23 Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colère ne soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils. 24 Nous vous faisons savoir qu’il ne peut être levé ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu. 25 Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l’autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et fais-les connaître à ceux qui ne les connaissent pas. 26 Quiconque n’observera pas ponctuellement la loi de ton Dieu et la loi du roi sera condamné à la mort, au bannissement, à une amende, ou à la prison. 27 Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le cœur du roi à glorifier ainsi la maison de l’Éternel à Jérusalem, 28 et qui m’a rendu l’objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs! Fortifié par la main de l’Éternel, mon Dieu, qui était sur moi, j’ai rassemblé les chefs d’Israël, afin qu’ils partissent avec moi.