Paul mi nga kur til la Malte-d’a
1 Kid’a ami sud’umi woi suta, ami wami ala ni til la a yat ala Malte-d’a. 2 Suma kur til ndata a le kami ngola heî, a vami atazi pet, a tchugumi akud’a, kayam alona nga mi se, ab’lenga nga d’i le mi. 3 Ata yima Paul mi tok aguna mi tchugum aduk akud’ina, mageid’a buzuk kei abo huwaka, ti d’ut del abomu. 4 Kid’a suma kur tila a we guguid’a d’uta del abomba, a de tazi ala: Gagazi, sa máma ni sama tchi matna. Mi sut wa woi kur aluma, hina pî, d’ingêra hAlonid’a aram nga á suta d’i. 5 Wani Paul mi yam abom mbeyo, guguid’a ti tchuk aduk akud’a, va lum mbi. 6 Wani a nga djuba, a djib’er ala tam mba d’i hop ini, d’oze mi puk ini kä, mi mid’a. Kid’a azi djup tatä va lum mbuo d’a, a mbut djib’er mazid’a ala mam mi alo ma dingâ.
7 Go ki yi máma, asinena hamulâ hi tila ma a yum ala Publiyus-sâ mi nga kua. Mi vami atam ki od’a, mi lami akoid’a burâ hindi. 8 Ata yi máma, Publiyus abum tam nga d’i kumurum ngola, nga mi vo sutna buzuna mi. Paul mi kal avo hatamu, mi tchen Alona, mi tin abom kamu, mi tcholom akulo. 9 Ata yi máma, suma tugud’ei suma ding suma kur tilina, a mba gevemu, a tchol akulo mi. 10 Kid’a ami djagami kur batod’a á id’id’a, a lami ad’umi heî, a hami ahle suma kid’agamina mi.
Paul mi mba avo Rom
11 Bugol la ami lami tilâ hindid’a, ami djagami kur bato d’a Alezandri-d’a, ni d’a a yat ala Alo ma ngoneid’a d’a, ni d’a nga d’i kak vun simetna kur til ndatid’a. 12 Ami kalami kur azì ma Sirakus-sâ, lami burâ kua hindi. 13 Ami tcholomi kua, ami kalami kur Reziyo. Bugol burâ tu, simet ma abo ma sutna nga mi sira. Bur ma mbàna ami kalami kur Puzole. 14 Kur azì máma, ami fami b’oziyoina kua. Azi tchenemi ngola ala ami kagami ki sed’ezi dimas tu. Bugola, ami imi Rom.
15 Kid’a b’oziyoi suma kur azì ma ngol ma Rom-ma a humumi zlamid’id’a, a tcholï dei gak a mba d’ugulomi ad’u Suk ma Apiyus-sâ, avun Gong nga akoi d’a hindid’a. Kid’a Paul mi we sum ndazina, mi le mersi mAlona, hurum b’lengâ. 16 Kid’a ami mbami sa Rom-mba, suma te yamba a ar Paul á kak vam tu ki azigar ma ngomoma.
Wal la tchid’a hi Paul la avo Rom-mba
17 Bugol burâ hindi, Paul mi yi suma nglona hi Juif-fîna. Ata yima azi to’â, mi dazi ala: B’oziyona, an le nga vama kak djangûna ki Juif-fâ d’oze ki zlad’a hi simiyeîd’a d’uo pî, Juif-fâ a gan dangeina avo Jerusalem, a han abo Romê-na. 18 Kid’a Romê-na a djop ad’u zla manda dad’a, azi min gan akulo, kayam a fe nga zla d’a ndak á tchanda d’i. 19 Wani ata yima Juif-fâ a noî zla mandina, an ala ni i ki zla manda avok Sesar mbeî. Wani an nga ki zlad’a kandjavan ndi. 20 Ni kayam ndata ba, an yagi á wagiya, á dagi zlad’a mi. Ni kayam hur ma tinda hi Israel-lîna ba, a djinin ki kindjingâ wana.
21 Azi hulong dum ala: Suma ding suma Jude-na a sunumi nga mbaktumba yam zla manga d’i. B’oziyomi suma a mba ka hina, a dami nga zla manga d’oze vama tcho ma ang luma d’uo mi. 22 Wani ami min humumi zla d’a avunang nga ang djib’eret kurunga. Kayam ami wami suma a nga kak djangûna kandjaf hat ta ang nga had’ata ata yina pet.
23 Kid’a azi ngam burîd’a, suma ablaud’a a mba fum ata yima mam nga kaka kuana. Mi vazi ad’u zla ndata, mi lazi glangâsâ yam leud’a hAlonid’a, nga mi vazi ad’ud’a kur gata hi Moise-sa, kur mbaktumba hi suma djok vun Alonid’a yam Jesus. Mi tin ad’ud’a ki yorogod’a dei gak afata niga.
24 Suma dingâ a he gagazid’a yam zla d’a mam data, wani suma dingâ a noî bei he gagazid’a mi. 25 Vunazi ndjak nga tu yam zla ndata d’i. Kid’a azi nga id’a, Paul mi dazi zla d’a dinga tu ala: Muzuk ma bei tchod’a ba na mi de zla d’a gagazid’a mabuyogi ngolo avun ma djok vun Alona Isai ala:
26 Ang i ata sum ndazina, ang dazi ala:
Agi mba humugiya, wani agi mba humugi ad’ud’a d’i;
agi mba gologiya, wani agi mba wagi ad’ud’a d’uo mi.
27 Kayam sum ndazina huruzi mbut tib’iri’â,
a tos humazi woyo,
a duk irazi woyo,
tala azi we ki iraziya,
a hum ki humaziya,
a wad’ud’a kuruziya,
tala a mbut huruzi an sud’uziya d’a.
28 Paul mi dazi kua ala: Agi wagiya, Alona mi sun wa zla mam mba suta mandjaf suma dingâ, azi mba humut mi. [29 Kid’a mi de zla ndata dad’a, Juif-fâ a iya, a nga tchi tuguyod’a ngola aduk taziya.]
30 Paul mi kak bizad’a mbà kur gong nga mam nga wurak kata. Nga mi ve suma a nga mba gevema pet atamu. 31 Nga mi tchazi wala yam leud’a hAlonid’a, nga mi had’azi ad’u ahlena yam Salad’a Jesus Christ bei mandarâ ba, sama d’elem nga d’uo mi.
Trois mois dans l’île de Malte. Arrivée à Rome. Captivité et prédication de Paul à Rome pendant deux ans
V. 1-6: cf. Hé 13:2. (Lu 10:19. Ac 14:11, 12.) 2 Co 6:4-10.1 Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte. 2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d’un grand feu, qu’ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu’il faisait grand froid. 3 Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit par l’effet de la chaleur et s’attacha à sa main. 4 Quand les barbares virent l’animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n’a pas voulu le laisser vivre, après qu’il a été sauvé de la mer. 5 Paul secoua l’animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal. 6 Ces gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d’avis et dirent que c’était un dieu.
V. 7-10: cf. Mt 8:14-16Mt 10:8-13.7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale. 8 Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s’étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit. 9 Là-dessus, vinrent les autres malades de l’île, et ils furent guéris. 10 On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.
V. 11-16: cf. 3 Jn 5-8. (Ro 1:9-15; 15:29. Ac 23:11.)11 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Dioscures. 12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours. 13 De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s’étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu’à Pouzzoles, 14 où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c’est ainsi que nous allâmes à Rome. 15 De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage. 16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
V. 17-29: cf. (Ro 10:1-3; 11:1-11.) (És 6:9-12; 49:5, 6.) Ac 13:11.17 Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j’ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains. 18 Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui méritât la mort. 19 Mais les Juifs s’y opposèrent, et j’ai été forcé d’en appeler à César, n’ayant du reste aucun dessein d’accuser ma nation. 20 Voilà pourquoi j’ai demandé à vous voir et à vous parler; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte cette chaîne. 21 Ils lui répondirent: Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi. 22 Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l’opposition. 23 Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L’entretien dura depuis le matin jusqu’au soir. 24 Les uns furent persuadés par ce qu’il disait, et les autres ne crurent point. 25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots: C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit:
26 Va vers ce peuple, et dis:
Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point;
Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
27 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible;
Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux,
De peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles,
Qu’ils ne comprennent de leur cœur,
Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu’ils l’écouteront. 29 [Lorsqu’il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent, discutant vivement entre eux.]
V. 30-31: cf. Ép 6:19, Ép 20. Ph 1:12-14. Col 1:24-29Col 4:3, Col 4.30 Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir, 31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.