1 A mba de mi Jowap ala: Gola! Amulâ nga mi tchiya, nga mi yor tam yam Apsalom. 2 Kus ayî ma kur bur mámina, mi mbut ni vama yor tad’a yam suma pet, kayam kur bur máma suma a hum ala: Amulâ hurum b’lak yam goroma! 3 Kur bur máma tamba suma a kal avo ki ngeid’a ki zulona d’igi suma a ringî avun ayînina na.
4 Amulâ mi zlup barud’a iramu, nga mi tchi ki delem akulo ala: Gorona Apsalom! Apsalom gorona, gorona!
5 Jowap mi mba gen amulâ krovo, mi dum ala: Ang mbut ini azigar mangâ zulona, azi suma a sud’ung ang ki grong suma andjofâ, grong suma aropma, amiyông suma nglona ki suma gureinina. 6 Ang nga le yam suma a noyôngâ, ang noî suma a le kangâ. Ang tak ini woi ala sa mang ma ngol loze azong mang nga d’uo mi. An we ini ala Apsalom mi le nga ki iramu, wani ami pet bomi woi kur bur ma inina ni, tang mba lang djivid’a.
7 Ang tchola, ang ndabua, ang b’leng hur azigar mangâ. An gun tan ki simiyê Ma didina, le ang ndabu d’uo ni, sa tu pî mba mi ar ki sed’eng kur andjege d’a wanda d’i. Ndak ka mba d’i mba kang ndata mba d’i kal ndak ka pet ta ti mba kang kazongông dei gak inid’a.
8 Ata yi máma amulâ mi tchola, mi kak kei avun agre’â. A de mi suma pet ala: Gola! Amulâ mi kak nga woi avun agre’â. Suma pet a mbeï avoromu.
Suma hi Apsalom-ma a wet ringâ, nge nge pî mi i avo hatamu.
A mbeï ki David avo Jerusalem
9 Aduk andjaf Israel-lâ pet, suma pet a nga tchi tazi tuguyod’a ala: Namulâ ba, mi sud’i woi abo mei suma djangûna; ni mam ba, mi sud’i woi abo suma Filistê-na mi. Ki tchetchemba, mi ring wa woi dei yam ambasa abo Apsalom. 10 Wani Apsalom ma ei tinim amulâ keina, a tchum wa avun ayîna. Ni kayam me ba, agi dok lagi lilinga á hulongî amulâ David avo ge?
11 Wani amulâ David mi sun suma gen suma ngat buzuna Sadok azi ki Abiyatar, mi dazi ala: Agi dagi mi suma nglo suma Juda-na ala: Ni kayam me ba, agi ni suma danana á hulongôgi amulâ avo hatam ge? Kayam zla d’a Israel-lâ a nga data pet ti fum sä ata yam ma abageina. 12 Agi ni b’oziyoma, agi ni asogom ki hliwimu. Ni kayam me ba, agi ni suma danana á hulongômï avo ge?
13 Agi i dagi Amasa ala: Angî asogon ki hliwin nduo zu? Le an vragang nga ma ngolâ hi azigarîna balum Jowap puo ni, Alona mi mban ndak ka ngol la kanu.
14 Zlad’a hi David-ta ti mbut hur suma Juda-na tu d’igi hur sama tuna na. A ge sunda a dum ala: Ang mbeï kazungeî mangâ pet.
David mi tchi nga Simei d’i
15 Amulâ David mi hulongîya, mi mba avun alum ma Jurdê-na. Suma Juda-na a i Gilgal á d’ugulomu, á djagam aluma woyo. 16 Simei Gera ma Benjamin ma nga kaka Bahurim-ma goroma, mi i atogo zak ki suma Juda-na á d’ugol amulâ David. 17 Mi nga ki suma Benjamin-na ad’um dubu zlapa ki Siba azongâ hi Saul-lâ ad’um ki groma dogo yam vahl, azungeî mama dok mbà mi. A mbaza avun alum ma Jurdê-na avok amulâ David.
18 Ata yima babrid’a nga d’i djak suma hamulîna woi yam vun mam ma hed’ina, Simei Gera goroma mi ge tam kä andaga avok amulâ ata yima nga mi djak aluma woina. 19 Mi dum ala: Salana, ar ang djib’er yam tcho d’a an lata d’i! Ang djib’er yam tcho d’a an azong mangâ langzi kur bur ma ang nde woi kur Jerusalem-ma d’i, ang vat kurung nguo mi. 20 Kayam an azong mangâ ni wala an le tchod’a. Kayam ndata, an ndeï ini avok kikidji aduk suma hi Josef-fâ á d’ugulong ang salana amulâ wana.
21 Ata yi máma Abisai ma Seruya gorotnina mi dala: Simei mi ndak á tchid’a yam ngul la mi ngul sama Ma didina mi tinim amulina d’uo zu?
22 Wani David mi de mi Seruya grotna ala: Vama ndologi ki an ni me tala agi mbud’ugi man suma djangûna d’a ge? Kur bur ma inina sana ndak á tchi sana aduk Israel-lâ zu? An we ini ala ni an ba ni tamula yam Israel-lâ d’uo zu?
23 Amulâ mi de mi Simei ala: An gunung tanu, sa nga mi tchang ngi.
David mi hulong mi ve Mefibäl atamu
24 Mefibäl Saul gorom ngolona mi i á d’ugol amulâ mi. Mi min nga asem mboze mi wel nga dudumam mboze mi mbus nga baru mam mbei d’uo mi, kur bur ma amulâ mi nde woi kur Jerusalem-ma gak hulong mam mba mi mbeï ki halasid’a. 25 Kid’a mi mba avok amulâ avo Jerusalem-mba, amulâ mi dum ala: Mefibäl, ni kayam me ba, ang i ki sed’en nduo ge?
26 Mefibäl mi hulong dum ala: Salana, amul mana, azong mana mi mbud’un iranu. An azong mangâ ni dala an mba ni zlup koro mana, an ni nga kamu, ni i ki sed’eng abageya, kayam an azong mangâ ni dileîd’a. 27 Wani mi tchugun zlad’a kan an azong mangâ avorong ang salana amul mana. Wani ang salana, amul mana, angî d’igi malaikana hAlonina na. Ang le vama nde irang á led’ina. 28 Kayam suma avo habun ngolona pet a ndak á tchid’a avok ang salana, amul mana. Wani ang tinin an azong mangâ zlapa ki suma a nga te ki sed’eng yam tabul mangîna. Ni me d’ei ba, an dok halam abo ang amul mana d’ei ge?
29 Amulâ mi dum ala: Ang de ni zla me hina baba ge? An dala: Agi b’rawagi siliud’a hi Saul-la abo tagi ki Siba.
30 Ata yi máma Mefibäl mi de mamulâ David ala: Ar Siba mi hlat pet, kayam ang salana amul mana kal avo hatang ki halasa da’.
David mi wurak Barzilai
31 Barzilai ma Galät-na, mi tcholï Rogelim, mi djak alum ma Jurdê-na kamulâ á tinim sä woi dei ki vun aluma. 32 Barzilai mi mbut mamara ngola heî, bizamî dok klavandi. Kid’a amulâ mi nga kaka Mahanayim-mba, Barzilai mi hum tena, kayam mam mi sama ndjondjoîna.
33 Amulâ mi de mi Barzilai ala: Ang mbei i ki sed’en Jerusalem, an mba ni ngomong sä hî.
34 Wani Barzilai mi hulong de mamulâ ala: An bizan arî ga d’ei ba, ni i ki sed’eng Jerusalem mbeî ge? 35 Ki tchetchemba, bizan ni dok klavandi, an ndak á wal ir vama djivina ki vama tchona zu? An azong mangâ ni ndak á man vama te ki vama tche d’ei zu? An ndak á hum del azungeîna ki yugunei suma a nga hle sawalina d’ei zu? Ni kayam me ba, an azong mangâ ni ndak á tining ang salana amul mana aneka kang ngei ge? 36 An azong mangâ ni djagangî alum ma Jurdê-na go. Ni kayam me ba, ang dok han wurak ndata hina d’ei ge? 37 Ang aran an azong mangâ ni hulong avo, ar an mit avo hatan gen asud’a habun kasunda. Wani ang gol azong mangâ Kimham wana. Mi i ki sed’eng ang salana, amul mana. Ang le vama hurung minima ki sed’emu.
38 Amulâ mi dala: Ar Kimham mi i ki sed’enu. An mba ni lum vama hurung minima ki sed’emu; ahlena pet suma ang mba minizi atana, an mba ni lumzi kayam angû.
39 Ata yima suma pet kamulâ a djak alum ma Jurdê-na woina, amulâ mi bet Barzilai kok, mi b’e vunam kamu. Barzilai mi hulong avo hatamu, 40 wani amulâ mi i Gilgal ki Kimham.
Juda-na ki Israel-lâ a nga yal tazi yam amulâ
Suma Juda-na pet kabo andjafâ hi Israel-lîna a nga tin amula. 41 Wani Israel suma abo ma norâ a mba gen amulâ, a dum ala: Ni kayam me ba, b’oziyomi suma Juda-na a yongî gumun, a djagang alum ma Jurdê-na woi ki sum mangâ kazungeî mangâ bei dami ge?
42 Suma Juda-na pet a hulong de mi Israel-lâ ala: Mam mi hliwimiya! Ni kayam me ba, agi zalagi hurugi yam zla ndata ge? Ami nga kaka ni yam amulâ zu? Mi hami he d’a hawa zu?
43 Israel-lâ a de mi suma Juda-na ala: Amulâ David ni mamina kalagi agiya, kayam mam naduk andjaf mami ma dogona. Ni kayam me ba, agi golomi is ke? Ni ami ba, dami avok yam zla d’a ala: Ei hulongî amulâ avo d’a d’uo zu? Wani suma Juda-na a de zlad’a ki hur ma zala kal Israel-lâ.
David retourne à Jérusalem
V. 1-8: cf. 2 S 18:5, 2 31-33. Jé 31:15. Ec 3:4.1 On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente à cause d’Absalom. 2 Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est affligé à cause de son fils. 3 Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l’auraient fait des gens honteux d’avoir pris la fuite dans le combat. 4 Le roi s’était couvert le visage, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils! 5 Joab entra dans la chambre où était le roi, et dit: Tu couvres aujourd’hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd’hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines. 6 Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t’aiment, car tu montres aujourd’hui qu’il n’y a pour toi ni chefs ni serviteurs; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait agréable à tes yeux. 7 Lève-toi donc, sors, et parle au cœur de tes serviteurs! Car je jure par l’Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à présent. 8 Alors le roi se leva, et il s’assit à la porte. On fit dire à tout le peuple: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.
V. 9-15: cf. (2 S 15:13; 20:1, 2.) Ps 30:6.9 Et dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple était en contestation, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom. 10 Or Absalom, que nous avions oint pour qu’il régnât sur nous, est mort dans la bataille: pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi? 11 De son côté, le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? Car ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu’au roi. 12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi? 13 Vous direz aussi à Amasa: N’es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab! 14 David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens, toi, et tous tes serviteurs. 15 Le roi revint et arriva jusqu’au Jourdain; et Juda se rendit à Guilgal, afin d’aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain.
V. 16-23: cf. (2 S 16:5-13. 1 R 2:8, 9, 36-46.) És 55:7.16 Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bachurim, se hâta de descendre avec ceux de Juda à la rencontre du roi David. 17 Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et les quinze fils et les vingt serviteurs de Tsiba. Ils passèrent le Jourdain à la vue du roi. 18 Le bateau, mis à la disposition du roi, faisait la traversée pour transporter sa maison; et au moment où le roi allait passer le Jourdain, Schimeï, fils de Guéra, se prosterna devant lui. 19 Et il dit au roi: Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu’il oublie que ton serviteur l’a offensé le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n’y ait point égard! 20 Car ton serviteur reconnaît qu’il a péché. Et voici, je viens aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur. 21 Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit: Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l’oint de l’Éternel? 22 Mais David dit: Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd’hui mes adversaires? Aujourd’hui ferait-on mourir un homme en Israël? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd’hui sur Israël? 23 Et le roi dit à Schimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.
V. 24-30: cf. 2 S 16:1-4. Ps 37:6.24 Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s’en était allé jusqu’à celui où il revenait en paix. 25 Lorsqu’il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit: Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth? 26 Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit: Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j’irai avec le roi. 27 Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon. 28 Car tous ceux de la maison de mon père n’ont été que des gens dignes de mort devant le roi mon seigneur; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir, et qu’ai-je à demander au roi? 29 Le roi lui dit: A quoi bon toutes tes paroles? Je l’ai déclaré: Toi et Tsiba, vous partagerez les terres. 30 Et Mephiboscheth dit au roi: Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
V. 31-43: cf. (2 S 17:27-29. 1 R 2:7.) 2 S 20:1, etc. Mt 10:41, Mt 42Mt 25:34-40.31 Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l’accompagner jusqu’au-delà du Jourdain. 32 Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans. Il avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c’était un homme fort riche. 33 Le roi dit à Barzillaï: Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem. 34 Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d’années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem? 35 Je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingts ans. Puis-je connaître ce qui est bon et ce qui est mauvais? Ton serviteur peut-il savourer ce qu’il mange et ce qu’il boit? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur le roi? 36 Ton serviteur ira un peu au-delà du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d’ailleurs, le roi m’accorderait-il ce bienfait? 37 Que ton serviteur s’en retourne, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère! Mais voici ton serviteur Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce que tu trouveras bon. 38 Le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira; tout ce que tu désireras de moi, je te l’accorderai. 39 Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi l’eut aussi passé, le roi baisa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna dans sa demeure. 40 Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l’accompagna. Tout le peuple de Juda et la moitié du peuple d’Israël avaient fait passer le Jourdain au roi. 41 Mais voici, tous les hommes d’Israël abordèrent le roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David? 42 Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël: C’est que le roi nous tient de plus près; et qu’y a-t-il là pour vous irriter? Avons-nous vécu aux dépens du roi? Nous a-t-il fait des présents? 43 Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda: Le roi nous appartient dix fois autant, et David même plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés? N’avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d’Israël.