Joram mi tamula yam Israel-lâ
1 Kur biza d’a dogo yam klavandi d’a Josafat amul ma Juda-na nga mi tamulid’a, Joram Ahap goroma mi kak amula yam Israel-lâ. Mi tamula avo Samari bizad’a dogo yam mbà.
2 Mi lahle suma tchona avok Ma didina, wani mi le nga tcho d’a abum azi kasum a lata pet ti. Kayam mi to ahina d’a tchet ta abum mi tinit á kud’or alo ma a yum ala Bäl-lâ woyo. 3 Wani mi wal nga ki tcho d’a Jerobowam Nebat goroma d’a mi lat mi zut ki Israel-lâ a le tchod’id’a woi d’i.
A i á dur ambas sa Mowap-pa
4 Mesa amul ma Mowap-ma, mi nga ki tumiyôna. Bizad’a tu nga mi he gro tumiyôna 100.000 ki tumiyôna tazid’a 100.000 ki tumuzuzi mamul ma Israel-lâ tara. 5 Wani kid’a amulâ Ahap mi mit da d’a, Mesa mi tchol huneîd’a ki Joram amul ma Israel ma vrak tamulina. 6 Ata yi máma amulâ Joram mi nde woi avo Samari, mi ar azigar suma Israel-lâ pet a kal avorom á goloziya. 7 Bugola, mi ge sunda, mi de mi Josafat amul ma Juda-na ala: Amul ma Mowap-ma mi tchol huneîd’a ki sed’enu. Ang min i ki sed’en á dur ambas sa Mowap-pa zu?
Josafat mi hulong dum ala: Ang ki an ei ni tu d’uo zu? Sum mangâ ki sum mana a ni tu, akulumei mangâ kakulumei mana a ni tu mi.
8 Josafat mi dum kua ala: Ei mba hlei ni lovot ta lara ge?
Ata yi máma Joram mi hulong dum ala: Ei mba hlei ni lovot ta hur ful ma Edom-mid’a.
9 Amul ma Israel-lâ kamul ma Juda-na kamul ma Edom-ma a i ki azigar mazina. A ngui tita gak burâ kid’iziya, wani ablaud’a hi azigarîd’a ki d’uwar ma nga mi zi ahle suma dur ayîna blogozina a nga fe mbiyo ma tched’a d’i. 10 Ata yi máma amul ma Israel-lâ mi er ad’um akulo ala: Alë! Alë! Alë! Ma didina mi yï ei amulei suma hindina ka hî ná hei abo amul ma Mowap-ma!
11 Wani Josafat mi djop ala: Na ni ma djok vuna hi Ma didinina mi nga ka hî tala ei i djobei Ma didina atamu d’a d’uo zu?
Azongâ hamul ma Israel-lîna tu, mi hulong dum ala: Elise Safat gorom ma mi le sunda adjeu abo Elie-na, mi nga.
12 Josafat mi hulong dum ala: Djiviya! Sa máma ni ma zlad’a hi Ma didinid’a ti nga avunama. Ata yi máma amul ma Israel-lâ kamul ma Juda-na kamul ma Edom-ma a i fe Elise.
13 Elise mi de mamul ma Israel-lâ ala: Vama ndolong ki sed’en ni me ge? Ang i djop suma djok vuna habungâ d’oze suma hasungâ.
Amul ma Israel-lâ mi hulong dum ala: Nga na d’i! Ni Ma didina ba, mi yami ami amulei suma hindina ka hî á hami abo amul ma Mowap-ma.
14 Elise mi dum ala: Avok Alo ma bei matna ma ad’engêm kal pet ma an nga ni lum sundina, an nga ni dangû, ladjï Josafat amul ma Juda-na mi nga d’uo ni, an nga ni djib’er kang ang ngi, ni golong nguo ko! 15 Wani mi de kua ala: Ki tchetchemba, agi yanï sama bu adingâ. Ata yima sama bu adingâ mi nde bu adingîna, ad’enga hi Ma didinid’a ti mba yam Elise.
16 Mi dazi ala: Gola! Ma didina mi dala: Agi djugud’ogi zula ablaud’a kä kur hora. 17 Ma didina mi de kua ala: Agi mba humugi simetna d’i, agi mba wagi alo ma sed’a d’uo mi, wani hor ra wanda mba d’i oî ki mbina. Agi mba tchagi mbiyo máma ki d’uwar magina mi.
18 Wani Elise mi dazi kua ala: Ni vama akid’eina ir Ma didina. Mba mi hagi ambas sa Mowap-pa abogi mi. 19 Agi mba togi azì ma nglo ma ad’eng ma ngunguna kä woi pet kazì ma nglo ma djif ma kalâ kä woi pet, agi mba kagi agu ma vuta kä woyo, agi mba tozogi ir mbiyo ma laud’a woyo, agi mba b’lagagi asine ma suma a nga zumuma woi kahinad’a pet mi.
20 Tcha ndjivin ki ler ra a hahle suma ngat buzuna kuad’a, mbina mi tcholï djangâ kur ambas sa Edom-mba, mi oî yam andaga ndata pet. 21 Kid’a suma Mowap-ma a hum ala amulei ndazina a mba nga á duruzi ayîna d’a, amul ma Mowap-ma mi tok suma bizazi ndak á yo ahle suma dur ayînina ki suma bizazi kalâ pet, a i tchol sä ir hagad’a. 22 Kid’a azigar suma Mowap-ma a tchol akulo yorogod’a, afata ti nde wile yam mbina. Azi golom sä woi hina dei hleud’a d’igi buzuna na. 23 A dala: Ni buzuna! Amulei ndazina a dur wa taziya, nge nge pî mi tchi wa wiyema! Ei i hurumi ahle mazina!
24 Wani kid’a azi mba go ki kangâ hi Israel-lîd’a, azigar suma Israel-lâ a nde atazi durâ. Wani azigar suma Mowap-ma a wet ringâ, Israel-lâ a zirik kazi mi, gak a tchuk kur ambas sa Mowap-pa ki ringâ, a tchaziya. 25 Azi b’lak azì ma nglona kä woyo, a dur ahuniyôna kur asine ma azi nga zumuma gak ahinad’a oî woi hur asinena, a tos ir mbiyo ma laud’a woi pet, a ka agu ma vuta woi pet mi. Wani azì ma Kir-Hares-sâ mi arî mam hol, wani azigar suma dur ahinad’a a mba nguyum a durumu. 26 Ata yima amul ma Mowap-ma mi wala ayî máma kal kamu d’a, mi tok azigar suma a dur ki mbigeu d’a fiyakina kikis kid’iziya á ge lovota á famul ma Edom-ma, wani azi ndak ki. 27 Ata yi máma amul ma Mowap-ma mi ve gorom ma ngol ma mba mi vrak tamula blangâma, mi hum vama ngat buzu ma ngala yam gulumuna hazinina. Kayam ndata, Israel-lâ huruzi zal ngola. Kayam ndata, a tchol a hulong avo hataziya.
Joram, roi d’Israël. Guerre contre les Moabites
V. 1-27: cf. 2 R 1:17. 2 Ch 18:1-8. Ps 107:4-6, Ps 35.1 Joram, fils d’Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna douze ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites; 3 mais il se livra aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s’en détourna point. 4 Méscha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d’Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine. 5 A la mort d’Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d’Israël. 6 Le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Israël. 7 Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda: Le roi de Moab s’est révolté contre moi; veux-tu venir avec moi attaquer Moab? Josaphat répondit: J’irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. 8 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d’Édom. 9 Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Édom, partirent; et après une marche de sept jours, ils manquèrent d’eau pour l’armée et pour les bêtes qui la suivaient. 10 Alors le roi d’Israël dit: Hélas! L’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 11 Mais Josaphat dit: N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions consulter l’Éternel? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit: Il y a ici Élisée, fils de Schaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie. 12 Et Josaphat dit: La parole de l’Éternel est avec lui. Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Édom, descendirent auprès de lui. 13 Élisée dit au roi d’Israël: Qu’y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit: Non! Car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 14 Élisée dit: L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! Si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas. 15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l’Éternel fut sur Élisée. 16 Et il dit: Ainsi parle l’Éternel: Faites dans cette vallée des fosses, des fosses! 17 Car ainsi parle l’Éternel: Vous n’apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d’eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail. 18 Mais cela est peu de chose aux yeux de l’Éternel. Il livrera Moab entre vos mains; 19 vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes d’élite, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous ruinerez avec des pierres tous les meilleurs champs. 20 Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, voici, l’eau arriva du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau. 21 Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous ceux en âge de porter les armes et même au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière. 22 Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d’eux les eaux rouges comme du sang. 23 Ils dirent: C’est du sang! Les rois ont tiré l’épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage! 24 Et ils marchèrent contre le camp d’Israël. Mais Israël se leva, et frappa Moab, qui prit la fuite devant eux. Ils pénétrèrent dans le pays, et frappèrent Moab. 25 Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d’eau, et ils abattirent tous les bons arbres; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir-Haréseth, dont on ne laissa que les pierres. 26 Le roi de Moab, voyant qu’il avait le dessous dans le combat, prit avec lui sept cents hommes tirant l’épée pour se frayer un passage jusqu’au roi d’Édom; mais ils ne purent pas. 27 Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s’empara d’Israël, qui s’éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays.