Matna hi Jean ma le suma batembina
(Gol Mar 6.14-29Luc 9.7-9)1 Ata yi máma, Herot ma te yamba yam andaga d’a Galile-d’ina, mi hum zla Jesus. 2 Mi de mi azungeî mama ala: Ni Jean ma le suma batemba ba, mi tchol akulo aduk suma matna. Ni kayam ndata ba, nga mi lahle suma ndandalâ wana.
3 Kayam adjeu Herot mi ve Jean mi djinim mi gum dangeina kayam Herodiyas atchad’a hi wiyema Filip-pa. 4 Kayam Jean mi dum teteu ala: Gat meid’a ti arang nga lovota á vat ti. 5 Herot mi min ala mi tchumu, wani nga mi le mandara Juif-fâ, kayam azi we Jean ala ni ma djok vun Alona.
6 Kid’a Herot mi le tena yam bur mam ma vutid’a, Herodiyas gorota ti nde lü ndjongâ woi avok suma mi yazï yam tenina. Herot tam lum djivid’a heî yam ndjong matna. 7 Mi gunut tam ala ti le tchenem ni me pî, mam mi hattchiya. 8 Yam zla d’a asut ti dattchi kuruta ti dum ala: Ang hanï yam Jean ma le suma batemba kur tazana ka tchetchem. 9 Amulâ hurum b’lak ngola heî, wani kayam gun nda mi gun tam avok suma mi yazi ata yima tenina, mi he vuna a hattchiya. 10 Mi sun azigarâ kur dangeina á ngad’ï yam Jean. 11 A mba ki yam Jean kur tazana, a hat mi gora, ti it masud’u. 12 Mam suma hata a mba a hlum mad’amu, a i tozomu, a i de mi Jesus vama lena.
Jesus mi hop suma dudubud’a vahl ki tena
(Gol Mar 6.30-44Luc 9.10-17Jn 6.1-14)13 Kid’a Jesus mi hum zla ndatid’a, mi ar yi máma, mi djak kur alumba, mi i abagei ata yima sa nga kua d’uo na. Kid’a ablau suma a humum zlamba, a buzuk kur azina teteng, a nga i ad’um kasezi avun mbina. 14 Kid’a mi nde woi kur alumbid’a, mi wablau suma ngola. Hurum hat kaziya, mi sut suma tugud’ei suma a nga adigazina mi.
15 Kid’a afata mbut fladege dad’a, mam suma hata a hut gevem a dum ala: Ei ka hî nabageya, yina kal wa da’. Ar ablau suma a iya, kayam azi i kur azì ma gureina á gus te mazina.
16 Wani Jesus mi dazi ala: Nga djivid’a á azi i d’i. Agi tagid’a ba, hazi tena.
17 Azi hulong dum ala: Ami nga kavungôna vahl hawa ki kulufâ mbà mi.
18 Mi dazi ala: Agi mbeyendjïya. 19 Ata yi máma, mi he vuna mablau suma á kak kä yam asuna. Mi yo avungô ma vahlâ ki kuluf ma mbàna, mi hle iram akulo, mi le mersi mAlona kamu. Mina, mi mbruk avungôna kä, mi he mi mam suma hata; a b’rawam mi suma. 20 Azi pet a te, a hoba. Mam suma hata a tar avungôna ad’um mba ara, ti oî gumud’a dogo yam mbà. 21 Suma a tavungô mámina andjuveina ni d’igi dudubud’a vahl na, a ndum nga aropma ki gugureina d’i.
Jesus mi tit yam mbina
(Gol Mar 6.45-52Jn 6.15-21)22 Ata yi máma na wat, Jesus mi sek mam suma hata ped’et ala a tchuk kur alumba, a i avogom abo apod’a woi hî, kayam mam tamba mi tin ablau suma woi ta tua. 23 Bugol la mi tin ablau suma woi ta d’a, mi djak akulo yam ahinad’a woi ken vam á tchen Alona. Kid’a afata nik dad’a, Jesus sä hî ni vam tu.
24 Wani alumba nga aduk apod’a, abilâ nga mi tchat tata, kayam simetna nga mi sirï navorozi d’ar. 25 Ki vun pipira, Jesus nga mi iza geveziya, nga mi tit yam mbina. 26 Kid’a suma hata a wum nga mi tit yam mbinid’a, vunadigazi d’i pat fek, a dala: Nangusa, a er ad’uzi akulo abo mandarâ.
27 Ata yi máma na wat, Jesus mi dazi ala: Agi vagi tagiya! Ni anu, agi lagi mandar ri.
28 Pierre mi hulong dum ala: Salamina, le ni angû ni, ang han vuna an izi geveng yam mbina.
29 Jesus mi dum ala: Ang mbeya.
Pierre mi tchuk asem mbei kur alumba, nga mi tit yam mbina á i gen Jesus. 30 Wani kid’a mi we babarîd’a, mi le mandarâ. Ata yi máma mi nde sir kä, mi er ad’um akulo ala: Salana, ang sud’unu!
31 Atogo hina zak, Jesus mi mat abom mi vum mi dum ala: Ang ma gagazi manga akid’eid’ina, ni kayam me ba, ang le hurung mbàmbà ge?
32 Kid’a Jesus azi ki Pierre a djak kur alumbid’a, babarâ tchol b’et. 33 Suma kur alumbina a kud’or Jesus, a dala: Gagazi, angî Alona Goroma.
Jesus mi sut suma tugud’ei suma Jenesaret-na
(Gol Mar 6.53-56)34 Kid’a Jesus azi ki mam suma hata a djak sä woi abo hid’a, a mbaza yam andaga d’a Jenesaret-ta. 35 Kid’a suma ata yi mámina a wala ni Jesus-d’a, a tchuk sunda kur azì máma pet, a mbam suma tugud’eid’a pet. 36 A tchenem ala mi arazi a domî vun baru mamba go. Suma pet suma a dotna a tchol akulo woi kur tugud’ei mazid’a.
Mort de Jean-Baptiste
V. 1-12: cf. (Mc 6:14-29. Lu 9:7-9.)1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste! 2 Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. 3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l’avait lié et mis en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère, 4 parce que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. 5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu’elle regardait Jean comme un prophète. 6 Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, 7 de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait. 8 A l’instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne, 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. 12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus.
Multiplication des pains
V. 13-21: cf. (Mc 6:30-44. Lu 9:10-17. Jn 6:1-14.) Ph 4:19.13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. 14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. 15 Le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour s’acheter des vivres. 16 Jésus leur répondit: Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. 17 Mais ils lui dirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. 18 Et il dit: Apportez-les-moi. 19 Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Jésus marche sur les eaux. Guérisons à Génésareth
V. 22-36: cf. (Mc 6:45-56. Jn 6:15-21.) Mt 8:23-27.22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule. 23 Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. 24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. 25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. 26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C’est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. 27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur! 28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux. 29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. 30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauve-moi! 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? 32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. 34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. 35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. 36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.