Suma ngat buzu suma a tinizi irazi vazina
1 Ma didina mi de mi Moise kua ala: Wana ni vama ang mba lum á tinizi irazi vazi tala azi kak á lan sun nda ngat buzuna d’a: Ang vamuhl ma gorâ tu, ang yo gamlâ ma bei dakina mbà 2 kavungô ma bei angufina ki woî ma bei anguf ma tib’egem ki mbulîna ki fangasu ma a lum ki mbulîna, ang lazi ni kafut ta adiged’id’a hi gemenid’a. 3 Ang tchuguzi kur kayad’a, ang mba ki sed’ezi zlapa kamuhl ma gorâ ki gamlâ ma mbà máma mi á he he d’a hawad’a. 4 Ang mba ki Aron azi ki groma avun zlub’u d’a ngaf tad’a, ang dazi ala a mbus abozi kasezi woi ki mbina. 5 Ang yo baruna, ang tchuk baru d’a krovo kä d’a ata Aron ki baru d’a ngol la fiyaka ki efod’a ki baru d’a didi’â, ang d’agam furum ki tali ma yam efod’ina. 6 Ang d’ud’um kadamula akulo kamu, ang hle lor ra kal teglesa bebed’ed’a, ang b’alamzi ata kadamul la avorom d’ara. 7 Ang hle mbul ma a tinim iram vama, ang vomzi kamu, ang tinim iram vamu. 8 Ang mba ki Aron groma, ang tchuguzi baru d’a nglod’a ataziya. 9 Ang d’ak Aron azi ki groma furuzi ki talina, ang d’ud’uzi kadamula kazi mi. Sun nda ngat buzuna ti arî mazid’a, ti arî gata kazi gak didin. Ni hina ba, ang tin Aron azi ki groma kur sun ndata.
10 Ang mba kamuhlâ avun zlub’u d’a ngaf tad’a. Aron azi ki groma a tin abozi kamu. 11 Ang ngat amuhl máma kä avogon an Ma didina avun zlub’u d’a ngaf tad’a. 12 Ang go buzuna hamuhlîna, ang yamam ki tchitchid’ang tu yam yima ngal ahle suma ngat buzuna kengêm ma djudjungûhlâ, ang vo buzu ma arâ kä ata kawei ma kä ad’u yima ngal ahle suma ngat buzunina pet mi. 13 Ang yo mbul ma yam aruwatnina pet, ang ngat aduduka vunat ma lelegem ma go ki b’orozombina ki b’orozomba zla tat djak ki mbul ma katna mi, ang ngalazi yam yima ngal ahle suma ngat buzuna. 14 Wani ang yo hliwa amuhlâ ki bagam ki sud’omu, ang i ngalazi woi bugol kangâ. Wana ni vama ngat buzu ma yam tchod’ina.
15 Ang veï gamlâ tu, Aron azi ki groma a tin abozi kamu. 16 Ang ngad’amu, ang go buzuna, ang vom abu huyok yima ngal ahle suma ngat buzuna pet. 17 Ang tchalam hliwim kä woi teteng, ang mbus aruwatna kasema woyo, ang tchuguzi yam hliu ma ang tchalam kä woi tetengâ ki yamba mi. 18 Ar ang ngalam mbei yam yima ngal ahle suma ngat buzuna ki zla tam pet. Wana ni vama ngat buzu ma ngala mi an Ma didina; ni vama his ma afufuîna avoronu.
19 Ang veï gamlâ ma mbàna, Aron azi ki groma a tin abozi kamu. 20 Ang ngat gamlâ máma, ang gom buzuwamu, ang dom ata Aron azi ki groma vun humazi d’a ndjufa, ata tchitchid’azi d’a abozi d’a modo d’a ndjufa, ki tchitchid’azi d’a asezi d’a modo d’a ndjufa mi, ang yam buzuna ad’um mba ara abu huyok yima ngal ahle suma ngat buzuna pet mi. 21 Ang go buzu ma yam yima ngal ahle suma ngat buzunina do ki mbul ma a tinim iram vama mi. Ang yamazi yam Aron ki baru mamba, yam groma ki baru mazina mi. Ni hina ba, ang mba tin Aron iram vam ki baru mamba, ang mba tin groma irazi vazi ki baru mazina mi. 22 Ang yo mbulâ hi gamlânina kandjawam ki mbul ma yam aruwatnina kaduduka vunat ma lelegem ma go ki b’orozombina, ki b’orozomba zla tat djak ki mbul ma katna kab’al ma ndjufâ mi, kayam ni gamlâ ma ngad’a yam tin nda a tin sana kur sundid’a. 23 Ang hle avungô ma a lum bei angufa ki woî ma a lum ki mbulîna ki fangasuna tu suma nga kur kaya d’a nga tinda avorondina. 24 Ang hazi abo Aron azi ki groma pet. A tagazi akulo abo hî abo hî avogon an Ma didina. Ndata ni he d’a hawa d’a taka. 25 Ang hulong vazizi aboziya, ang ngalazi yam yima ngal ahle suma ngat buzuna akulo yam vama hum á ngala woi petna. Wana ni vama ngat buzu ma ngala avogon an Ma didina; ni vama his ma afufuî ma lan tan djivid’ina mi. 26 Ang hle didik gamlâ ma mbà ma ang tin ki Aron iram vama, ang hlum abong akulo, ang tagam abo hî, ang tagam abo hî avogonu. Wana ni b’rau manga. 27 Ang hle didi’â kab’al gamlâ ma ang pad’am mbei adjï suma ang tagazi akulo suma ang tin ki Aron azi ki groma kur sundina, ang tinizi irazi vaziya. 28 Ahle ndazina a arî b’raud’a hi Aron azi ki gromid’a. Ti arî gat ta Israel-lâ a mba tit kat burâ ki burîd’a, kayam ni vun ahle suma pat suma Israel-lâ a mba pad’azi kur ahle mazi suma ngat buzu suma zlap darigï suma a mba handjï mi an Ma didinina.
29 Aron le mi mit wa ni, baru d’a a tinit irat vata mba d’i arî mi grom suma a mba vrak blangâm kur sundina. Azi mba tchugut atazi ni kur bur ma a mba tinizi irazi vazi á kal kur sun nda ngat buzunid’a. 30 Ma ngat buzu ma ngol ma mba mi vrak balum Aron-na mba mi tchugut atam gak burâ kid’iziya. Ata yi máma mam mba mi kal kur zlub’u d’a ngaf tad’a á le sun nda ngat buzuna ata yima kud’orina.
31 Ang yo hliu gamlâ ma a tinizi ki kur sundina, ang yum hliwim kur yima tu ma a tinim iram vama. 32 Aron azi ki groma a te hliu máma kavungô ma ar kur kayad’ina avun zlub’u d’a ngaf tad’a. 33 A tahle suma a mba ngad’azi mi an Alona á zlup yam tchod’ina kahle suma a mba ngad’azi á tinizi ki kur sundina, á tinizi ki irazi vazi mi. Ar sama nandjaf Aron nduo na mi tazi d’i, kayam nahle suma a tinizi irazi vazina. 34 Le hliu vama a ngad’am buzuna á tinizi ki kur sundina kavungôna a ar akulo gak yorogo ni, ang ngalazi woyo. Ar sa mi tazi d’i, kayam nahle suma a tinizi irazi vazina.
35 Ang le ki Aron azi ki groma d’igi an hang vuna na. Ang mba le ni burâ kid’iziya á tinizi kur sunda.
36 Ang mba ngat amuhlâ burâ ki burâ á zlup yam tcho magid’a. Ni hina ba, ang mba mbut yima ngal ahle suma ngat buzuna vama a tinim iram vama. Bugola, ang vo mbulâ kam á tinim iram vamu. 37 Ang mba le burâ kid’iziya á le sun ndata yam yima ngal ahle suma ngat buzuna, ang mba tinim iram vam mi. Yima ngal ahle suma ngat buzuna mba mi ka’î yima a tinim iram vam ma kal teglesâ, vama lara ma doma mba mi mbut ni vama a tinim iram vama mi.
Ahle suma ngat buzu suma ngalazi burâ ki burîna
38 Ma didina mi de kua ala: Wana nahle suma ang mba hazi yam yima ngal ahle suma ngat buzunina: Tumiyô suma bizazi tutuna mbàmbà burâ ki burâ gak didin. 39 Ang he yorogo tu, fladege tu mi. 40 Ata yima ang mba ki timi ma yorogona á ngatina, ang mba kafut ta adiged’id’a kilona tu ki nusa, mbul ma d’igila hirwilingâ nus lidirâ ki süm guguzlud’a nus lidirâ mi. 41 Ata yima ang mba ki timi ma fladegena á ngatina, ang mba kafut ta adiged’id’a kilona tu ki nusa, mbul ma d’igila hirwilingâ nus lidirâ ki süm guguzlud’a nus lidirâ mi. Ang ngalaziya. Ni vama his ma afufuîna avogon an Ma didina. 42 Ni vama ngat buzu ma ngal ma andjavagi ma bugolâ mba mi lum gak didina. Ar agi handji avun zlub’u d’a ngaf tad’a mi an Ma didina. Ni kua ba, an mba ni ngavagiya, an mba ni dagi zlad’a mi.
43 Ni kua ba, an mba ni ngaf ki Israel-lâ; yi máma mba mi mbut ni yima a tinim iram vama abo wile man nda wiwilika. 44 An mba ni mbut zlub’u d’a ngaf tad’a ki yima ngal ahle suma ngat buzuna nahle suma an tinizi irazi vazina, an mba ni mbut Aron azi ki groma ni suma an tinizi irazi vazina mi, kayam azi lan sun nda ngat buzuna. 45 An mba ni kak aduk Israel-lâ, an mba ni arî Alo mazina. 46 Azi mba wala an ni Ma didina Alo mazi ma buzuguzï woi kur ambas sa Ezipte-d’a á kak adigazina. An ni Ma didina Alo mazina.
La consécration des sacrificateurs
V. 1-37: cf. Lé 8. Hé 5:1-10Hé 7:26-28.
1 Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut. 2 Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l’huile, et des galettes sans levain arrosées d’huile. 3 Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers. 4 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. 5 Tu prendras les vêtements; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l’éphod. 6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare. 7 Tu prendras l’huile d’onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l’oindras. 8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques. 9 Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d’Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils. 10 Tu amèneras le taureau devant la tente d’assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau. 11 Tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation. 12 Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le sang au pied de l’autel. 13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l’autel. 14 Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments: c’est un sacrifice pour le péché. 15 Tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. 16 Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l’autel tout autour. 17 Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête. 18 Tu brûleras tout le bélier sur l’autel; c’est un holocauste à l’Éternel, c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 19 Tu prendras l’autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. 20 Tu égorgeras le bélier; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l’autel tout autour. 21 Tu prendras du sang qui sera sur l’autel et de l’huile d’onction, et tu en feras l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements. 22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l’épaule droite, car c’est un bélier de consécration; 23 tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l’Éternel, un gâteau de pain, un gâteau à l’huile et une galette. 24 Tu mettras toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel. 25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l’autel, par-dessus l’holocauste; c’est un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel, d’une agréable odeur à l’Éternel. 26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et tu l’agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel: ce sera ta portion. 27 Tu sanctifieras la poitrine et l’épaule du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron et de ses fils, la poitrine en l’agitant de côté et d’autre, l’épaule en la présentant par élévation. 28 Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu’observeront les enfants d’Israël, car c’est une offrande par élévation; et, dans les sacrifices d’actions de grâces des enfants d’Israël, l’offrande par élévation sera pour l’Éternel. 29 Les vêtements sacrés d’Aaron seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu’on les oindra et qu’on les consacrera. 30 Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d’assignation, pour faire le service dans le sanctuaire. 31 Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint. 32 Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente d’assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille. 33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d’expiation afin qu’ils fussent consacrés et sanctifiés; nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes. 34 S’il reste de la chair de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera; on ne le mangera point, car c’est une chose sainte. 35 Tu suivras à l’égard d’Aaron et de ses fils tous les ordres que je t’ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer. 36 Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l’expiation; tu purifieras l’autel par cette expiation, et tu l’oindras pour le sanctifier. 37 Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l’autel, et tu le sanctifieras; et l’autel sera très saint, et tout ce qui touchera l’autel sera sanctifié.
Le sacrifice perpétuel
V. 38-46: cf. No 28:3-8. Éz 46:13-15. (Ro 12:1.)
38 Voici ce que tu offriras sur l’autel: deux agneaux d’un an, chaque jour, à perpétuité. 39 Tu offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les deux soirs. 40 Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d’épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile d’olives concassées, et une libation d’un quart de hin de vin. 41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 42 Voilà l’holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel: c’est là que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai. 43 Je me rencontrerai là avec les enfants d’Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire. 44 Je sanctifierai la tente d’assignation et l’autel; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. 45 J’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Dieu. 46 Ils connaîtront que je suis l’Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu.