Andjet ma vit tei ma a hulong fuma
1 Bur tu adesâ hi suma djok vunina a de mi Elise ala: Gola! Yima ami togomi kua avorongâ mi kid’agamiya. 2 Ang hami lovota ami imi avun alum ma Jurdê-na, nge nge pî mi kaï aguna, ami mba minimï yima ding ma kaka.
Elise mi dazi ala: Agi igiya!
3 Wani ma dingâ tu adigazi mi dum ala: Ang i ki sed’emiya.
Elise mi dum ala: Djiviya! An iya.
4 Elise mi i ki sed’ezi avun alum ma Jurdê-na, ata yima ka aguna. 5 Wani ma dingâ tu adigazi mi nde ka aguna. Sï andjet mama mi pat mi nde kä kur aluma. Mi er ad’um akulo ala: Alë! Salana, ni zla me na ge? Andjet máma an tchemï ni tchena!
6 Elise mi djobom ala: Mi nde ni lara ge? Mi tagam yima mi nde kuana. Elise mi ka agu ma gorâ gutubung, mi gum sä kä ata yi máma. Atogo hina zak sï andjetna mi ndeï akulo yam mbina.
7 Elise mi dum ala: Ang hlumu! Sa máma mi mat abom mi hlumu.
Elise mi yo azigar suma Siri-na
8 Ata yima amul ma Siri-na nga mi dur ayîna ki Israel-lîna, mi min zlad’a ki azigar mam suma nglona ala: Agi vagi anguvora ata yima wana.
9 Wani Elise mi de mamul ma Israel-lâ ala: Ang gol tang djiviya; ang hle yi máma d’i, kayam azigar suma Siri-na a nga i kua. 10 Kayam ndata, amul ma Israel-lâ nga mi sun azigarâ yam dodogo á ndjol yima Elise mi dum kam ala: Ang gol tang djiviya na. Ahle ndazina a le ni yazi ablaud’a.
11 Amul ma Siri-na hurum zal ngola yam zla ndata. Mi yi azigar mam suma nglona, mi dazi ala: Agi nga dan ndei yam sama adigei ma mi hle zla mei d’a gumunda mi it mamul ma Israel-lîna d’uo zu?
12 Ma dingâ tu aduk azigar mam suma nglona mi hulong dum ala: Salana, sama adigei ma mi hle zla mei d’a gumunda mi it mamul ma Israel-lîna nga d’i. Ni Elise ma djok vun Alona ma nga avo Israel-lâ ba, mi ndak á de zla d’a ang dat kur gong mang nga burîd’a woi mamul mama!
13 Amul ma Siri-na mi dazi ala: Agi i gologi yima mam nga kuana; an i ni vumu.
A hulongî a dum ala: Mi nga navo Dotan. 14 Kayam ndata, mi sun azigarâ ablaud’a kakulumeina ki pus ma dur ayîna teteng; a mbaza andjege, a ngui azì máma. 15 Kid’a azongâ hi Elise-na mi nde woi ki yorogo avun azì ma ngolid’a, mi we azigarâ kakulumeina ki pus ma dur ayîna teteng a ngui azina d’uhl, mi er ad’um akulo ala: Alë! Salana, ei lei ni nana ge?
16 Elise mi hulong dum ala: Ang ring mandar ri! Suma a nga ki sed’eina, ablau mazid’a kal suma a nga ki sed’ezina. 17 Bugola, Elise mi tchen Ma didina ala: Ma didina, an nga ni tchenengû, ang malam iram mbei á wed’a. Ma didina mi malam iram mbeyo. Mi wakulumei suma akud’a ki pus ma aku ma dur ayîna teteng akulo yam ahinad’a ngui Elise d’uhl.
18 Kid’a azigar suma Siri-na a mba á ve ma djok vuna Elise-d’a, mam tchen Ma didina ala: Ma didina, an nga ni tchenengû, ang duk ir azigar ndazina woyo. Ma didina mi duguzi irazi woi d’igi Elise mi tchenem na.
19 Wani Elise mi de mi azigar ndazina ala: Agi hlagi ni lovot ndata d’i, nazì ma azi tagagizina d’uo mi. Agi mbeyegï ad’unu; an i tinigi ata sama agi halama. Wani Elise mi i ki sed’ezi Samari. 20 Kid’a azi tchuk sä avod’a, Elise mi tchen kua ala: Ma didina, ki tchetchemba, ang malazi irazi woyo. Ata yima Alona mi malazi irazi woina, azi gol wani, azi ni kur azì ma ngol ma Samari-na d’ad’ar!
21 Ata yima amul ma Israel-lâ mi we azigar ndazina petna, mi djop Elise ala: Abunu, an tchazi woi zu?
22 Elise mi hulong dum ala: Ang tchazi d’i! Ang nga tchi azigar suma azigar mangâ a yozï avun ayî ma durîna d’i. Kayam ndata, ang hazi avuna a te, ang hazi mbina a tche mi, ang arazi a hulong gen salazina! 23 Amul ma Israel-lâ mi lazi te ma ngolâ. Bugol la azi te a tche d’a, mi arazi a hulong gen salazina. Ki dedei ndata azigar suma Siri-na a hulongî nga yam andaga d’a Israel-la á hurum ahlena d’uo d’a.
Baktarad’a ti nde avo Samari
24 Kur biza d’a dinga Ben-Hadat amul ma Siri-na mi tok azigar mama pet; a i ngui Samari á dur ayîna. 25 Wani meid’a nde kur azina ngola. Suma mba á durîna a ngui azina teweler gak yam korona baba a guzut ni ir bege d’a hapa dok klavandi, sud’o gugud’a kur angot ta ngad’a tu ni ir bege d’a hapa vahl mi.
26 Bur tu amul ma Israel-lâ nga mi kal yam gulumuna, atchad’a tu ti er ad’ut akulo ala: Salana amul mana, ang sud’unu!
27 Wani mi hulong dat ala: Le Ma didina mi sud’uk kuo ni, an ndak á sud’uk kuo mi. An ngom nga vama te d’oze vama tche d’uo mi! 28 Amulâ mi dat kua ala: Ndak min ni me ge?
Ndat ti hulong dum ala: Ang gol atcha d’a wanda, ti dan ala ami mud’umi gorona ini, avin ami mud’umi matna mi. 29 Wani ami yami mana, mud’umiziya. Tchavinda, an dat ala ti veï matna, ami mud’umiziya, wani ti ngeyemu!
30 Ata yima amulâ mi hum zla d’a atcha ndata ti dumzid’ina, mi haû baru mama woyo, nga mi tit akulo yam gulumuna. Suma hur azina pet a wumu. Mi nga ki baru d’a dodora krovo atamu. 31 Mi er ad’um akulo ala: Le yam Elise Safat goroma bur ini bei ngata ni, Alona mi mban ndak ka ngol la kala kanu!
Elise mi de zla d’a yam dabid’a hi baktarad’id’a
32 Wani Elise mi nga avo hatamu, suma nglo suma hur azinina a nga kaka gevem mi. Amulâ mi geï sunda atamu. Wani avok ka bei sama sunda mbaza tua d’a, Elise mi de mi suma nglo ndazina ala: Agi gologiya! Ma tchi mat máma mi sunï nga sana á ngad’an yanu. Agi gologi tagi djiviya. Le mi mba ni, agi dugugi vuna akulo, aram mi kalï avo d’i. Wani nasem salama ba, nga mi tchï blogom wan nduo zu?
33 Kid’a Elise nga mi dazi zlad’a tua d’a, sama amulâ sunumïna mi mba. Amulâ mi dala: Ndak ndata pet ti tcholï nata Ma didina. Ni nana ba, an tin hurun kam mbei ge?
La cognée d’un fils des prophètes
V. 1-7: cf. Mt 17:24-27. Jé 32:17.
1 Les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. 2 Allons jusqu’au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation. Élisée répondit: Allez. 3 Et l’un d’eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J’irai. 4 Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois. 5 Et comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il s’écria: Ah! Mon seigneur, il était emprunté! 6 L’homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer. 7 Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main, et le prit.
Les Syriens frappés d’aveuglement
V. 8-23: cf. (Ge 32:1-2. Ps 34:8. 2 Ch 32:7-8.) (Jé 39:17-18. Os 1:7.) Ro 12:19-21.
8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu. 9 Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent. 10 Et le roi d’Israël envoya des gens, pour s’y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l’homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois. 11 Le roi de Syrie en eut le cœur agité; il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d’Israël? 12 L’un de ses serviteurs répondit: Personne! Ô roi mon seigneur; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. 13 Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan. 14 Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville. 15 Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l’homme de Dieu: Ah? Mon seigneur, comment ferons-nous! 16 Il répondit: Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. 17 Élisée pria, et dit: Éternel, ouvre ses yeux, pour qu’il voie. Et l’Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée. 18 Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel: Daigne frapper d’aveuglement cette nation! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée. 19 Élisée leur dit: Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville; suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie. 20 Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu’ils voient! Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient au milieu de Samarie. 21 Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Élisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père? 22 Tu ne frapperas point, répondit Élisée; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent; et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître. 23 Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël.
Siège et famine de Samarie
V. 24-33: cf. (Lé 26:25-29. La 4:9-10.) La 3:22-26, 37-40.
24 Après cela, Ben-Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie. 25 Il y eut une grande famine dans Samarie; et ils la serrèrent tellement qu’une tête d’âne valait quatre-vingts sicles d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon cinq sicles d’argent. 26 Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur! 27 Il répondit: Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? Avec le produit de l’aire ou du pressoir? 28 Et le roi lui dit: Qu’as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m’a dit: Donne ton fils! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils. 29 Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. 30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille; et le peuple vit qu’il avait en dedans un sac sur son corps. 31 Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd’hui sur lui! 32 Or Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu’un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour m’ôter la tête? Écoutez! Quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui? 33 Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l’Éternel; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel?