Suma hi Elimele’â a nga kur yor tad’a
1 Ni kur atchogoi d’a suma nglo suma avok Israel-lîna a nga te leud’id’a ba, baktarad’a ti nde yam ambasa. Sama Betelehem ma kur ambas sa Juda-d’ina kamamba ki grom suma andjofâ mbà, a mber á i kak yam ambas sa Mowap pa tub’ad’a ndjö. 2 Sa máma simiyêm ala Elimelek, amamba simiyêt ala Naomi, grom suma mbàna, ma hina a yum ala Malon, ma hina a yum ala Kiliyon; azi ni suma Efrat-na, nala, Betelehem mba Juda-d’a. Azi mba yam ambas sa Mowap-pa, a kak kua.
3 Elimelek mi mid’a, wani amamba Naomi ti ar kaka ki grot suma mbàna. 4 Azi vik gro arop suma Mowap-ma; d’a hid’a a yat ala Orpa, d’a hid’a a yat ala Rut mi. Azi kak kua d’igi bizad’a dogo na. 5 Malon azi ki Kiliyon a bo zla tazi djak; Naomi ti ar kaka vat bei grona, bei ndjufâ mi.
Rut ti i ki Naomi avo Betelehem
6 Naomi ti hum sä Mowap ala: Ma didina mi we wa hohowa sum mama, mi hazi wa tena ngola mi. Ata yi máma ti min tat á hulong yam ambas mata kakuniyôtna. 7 Azi tchol ata yima azi nga kuana, a i ad’u tazi á i yam ambas sa Juda-d’a.
8 Naomi ti de makuniyôtna ala: Ki tchetchemba, agi hulongôgiya, nge nge pî mi i avo hasumu; ar Ma didina mi lagi djivid’a d’igi agi lagi djivid’a kandjuvuyogi suma a bona ki an na mi. 9 Ar Ma didina mi hagi andjof suma agi kagagi ki halasa avo hatazina.
Ata yi máma ti bet akuniyôtna kokok á wal ki sed’eziya, wani a nde tchina ki delezi akulo. 10 A dat ala: Hawa! Ami imi ki sed’ek yam ambas maka.
11 Naomi ti hulong dazi ala: Akuniyôna, agi hulongôgi avo hatagiya; ni kayam me ba, agi igi ki sed’en nge? An ndak á vut gro suma a mba vigigina d’ei zu? 12 Akuniyôna, agi hulongôgi avo hatagiya; agi arandiya! An mbut mamara da á ve ndjuf ma dingâ. Le an dagi ala: An ve mandjufâ ini, an mba ni vut grona pî, 13 agi ndak á djup gro ndazina djeng mazid’a bei ve mandjuf ma ding zu? Akuniyôna, nga na d’i! Agi wagiya, hur ma hat mana kal magina, kayam ni Ma didina ba, mi mbud’un hohoud’a.
14 Akuniyôtna ki zla tazi djak a nde tchina kua. Orpa ti bet akunota kok, ti arad’u, wani Rut ti reî kakunota. 15 Naomi ti de mi Rut ala: Gola! Hinaka ti hulong wa gen simiyêd’u, ti hulong wa ata alo mat ma tetengâ mi. Ndak hulong avo hatak d’igi ndat na mi.
16 Wani Rut ti hulong dat ala: Ndak tezen dala an arak ni hulong avo hatanu d’a d’i. Ata yima ndak i kuana, an i kua mi; yima ndak mba kak kuana, an mba ni kak kua mi; sum ma’â a mba arî sum mana; Alo ma’â mba mi arî Alo mana mi. 17 Ata yima ndak mit kuana, an mba ni mit kua, ni kua ba, a mba tozon mi. An nga ni wal ki sed’ek ki. Matna mi walei ni mam mbeî. Le an wal ki sed’egu ni, ar Alona mi mban ndak ka ngol la kala kanu. 18 Ata yima Naomi ti wala Rut ti so tat á i ki sed’ed’u na, ti ba vunad’u.
19 Azi i ad’u tazi gak azi mbaza Betelehem. Kid’a azi mbaza Betelehem-mba, suma hurazinina pet a mbut batuwak. Aropma a dala: Wana ni Naomi ko!
20 Ti dazi ala: Ar agi yan ala Naomi d’uo d’a, wani agi yan ala Mara , kayam nAlo ma ad’engêm kal petna ba, mi tinin hat hur ma ngolâ kanu. 21 An tchol ka hî ni kahlena abon oîd’a, wani Ma didina mi hulongônï abon hawa. Agi yan ala Naomi d’uo d’a, kayam Ma didin ma ad’engêm kal petna mi mbud’un hohoud’a; hat hur mana mi tcholï natamu.
22 Ni na ba, Naomi ti tcholï yam ambas sa Mowap-pa kakunota Rut ta gor ra Mowap-pa. Kid’a azi mba Betelehem-mba, suma a nga fet nawu orsâ .
Attachement de Ruth pour Naomi, sa belle-mère
V. 1-5: cf. 2 R 8:1, 2. Né 13:23-27. (Ps 33:18, 19; 37:18, 19.)
1 Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab. 2 Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure. 3 Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. 4 Ils prirent des femmes Moabites, dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans. 5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.
V. 6-22: cf. (Ru 2:11, 12. Mt 19:27-30.) (Lu 9:57, 58.) És 56:6, 7.
6 Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l’Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain. 7 Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. 8 Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi! 9 Que l’Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent; 10 et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple. 11 Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris? 12 Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J’ai de l’espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils, 13 attendriez-vous pour cela qu’ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! Car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l’Éternel s’est étendue contre moi. 14 Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle. 15 Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-sœur. 16 Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j’irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; 17 où tu mourras je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi! 18 Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances. 19 Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? 20 Elle leur dit: Ne m’appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume. 21 J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée? 22 Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.