Ang halan hurunu, ang wanu
1 Ni sawal la gile d’a David mi hlat mi hat mi ma ngolâ hi suma hle sawalîna.

Ma didina, ang halan hurunu,
ang wanu.
2 Ata yima an kaka kä na,
ang nga wanu;
ata yima an nga ni tchol akulona,
ang nga wan mi.
Ang nga we djib’er manda ei akulo dei.
3 Ata yima an nga ni titna,
ang nga wanu;
ata yima an nga ni bur kä na,
ang nga wan mi.
Ang nga we lovot manda pet mi.
4 Ata yima zlad’a nde nga avunan nduo tua na,
Ma didina, ang wat wa pet da’.
5 Ang nga avoronu, ang nga blogon mi;
abong nga tinda kan mi.
6 We ndata ni we d’a ndandal la kal kanda;
ti sä nakulo dei; an ndak á wat ad’ut ti.

7 An mba ni i ni lara woi dei ki Muzuk mangâ ge?
An mba ni ringî lara woi dei avorong nge?
8 Le an dja’î akulo ko, ang nga;
le ni i ni kazulei ko, ang nga mi!
9 Le an mbut ki gigingâ
ni pir gak ni i ata yima afata ti deî kua na,
le an i gak ni kak sä ata avun dabid’a
halum ma nglonid’a sä abo hî pî,
10 sä kua pî abong mba mi tagan lovota,
ang mba van ni kabong ma ndjufâ.
11 Le an dala: Nduvunda ti dugunu pî,
andjeged’a ti mbut ni faleid’a gevenu.
12 Nduvunda pî ti nga nduvunda irang ngi,
andjeged’a nga d’i b’o ni d’igi faleid’a na,
nduvunda ti ni d’igi b’od’a na irangû.

13 Ni ang ba, gan sana;
ni ang ba, djaganï kur azì grona hasuna.
14 An nga ni gileng kayam an ni vama ge ma ndandalâ;
sun manga ni sun nda atchapa,
an wat tei tetet mi.
15 Ata yima ang lan ata yima ngeid’a
ang djaganï kä kur yima yiyik ma kä ad’u andagad’ina,
hliwin mi nga ngeid’a avorong ngi.
16 Ang wan ni kid’a an nga kola kur asun tua d’a dei.
Ang ngan bur mana, ang b’irim kä kur mbaktum manga pet
avok bei ang tinim ba.

17 Alo mana, ad’enga heî ki sed’en
á wäd’u djib’er manga;
ablau mata ti kal ngola heî.
18 Le an ndumud’u ni,
ti nablaud’a kal lesâ.
Ata yima an zlit akulona,
an nga zlapa ki ang tua.

19 Alo mana, an min ala
ang tchi suma asa’atna woi mbeî!
Agi suma tchi matna, agi hud’ugi sä woi dei gevenu!
20 Mang suma djangûna
a nga de zla d’a tcho d’a tchi matna kangû,
a nga hlang simiyêng á mbut ki ir suma.
21 Ma didina, an noî suma a noyôngâ woi d’uo zu?
An gol suma a kak djangûna ki sed’engâ is mi d’uo zu?
22 An noyôzi ni noî d’a tchod’a;
azi mbut ni man suma djangûna mi.

23 Alo mana, ang halan hurunu, ang wumu;
ang kugunu, ang we djib’er man nda teteud’a.
24 Ang golonu, na ni an nga ni kur lovot ta tchod’a zu?
Le an nga ni kur lovot ta tchod’a ni,
ang tinin kur lovot ta didinda.
(Ps 11:4, 5. 1 Ch 28:9. Hé 4:13. Jé 23:23, 24. Ro 11:33.) Job 10:8-12.
1 Au chef des chantres. De David. Psaume.

Éternel! Tu me sondes et tu me connais,
2 Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève,
Tu pénètres de loin ma pensée;
3 Tu sais quand je marche et quand je me couche,
Et tu pénètres toutes mes voies.
4 Car la parole n’est pas sur ma langue,
Que déjà, ô Éternel! Tu la connais entièrement.
5 Tu m’entoures par derrière et par devant,
Et tu mets ta main sur moi.
6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée,
Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
7 Où irais-je loin de ton esprit,
Et où fuirais-je loin de ta face?
8 Si je monte aux cieux, tu y es;
Si je me couche au séjour des morts, t’y voilà.
9 Si je prends les ailes de l’aurore,
Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,
10 Là aussi ta main me conduira,
Et ta droite me saisira.
11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront,
La nuit devient lumière autour de moi;
12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi,
La nuit brille comme le jour,
Et les ténèbres comme la lumière.
13 C’est toi qui as formé mes reins,
Qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse.
Tes œuvres sont admirables,
Et mon âme le reconnaît bien.
15 Mon corps n’était point caché devant toi,
Lorsque j’ai été fait dans un lieu secret,
Tissé dans les profondeurs de la terre.
16 Quand je n’étais qu’une masse informe, tes yeux me voyaient;
Et sur ton livre étaient tous inscrits
Les jours qui m’étaient destinés,
Avant qu’aucun d’eux existât.
17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables!
Que le nombre en est grand!
18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable.
Je m’éveille, et je suis encore avec toi.
19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant!
Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
20 Ils parlent de toi d’une manière criminelle,
Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!
21 Éternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent,
Du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi?
22 Je les hais d’une parfaite haine;
Ils sont pour moi des ennemis.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur!
Éprouve-moi, et connais mes pensées!
24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie,
Et conduis-moi sur la voie de l’éternité!