Husai mi pleî d’alâ hi Ahitofel-lâ woyo
1 Ahitofel mi de mi Apsalom ala: Ang aran an man suma 12.000, an tchol i ata David andjege hî. 2 An mba ni mbaza ni nde kam ata yima mam nga kur kaud’a ad’engêm nga d’uo na, an mba ni lad’am hobot. Suma ki sed’ema pet a mba wet ringâ; an mba ni tchamulâ vam tu. 3 Hina wani, an mba ni hulongôngî sum mama pet. Le an tchi wa ma ang halam á tchid’ina da ni, an mba ni hulongôngî sum mama pet. Hina wani, suma pet a mba kak ki halasa.
4 Zla ndata le Apsalom ki suma nglo suma Israel-lâ pet tazi djivid’a. 5 Ata yi máma Apsalom mi dala: Agi yagï Husai ma Ara’â kua; ei humï vama mam duma mi.
6 Husai mi mba gen Apsalom. Apsalom mi dum ala: Wana ni zla d’a Ahitofel mi data: Ami lat toze ami lat tuo zu? Ang tang de manga.
7 Husai mi hulong de mi Apsalom ala: D’al ma Ahitofel mi dum ini wana nga djivi d’i. 8 Ang wabung ki sum mama; azi ni suma gangrangâ. Azi nayîna d’igi ambur urs sa a yot grotna abageid’a na. Abungî sama dur ayîna; mba mi bur kä ki suma tu d’i. 9 Gola! Mi leza ngei kur zul kla, ata yima ding kla. Ata yima le sum mangâ a mbaza wa, a nde wa aboziya ni, zla ndata ma d’i fei atogo zak ala a tchi wa suma ablaud’a aduk azigar mangâ! 10 Ata yi máma sama ayîna d’igi azlona na na pî mba mi mbut mandarâ, kayam Israel-lâ pet a wala abungî grangâ, suma ki sed’ema ni suma gangrangâ mi.
11 D’al ma an dangzina ba wana: Ang tok Israel-lâ geveng pet, tinï ad’ud’a Dan dei gak mba Berseba. Ablawazi to’î d’igi les ma avun alum ma ngolîna na. Ang tanga i dur ayîna ki sed’eziya. 12 Ei mba mbeiza kam ata yima ei fum kuana, ei mba ndeï kam kä d’igi mbad’ïd’a ti tol kä yam andagad’a na. Mam mboze suma ki sed’ema, sa tu pî mba mi sut ti. 13 Le mi kal kur azì ma ngol ma ding tu ni, Israel-lâ pet a mba mba ki ziyona ata azì máma, ei mba tan azì máma gak komza kä woi kur toliyonda, gak abo gonga mba d’i ar akulo d’i.
14 Apsalom azi ki Israel-lâ pet a dala: D’alâ hi Husai ma Ara’â mi djivid’a kal ma hi Ahitofel-lâ. Na ni d’igi ni Ma didina ba, mi b’lak d’al ma djivina hi Ahitofel-lâ woi á mba ki ndaka yam Apsalom.
David mi djak alum ma Jurdê-na
15 Husai mi de mi suma ngat buzuna Sadok azi ki Abiyatar ala: Ahitofel mi de d’alâ mi Apsalom ki suma nglo suma Israel-lâ hina hina, wani an dazi d’al mana hina hina mi. 16 Ki tchetchemba, agi sunugi ata David atogo zak, agi dum ala ar mi bur kur fula ata yima suma a djak mbina kua máma andjege hî d’i, wani mi hut tei dei tala a tchum ki sum mama pet tuo d’a.
17 Jonatan azi ki Ahimas a nga ni kaka En-Rogel. Gor weid’a mba d’i dazi zlad’a ala ni azi ba, a i de zla ndata mamulâ David. Wani azi ndak á tak tazi woi kur azì ma ngolâ d’i, abo mandarâ. 18 Gor azongâ tu mi waziya, mi de zla ndata mi Apsalom. Wani azi djak a tchol atogo zak, a mbaza Bahurim avo hi sana tu; golonga nga hur aziyamu, a tchuk tazi kä kuru. 19 Atchad’azina ti hle haragad’a, ti gat avun golong ndata, ti war awu ma ti djogom mbeina kuru, kayam sa mi wala va nga kua d’uo d’a. 20 Azungeîna hi Apsalom-ma a kal avo kur azì matna, a djobot ala: Ahimas azi ki Jonatan a nga ni lara ge?
Atcha ndata ti hulong dazi ala: A djak wa mbina. A halaziya, a fazi nga d’i, a hulong avo Jerusalem.
21 Kid’a azungeîna hi Apsalom-ma a hulong da d’a, Ahimas azi ki Jonatan a djagï woi kur golonga, a i gen amulâ David, a dum ala: Agi tchologi atogo zak, agi djagagi mbina, kayam Ahitofel mi de d’al ma tchona hina hina kagiya.
22 David azi ki sum mama pet a tchol a djak alum ma Jurdê-na. Tcha yorogod’a, sama ar sä abo aluma abo hî bei djak keina nga d’i.
23 Ata yima Ahitofel mi we d’ala a ve nga d’al mama d’uo d’a, mi nga yam koro mama, mi i avo hatamu, mi de vunam mi sum mama, mi tchuk ziyona kelem mi tchi tamu. A tozom kur zula habumba.
David mi mba avo Mahanayim
24 David mi mba avo Mahanayim. Ata yi máma Apsalom mi djak alum ma Jurdê-na ki azigar suma Israel suma a nga ki sed’ema pet. 25 Apsalom mi tin Amasa ngola hi azigarîd’a balum Jowap. Amasa ni Jitra ma Israel-lâ goroma; ni ma ve Abigal Nahas goromba, ni d’a Seruya Jowap asum wiyetid’a.
26 Apsalom azi ki Israel-lâ a vanguvora yam ambas sa Galät-ta.
27 Kid’a David mi mba avo Mahanayim-mba, Sobi Nahas ma Raba d’a Amon-nda goroma, Makir Amiyel ma Lodebar-râ goroma ki Barzilai ma Galät ta Rogelim-mba, 28 a mba kazangâ, tazana ki duguyo suma lubuna, gemena, awu orsâ kafuta, awu ma haûd’a, alitna ki klara, 29 mbul ayuma, ambir tumiyôna ki te ma a lum ki mbul ambirina. A mbazi mi David ki sum mama ala a të, kayam a dala: Sum ndazina a fe ndaka abo meid’a, a seî abo vun ma sod’a abagei hur fulâ.
V. 1-14: cf. 2 S 15:31-34. Job 5:12-16.
1 Achitophel dit à Absalom: Laisse-moi choisir douze mille hommes! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même. 2 Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira. Je frapperai le roi seul, 3 et je ramènerai à toi tout le peuple; la mort de l’homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix. 4 Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël. 5 Cependant Absalom dit: Appelez encore Huschaï, l’Arkien, et que nous entendions aussi ce qu’il dira. 6 Huschaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit: Voici comment a parlé Achitophel: devons-nous faire ce qu’il a dit, ou non? Parle, toi! 7 Huschaï répondit à Absalom: Pour cette fois le conseil qu’a donné Achitophel n’est pas bon. 8 Et Huschaï dit: Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l’on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple; 9 voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l’apprendre et l’on dira: Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom! 10 Alors le plus vaillant, eût-il un cœur de lion, sera saisi d’épouvante; car tout Israël sait que ton père est un héros et qu’il a des braves avec lui. 11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat. 12 Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol; et pas un n’échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui. 13 S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre. 14 Absalom et tous les gens d’Israël dirent: Le conseil de Huschaï, l’Arkien, vaut mieux que le conseil d’Achitophel. Or l’Éternel avait résolu d’anéantir le bon conseil d’Achitophel, afin d’amener le malheur sur Absalom.
V. 15-23: cf. (2 S 15:35, 36. Jos 2:1-7.) Mt 27:3-5. Ps 55.15 Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d’Israël; et moi, j’ai conseillé telle et telle chose. 16 Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire: Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr. 17 Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel. Une servante vint leur dire d’aller informer le roi David; car ils n’osaient pas se montrer et entrer dans la ville. 18 Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d’un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent. 19 La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doutât de rien. 20 Les serviteurs d’Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? La femme leur répondit: Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem. 21 Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David: Levez-vous et hâtez-vous de passer l’eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose. 22 David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le Jourdain; à la lumière du matin, il n’y en avait pas un qui fût resté à l’écart, pas un qui n’eût passé le Jourdain. 23 Achitophel, voyant que son conseil n’était pas suivi, sella son âne et partit pour s’en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s’étrangla. C’est ainsi qu’il mourut, et on l’enterra dans le sépulcre de son père.
David à Mahanaïm, au-delà du Jourdain; Absalom à sa poursuite
V. 24-29: cf. (Ps 4; Ps 42Ps 43Ps 61; 63.) 2 S 19:31-39.24 David arriva à Mahanaïm. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui. 25 Absalom mit Amasa à la tête de l’armée, en remplacement de Joab; Amasa était fils d’un homme appelé Jithra, l’Israélite, qui était allé vers Abigal, fille de Nachasch et sœur de Tseruja, mère de Joab. 26 Israël et Absalom campèrent dans le pays de Galaad. 27 Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Schobi, fils de Nachasch, de Rabba des fils d’Ammon, Makir, fils d’Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim, 28 apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l’orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis, 29 du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu’ils mangeassent; car ils disaient: Ce peuple a dû souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le désert.