Sun nda a hat madesâ hi suma hi Levi-nid’a (a) Nala, mandjafâ hi Kehat-na
1 Ma didina mi de mi Moise azi ki Aron ala: 2 Agi ndumugi suma hi Kehat suma aduk suma hi Levi-nina, ad’u adezezi kad’u andjavazi 3 suma bizazi dok hindi dok hindina ki suma bizazi kal dok hindi dok hindi gak mba ata biza d’a dok vahlina, suma pet suma a ndak á le sunda kur zlub’u d’a ngaf tad’ina. 4 Wana ni sun nda andjafâ hi Kehat-na a lat kur zlub’u d’a ngaf tad’id’a, nala, ahle mat suma a tinizi irazi vazi suma kal tegles suma a le ki sunda kurutna.
5 Fata agi yogi á id’id’a, Aron azi ki groma a but baru d’a ka ira woyo, a zlubut yam zandu’â hAlonina. 6 A tchuk baru ma duburok ma a lum ki bak azar ma aduk mbina kä ma a yum ala dofênina kamu, a bar baru d’a botlozid’a kam mbei mi. Bugola, a nik agu ma murguli ma hle ki zandu’îna ata b’alangâ. 7 A bar baru d’a botlozid’a yam tabul ma a tin avungô ma a tinim iram vama kama, a tin tazana, kopma, anguleina ki gugurei suma vo süm guguzlu d’a a hat he d’a hawad’a kuana kua; a tin avungô ma a nga tinim avogon teteuna kua mi. 8 A bar yam ahle ndazina ki baru d’a hleu d’a kekenga, a d’ud’uzi ki baru ma duburok ma a lum ki bak azar ma aduk mbina kä ma a yum ala dofênina, a nik agu ma murgulina ata b’alang ma ata tabulîna. 9 A yo baru d’a botlozid’a, a zlubut yam agu lalamba ki lalam mamba ki mangas mamba ki anduru ma tchuk butna ki gugur ra vo mbulâ kahle mam suma sunda pet. 10 A tinim kahle mam suma sunda pet kur baru ma duburok ma a lum ki bak azar ma aduk mbina kä ma a yum ala dofênina, a tinim kur azang ma gan ma a zi kahlenina.
11 A bar baru d’a botlozid’a yam yima ngal dubang ma his djivid’a ma a gulud’um ki lorina, a d’ud’um ki baru ma duburok ma a lum ki bak azar ma aduk mbina kä ma a yum ala dofênina, a nik agu mam ma murgulina ata b’alangâ. 12 A yo ahle suma a le ki sunda kur yima a tinim iram vama pet, a tchuguzi kur baru d’a botlozid’a, a d’ud’uzi ki baru ma duburok ma a lum ki bak azar ma aduk mbina kä ma a yum ala dofênina, a tinizi kur azang ma gan ma a zi kahlenina. 13 A ko but ma yam yima ngal ahle suma ngat buzunina woyo, a bar baru d’a hleu d’a sisila kamu, 14 a tchuk ahle suma a le ki sunda ata yima ngal ahle suma ngat buzunina kamu, nala, ahle suma yo akud’a, kuyor ma siyam hindina, pelâ ki angala mi, a bar baru ma duburok ma a lum ki bak azar ma aduk mbina kä ma a yum ala dofênina kaziya, a nik agu ma murgulina ata b’alangâ mi.
15 Le Aron azi ki groma a dap wa zlup yam ahle suma a tinizi irazi vazina kahle suma a le ki sunda ata yima a tinim iram vama da ni, ata yima agi igina, suma hi Kehat-na a mba, a yo ahle ndazina. Wani a do ahle suma a tinizi irazi vazina tala azi bö d’a d’i.
Wana ni sun nda a hat mi suma hi Kehat-na kur zlub’u d’a ngaf tad’id’a.
16 Elazar ma ngat buzuna Aron goroma mba mi ngom mbul ma ngal akud’a, dubang ma his djivid’ina, he d’a hawa d’a a nga hat teteud’a ki mbul ma a vom yam suma á tinizi ki kur sundina. Mba mi ngom yima a tinim iram vam ma kal teglesâ kahle suma kuruma pet ki yima a tinim iram vama kahle suma kuruma pet mi.
17 Ma didina mi de mi Moise azi ki Aron kua ala: 18 Agi ngomogi andjafâ hi Kehat-na aduk suma hi Levi-na tala a dap pei d’uo d’a. 19 Ang Aron agi ki grongâ lagi ki sed’ezi ni hina. Agi tinizi kur sunda, nge nge pî kur sun mamba kayambala azi do yima a tinim iram vam ma kal teglesâ do ba, a bö d’a d’i. 20 Ar azi kal a gol ahle suma a tinizi irazi vazi suma a nga d’ud’uzina gol ba, a bo d’a d’i.
(b) Nala, mandjafâ hi Gerson-na
21 Ma didina mi de mi Moise kua ala: 22 Ang ndum suma hi Gerson-na ad’u adezezi kad’u andjavazi mi. 23 Ang ndum suma bizazi dok hindi dok hindina ki suma bizazi kal dok hindi dok hindi gak mba ata biza d’a dok vahlina, suma pet suma a ndak á le sunda kur zlub’u d’a ngaf tad’ina. 24 Wana ni sun nda andjafâ hi Gerson-na a mba lata kahle suma azi mba zizina. 25 A mba zi baru d’a luluî d’a lalavat ta yam zlub’u d’a ngaf tad’id’a, nala, yima a tinim iram vam ma kal teglesâ ki yima a tinim iram vama djak, a mba zi ma kat akulona ki baru ma duburok ma a lum ki bak azar ma aduk mbina kä ma a yum ala dofê ma a barattchi kat akulona, ki baru d’a ka ir ra avunata, 26 baru d’a a gat gulumunid’a, ki baru d’a ka ir ra avunamba, kahlena hi zlub’ud’ina kahlena hi yima ngal ahle suma ngat buzunina pet ki ziyo mazina, kahle suma sun mazina pet kahle suma azi mba le ki sunda kurâ pet mi. 27 Sun nda andjafâ hi Gerson-na a mba lata pet, a mba lat nad’u vun ma hed’a hi Aron azi ki groma yam sun mazi d’a zi ahlena, yam sun mazi d’a led’a pet mi. Azi mba tinizi á ngom ahle suma azi zizina.
28 Wana ni sun nda andjafâ hi Gerson-na a mba lat kur zlub’u d’a ngaf tad’id’a. Ahle suma azi mba ngomozina pet a mba ngomozi nad’u vun ma hed’a hi Itamar ma ngat buzuna Aron goromina.
(c) Nala, mandjafâ hi Merari-na
29 Ma didina mi de mi Moise kua ala: Ang ndum suma hi Merari-na ad’u adezezi kad’u andjavazi mi. 30 Ang ndum suma bizazi dok hindi dok hindina ki suma bizazi kal dok hindi dok hindi gak mba ata biza d’a dok vahlina, suma pet suma a ndak á le sunda kur zlub’u d’a ngaf tad’ina. 31 Wana ni sun nda ang mba hazizi abozi á led’a kur zlub’u d’a ngaf tad’id’a: Agu ma bebed’ena hi zlub’ud’ina, kawei mam ma latana, agu mam ma murgulina ki kawei mam ma ad’um kä na, 32 agu ma murguli ma ata gulumun ma katna, kawei mam ma ad’um kä na ki tcheble matna ki ziyo ma atatna kahle mazi suma sunda kahle suma a lazi ki sunuzina pet. Agi yozi ahle suma azi mba zizina woi gagang.
33 Wana ni sun nda a hat mandjafâ hi Merari-nid’a; ni sun nda azi mba lat kur zlub’u d’a ngaf tad’a ad’u vun ma hed’a hi Itamar ma ngat buzuna Aron goromid’a.
A ndum suma hi Levi suma le sunda
34-49 Moise azi ki Aron ki suma nglo suma avok ablaud’a hi Israel-lîd’a, a ndum suma hi Kehat-na, suma hi Gerson-na ki suma hi Merari-na ad’u adezezi kad’u andjavazi mi. A ndum suma bizazi dok hindi dok hindina ki suma bizazi kal dok hindi dok hindi gak mba ata biza d’a dok vahlina, suma ndak á le sunda kur zlub’u d’a ngaf tad’ina. Moise azi ki Aron a ndumuzi ad’u vun ma hed’a hi Ma didinina d’igi mam de mi Moise na mi.
Suma a ndumuzi ad’u adesâ hi Kehat-na pet ni 2750.
Suma a ndumuzi ad’u adesâ hi Gerson-na pet ni 2630.
Suma a ndumuzi ad’u adesâ hi Merari-na pet ni 3200.
Ndumba hi suma hi Levi-na pet ni 8580.
Sama hi Levi ma lara pî mi ve gat ta irat ta a dumzi yam sun nda mam mba mi ndagat vunat yam ahle suma mam mba mi zizina d’igi Ma didina mi he vuna mi Moise na mi.
Fonctions des Lévites
V. 1-20: cf. No 3:27-32.1 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 2 Compte les fils de Kehath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, 3 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 4 Voici les fonctions des fils de Kehath, dans la tente d’assignation: elles concernent le lieu très saint. 5 Au départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile, et ils en couvriront l’arche du témoignage; 6 ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d’étoffe bleue; puis ils placeront les barres de l’arche. 7 Ils étendront un drap bleu sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les calices pour les libations; le pain y sera toujours; 8 ils étendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de la table. 9 Ils prendront un drap bleu, et ils couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à huile, destinés à son service; 10 ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphins; puis ils le placeront sur le brancard. 11 Ils étendront un drap bleu sur l’autel d’or, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l’autel. 12 Ils prendront tous les ustensiles dont on se sert pour le service dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap bleu, et ils les envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins; puis ils les placeront sur le brancard. 13 Ils ôteront les cendres de l’autel, et ils étendront sur l’autel un drap de pourpre; 14 ils mettront dessus tous les ustensiles destinés à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l’autel, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l’autel. 15 Après qu’Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au départ du camp, pour les porter; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. Telles sont les fonctions de porteurs, imposées aux fils de Kehath dans la tente d’assignation. 16 Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, aura sous sa surveillance l’huile du chandelier, le parfum odoriférant, l’offrande perpétuelle et l’huile d’onction; il aura sous sa surveillance tout le tabernacle et tout ce qu’il contient, le sanctuaire et ses ustensiles. 17 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 18 N’exposez point la race des familles des Kehathites à être retranchée du milieu des Lévites. 19 Faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et qu’ils ne meurent point, quand ils s’approcheront du lieu très saint: Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d’eux à son service et à sa charge. 20 Ils n’entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent.
V. 21-28: cf. No 3:21-26.21 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 22 Compte aussi les fils de Guerschon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; 23 tu feras le dénombrement, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 24 Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service qu’ils devront faire et ce qu’ils devront porter. 25 Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d’assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est à l’entrée de la tente d’assignation; 26 les toiles du parvis et le rideau de l’entrée de la porte du parvis, tout autour du tabernacle et de l’autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en dépendent. Et ils feront tout le service qui s’y rapporte. 27 Dans leurs fonctions, les fils des Guerschonites seront sous les ordres d’Aaron et de ses fils, pour tout ce qu’ils porteront et pour tout le service qu’ils devront faire; vous remettrez à leurs soins tout ce qu’ils ont à porter. 28 Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites dans la tente d’assignation, et ce qu’ils ont à garder sous la direction d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
V. 29-49: cf. No 3:33, etc. 1 Co 12:4-11, 1 28-30.29 Tu feras le dénombrement des fils de Merari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; 30 tu feras le dénombrement, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 31 Voici ce qui est remis à leurs soins et ce qu’ils ont à porter, pour toutes leurs fonctions dans la tente d’assignation: les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases, 32 les colonnes du parvis formant l’enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, tous les ustensiles qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur service. Vous désignerez par leurs noms les objets qui sont remis à leurs soins et qu’ils ont à porter. 33 Telles sont les fonctions des familles des fils de Merari, toutes leurs fonctions dans la tente d’assignation, sous la direction d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron. 34 Moïse, Aaron et les princes de l’assemblée firent le dénombrement des fils des Kehathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 35 de tous ceux qui, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 36 Ceux dont ils firent le dénombrement, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante. 37 Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d’assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel par Moïse. 38 Les fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 39 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation, 40 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, furent deux mille six cent trente. 41 Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d’assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel. 42 Ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, 43 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation, 44 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, furent trois mille deux cents. 45 Tels sont ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel par Moïse. 46 Tous ceux des Lévites dont Moïse, Aaron et les princes d’Israël firent le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 47 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction et à servir de porteurs dans la tente d’assignation, 48 tous ceux dont on fit le dénombrement furent huit mille cinq cent quatre-vingts. 49 On en fit le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel par Moïse, en indiquant à chacun le service qu’il devait faire et ce qu’il devait porter; on en fit le dénombrement selon l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse.