Jesus mi sut sama libina
(Gol Mar 1.40-45Luc 5.12-16)1 Kid’a Jesus mi tchugï asem kä woi yam ahinad’id’a, ablau suma a i ad’umu. 2 Ma libina mi mba gevemu, mi grif kä avoromu, mi dum ala: Salana, le ang mina ni, ang ndak á yagan ndeyo.
3 Jesus mi mat abomu, mi domu, mi dum ala: An mina, ar libi mangâ mi yak keyo. Atogo hina zak, libi mama mi yak kei mi.
4 Jesus mi hulong dum ala: Ang gol tang djiviya. Ang de mi sa d’i, wani ang iya, ang simat tang mi ma ngat buzuna mAlona, ang he vama ngat buzuna ma Moise mi he vuna kama he d’a hawad’a yam yak manga á tagazi woi ala ang yak wa woi da d’a.
Jesus mi sut azongâ hi ma ngol ma azigarîna
(Gol Luc 7.1-10)5 Kid’a Jesus mi kal avo Kapernayum-mba, ma ngol ma azigarâ abom kis ma Romê-na, mi mba gevem mi tchenemu, 6 mi dum ala: Salana, azong mana mi kus gugutud’a nga avo, nga mi fe ndaka heî.
7 Jesus mi hulong dum ala: An nga ni iza á sud’umu.
8 Ma ngol ma azigarâ abom kisâ mi hulong dum ala: Salana, an ndak nga d’ala ang kal avo hatanu d’a d’i, wani ang de ni zlad’a tu go; azong mana mba mi tchol akulo. 9 Kayam an nga nad’u vun ma hed’a hi sa mi, an nga ki azigarâ abonu. An le ni de mi ma tuna ala: Ang iya ni, mi iya; wani an le ni de mi ma dingâ ala: Ang mbeya ni, mi mba mi; an le ni de mazong mana ala: Ang le hina ni, mi le mi.
10 Kid’a Jesus mi hum zla ndatid’a, mi le atchap, mi de mi suma a nga tit ad’uma ala: Gagazi, an nga ni dagiya, aduk Israel-lâ pet pî, an fe nga he gagazi d’a ngol la hina d’a d’i. 11 Wani an nga ni dagiya, suma ablaud’a a mba tcholï abo ma yorogona kabo ma fladegena, a mba kak avun tabulâ ki Abraham azi ki Isak ki Jakob sä kur leu d’a akulod’a. 12 Wani sumala leud’a ni mazid’a na, a mba tchuguzi woi abu kur nduvunda; sä kua a mba tchiya, a mba mut siyazi mi.
13 Jesus mi de mi ma azigarâ abom kisâ ala: Ang iya, mba le ki sed’eng ndak yam he gagazi manga. Ata yi máma, azong mama mi tchol akulo mi.
Jesus mi sut suma tugud’eid’a ablaud’a
(Gol Mar 1.29-34Luc 4.38-41)14 Kid’a Jesus mi kal avo hi Pierre-ra, mi we Pierre akunomba ti nga burâ kä, tat nga d’i kumurud’u. 15 Mi dot abod’u, tat ta kumura ti arad’u, nga d’i lum sunda.
16 Kid’a afata mbut fladeged’a, a mbam suma ki muzuk ma tchona kuruzina ablaud’a. Mi dik muzuk ma teteng ma tchona woi ki zla mam mba ded’a, mi sut suma tugud’eid’a pet mi. 17 Ahle ndazina a le hina á ndak vun zlad’a hi ma djok vun Alona Isai d’a mi dat ala: Mi zi amangeî meid’a kamu, mi hle ni tugud’ei meid’a kamu d’a.
Suma a min á tit ad’u Jesus
(Gol Luc 9.57-62)18 Ata yima Jesus mi wablau suma a nguyuma, mi he vuna mi mam suma hata á djak abo apod’a woi hî. 19 Ma hat gata tu mi mba gevem mi dum ala: Ma hat suma, an mba ni tit ad’ung ata yima ang i kuana pet.
20 Jesus mi hulong dum ala: Beyaka ti nga ki zulud’u, aluweina a nga ki aziyaziya, wani an Gor Sana ni nga ki yima ni nik yan kuana d’i.
21 Ma dingâ tu aduk mam suma hata mi dum ala: Salana, ang aran djang an i ni tos abun ndei tos tua.
22 Wani Jesus mi hulong dum ala: Ang mbeï ad’unu, ar suma matna a tos mat mazina.
Jesus mi seng babarâ
(Gol Mar 4.35-41Luc 8.22-25)23 Kid’a Jesus mi djak kur alumbid’a, mam suma hata a i ad’umu. 24 Wani babar ma ngolâ mi tchol akulo kur apo d’a ngola, abilâ nga mi sulul kur alumba. Gol wani, Jesus mi nga burâ sena. 25 Mam suma hata a mba, a zlid’im akulo, a dum ala: Salamina, ang sud’umiya! Ami nga bami woyo.
26 Jesus mi dazi ala: Agi suma he gagazi magi d’a akid’eid’ina, ni kayam me ba, agi lagi mandarâ hina ge? Ata yi máma, mi tchol akulo, mi ngop babarâ ki mbiyo apod’a. Yina mi tchol b’et mi.
27 Wani sum ndazina a le atchap, a dala: Ni sama me ba, simetna ki mbiyo apod’a pî a ge yazi kä ad’um na ge?
Jesus mi dik muzuk ma tchona woi kur suma mbà
(Gol Mar 5.1-20Luc 8.26-39)28 Kid’a Jesus mi mbaza abo apod’a woi hî yam andaga d’a Gadaren-nda, suma mbà suma a nga ki muzuk ma teteng ma tchona kuruzina, a buzuk kei angra asud’a, a ngavamu. Azi ni suma asa’at suma sa mi ndak á kal kur lovot ndata abozi d’uo d’a. 29 Wani sum ndazina a er ad’uzi akulo, a dum ala: Vama mi ndolong ki ami ni me ge? Ang Alona Goroma, ang mba ka hî á lami ndaka bei yina ndak su?
30 Sä woi hina nde kozongâ ablaud’a mi nga mola, nga mi te hatna. 31 Muzuk ma teteng ma tchona mi tchenem ala: Ang le digin ndeyo ni, ang sunun kur kozong máma.
32 Jesus mi dum ala: Ang iya. Mi nde, mi kal kur kozongâ. Ata yi máma, ablaud’a hi kozongîd’a pet a wet djangâ ndif, a sulugod’ï kä woi yam yima ndingâ, a tchuk kä kur apod’a, a tche mbina, a bo woyo.
33 Suma a nga pol kozongîna a ringâ, a i hur azina, a de zla ndata woi pet ki vama le ki suma a nga ki muzuk ma teteng ma tchona kuruzina mi. 34 Wani suma kur azinina pet a buzuk keyo, a i fe Jesus. Kid’a azi wumba, a tchenem ala mi nde woi yam andaga mazid’a.
Guérison d’un lépreux
V. 1-4: cf. (Mc 1:40-45. Lu 5:12-16.)1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. 2 Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. 3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. 4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d’en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
Guérison du serviteur d’un centenier
V. 5-13: cf. Lu 7:1-10.5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l’aborda, 6 le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. 7 Jésus lui dit: J’irai, et je le guérirai. 8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. 9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l’un: Va! Et il va; à l’autre: Viens! Et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! Et il le fait. 10 Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. 12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu’il te soit fait selon ta foi. Et à l’heure même le serviteur fut guéri.
Guérison de la belle-mère de Pierre et de plusieurs malades
V. 14-17: cf. (Mc 1:29-34. Lu 4:38-41.)14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. 15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit. 16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades, 17 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.
Comment suivre Jésus
V. 18-22: cf. Lu 9:57-62.18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord. 19 Un scribe s’approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras. 20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. 21 Un autre, d’entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. 22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Tempête apaisée
V. 23-27: cf. (Mc 4:35-41. Lu 8:22-25.) Ps 107:23-31.23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. 24 Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. 25 Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons! 26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. 27 Ces hommes furent saisis d’étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
Jésus sur le territoire des Gadaréniens; deux démoniaques guéris
V. 28-34: cf. (Mc 5:1-20. Lu 8:26-39.) 1 Jn 3:8.28 Lorsqu’il fut à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par là. 29 Et voici, ils s’écrièrent: Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? 30 Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. 31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. 32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. 33 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. 34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.