A yor aduveina ki kawei ma hapma
1 Ma didina mi de mi Moise ala: 2 Ang yor kawei ma hapma aduveina mbà, ang yorozi ni ki kawei ma hap ma a bed’ema. A mba ndjunung á yi ablaud’a hi Israel-lîd’a, á hô kangâ mi. 3 Ata yima a bu aduveina abo tazi tuna, ablaud’a hi Israel-lîd’a ti tok geveng avun zlub’u d’a ngaf tad’a. 4 Le a bu adifa ni tu go ni, suma nglo suma avok ablaud’a hi Israel-lîd’a a tok geveng ni aziya. 5 Le azi but ad’enga kikingû ni, suma a ve kangâ abo ma yorogonina a tchol id’a. 6 Le a but ad’enga yazi á mbàd’a ni, suma a ve kangâ abo ma sutnina a tchol id’a. A mba but ad’enga ni yam i mazid’a. 7 Wani le azi but ná tok ablaud’a ni, a but ad’enga d’i.
8 Ma ngat buzuna Aron groma a but ni aziya; ti arî gat ta didinda kagi kur atchogoi magi d’a lara ge pet.
9 Fata agi tchologi kur ambas magid’a á igi dur ayîna ki magi suma djangû suma a mba ndagi ayînina, agi mba bugi adifa ad’enga kiking. Hina wani, an Ma didina Alo magina mba ni djib’er kagi ni sud’ugi woi abo magi suma djangûna mi. 10 Kur bur magi ma furîd’a, kur vun til magi ma tetengâ d’oze kur deîd’a hi tilîd’a, agi bugi adifa ata yima agi hagi ahle suma ngat buzu suma ngala kahle suma ngat buzu suma zlap darigïd’ina. Hina wani, an Ma didina Alo magina mba ni djib’er kagiya. An ni Ma didina Alo magina.
ISRAEL-LÂ A TCHOL HUR FUL MA SINAI-NA Á ID’A
Israel-lâ a tchuk tazi id’a
11 Kur bur ma dok mbàna hi til ma mbàna ma kur biza d’a mbà d’a azi buzugï woi kur Ezipte-d’ina, d’ugula tan ndei yam zlub’u d’a zandu’â hAlonina mi nga kuad’a. 12 Israel-lâ a tchol kur ful ma Sinai-na a nde id’a d’igi a hazi vuna á id’a na. D’ugula ti i tchol hur ful ma Paran-na. 13 Wana ni i mazi d’a avoka yam vun ma hed’a hi Ma didinina d’igi mi hazizi avun Moise na.
14 Ades ma dur ayî ma mi tok ad’u drapod’a hi Juda-d’ina, mi tchol id’a avo’î mamu. Ma ngol ma avok suma hi Juda-nina ni Nason Aminadap goroma. 15 Ma ngol ma avok suma hi Isakar-rîna ni Netanel Suwar goroma. 16 Ma ngol ma avok suma hi Zabulon-nina ni Eliyap Helon goroma.
17 A hô zlub’ud’a woyo. Suma hi Gerson-na ki suma hi Merari-na a i yo zlub’ud’a.
18 Ades ma dur ayî ma mi tok ad’u drapod’a hi Ruben-ndina, mi tchol id’a. Ma ngol ma avok suma hi Ruben-nina ni Elisur Sedewur goroma. 19 Ma ngol ma avok suma hi Simeon-nina ni Selumiyel Surisadai goroma. 20 Ma ngol ma avok suma hi Gad-nina ni Eliyasaf Dewel goroma.
21 Suma hi Kehat-na a tchol id’a, a yo ahle suma kur zlub’ud’a suma a tinizi irazi vazina. Suma hi Levi suma dingâ a ve zlub’ud’a akulo á djup mbad’a hi suma hi Kehat-nid’a.
22 Ades ma dur ayî ma mi tok ad’u drapod’a hi Efraim-mbina, mi tchol id’a. Ma ngol ma avok suma hi Efraim-mina ni Elisama Amihut goroma. 23 Ma ngol ma avok suma hi Manase-nina ni Gamliyel Pedasur goroma. 24 Ma ngol ma avok suma hi Benjamin-nina ni Abidan Gidoni goroma.
25 Ades ma dur ayî ma mi tok ad’u drapod’a hi Dan-ndina, mi tchol id’a bugol kis. Ma ngol ma avok suma hi Dan-nina ni Ahiyezer Amisadai goroma. 26 Ma ngol ma avok suma hi Aser-rîna ni Pagiyel Okran goroma. 27 Ma ngol ma avok suma hi Neftali-nina ni Ahira Enan goroma.
28 Wana ni id’a hi Israel-lîd’a, a i nata lovod’ot lovod’ot ad’u ades mazi ma dur ayîna. Ni hina ba, a iya.
Moise mi hal sama tagazi lovota á titina
29 Moise mi de mi Hobap Rewel ma Madiyan ma akunoma goromina ala: Ami nga imi yam ambas sa Ma didina mi hle vunam kat ala: An mba hagiziya d’a, ang mbei i ki sed’emiya. Ami mba lang djivi d’a Ma didina mba mi lat mi Israel-lîd’a.
30 Hobap mi hulong dum ala: An min i d’i! An i ni yam ambas manda aduk simiyênu.
31 Moise mi dum ala: An nga ni tchenengû, ang wal ki sed’emi d’i, kayam ang we yima ami mba vami kangâ abagei hur fulîna, ang mba mbut ni sama tagami lovotina. 32 Le ang i ki sed’emiya ni, djivi d’a Ma didina mba mi lamizid’a, ami mba langzi mi ang na mi.
33 A tchol yam ahinad’a hi Ma didinid’a a i á tit burâ hindi. Zandu’â hi Ma didinina nga mi i avorozi á hal yima azi tuk tazi kuana. 34 Ata yima azi hô kangâ á id’ina ki faleid’a, d’ugula hi Ma didinid’a nga tchola avorozi gongzong.
35 Ata yima zandu’â mi tchol á id’ina, Moise mi dala: Ma didina, ang tchol akulo! Ar mang suma djangûna a ndjoî woyo, ar suma a noyôngâ a ring ngei avorong mi!
36 Ata yima a tinim kä na, Moise mi dala: Ma didina, ang mbeï aduk ablau Israel suma mimiyâk wana!
Les deux trompettes d’argent
V. 1-10: cf. Ps 81:4-6. (Joë 2:1, 15. 2 Ch 13:12-16; 29:26-28.) Ps 89:16.
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Fais-toi deux trompettes d’argent; tu les feras d’argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l’assemblée et pour le départ des camps. 3 Quand on en sonnera, toute l’assemblée se réunira auprès de toi, à l’entrée de la tente d’assignation. 4 Si l’on ne sonne que d’une trompette, les princes, les chefs des milliers d’Israël, se réuniront auprès de toi. 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l’orient partiront; 6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ. 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l’assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat. 8 Les fils d’Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. 9 Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. 10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d’actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
Départ du Sinaï
V. 11-28: cf. (No 9:17-23; 2:1, etc.) De 1:6-8. (1 Co 14:40.)
11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s’éleva de dessus le tabernacle du témoignage. 12 Et les enfants d’Israël partirent du désert de Sinaï, selon l’ordre fixé pour leur marche. La nuée s’arrêta dans le désert de Paran. 13 Ils firent ce premier départ sur l’ordre de l’Éternel par Moïse. 14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d’Amminadab; 15 le corps d’armée de la tribu des fils d’Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar; 16 le corps d’armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon. 17 Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. 18 La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur; 19 le corps d’armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï; 20 le corps d’armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel. 21 Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l’on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. 22 La bannière du camp des fils d’Éphraïm partit, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée d’Éphraïm était commandé par Élischama, fils d’Ammihud; 23 le corps d’armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur; 24 le corps d’armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni. 25 La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d’armée: elle formait l’arrière-garde de tous les camps. Le corps d’armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d’Ammischaddaï; 26 le corps d’armée de la tribu des fils d’Aser, par Paguiel, fils d’Ocran; 27 le corps d’armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d’Énan. 28 Tel fut l’ordre d’après lequel les enfants d’Israël se mirent en marche selon leurs corps d’armée; et c’est ainsi qu’ils partirent.
V. 29-36: cf. (Ex 18. Jg 1:16.) (Ex 40:36-38.)
29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël. 30 Hobab lui répondit: Je n’irai point; mais j’irai dans mon pays et dans ma patrie. 31 Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. 32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l’Éternel nous fera. 33 Ils partirent de la montagne de l’Éternel, et marchèrent trois jours; l’arche de l’alliance de l’Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. 34 La nuée de l’Éternel était au-dessus d’eux pendant le jour, lorsqu’ils partaient du camp. 35 Quand l’arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! Et que tes ennemis soient dispersés! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face! 36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d’Israël!