Siba mi d’ugol David ki tena
1 Kid’a David mi gahinad’a woi hina nde d’a, gol wani, Siba azongâ hi Mefibäl-lâ mi d’ugulom ki korona mbà kahlena djinda huyogomu, nala, avungôna kikis mbà, ades guguzlu d’a sod’a kis, vut agu ma vut awalina kis ki süm guguzlud’a agela tu. 2 Amulâ mi djop Siba ala: Ang mba kahle ndazina nana ge?
Siba mi hulong dum ala: An mba ki korona nala sum mangâ a nga kamu, avungôna ki vut aguna ni mi azigar mangâ á ted’a, süm guguzlud’a ná had’enga mi suma a mba kau abo tit ta abagei hur fulîd’a.
3 Amulâ mi dum ala: Salangâ goroma mi nga ni lara ge?
Siba mi hulong de mamulâ ala: Mi ar sä kaka Jerusalem, kayam mi dala ki tchetchemba Israel-lâ a hulongôm amula habum ngolo Saul-la.
4 Amulâ mi de mi Siba ala: Gola! Ahlena hi Mefibäl-lâ pet a arî mangâ.
Siba mi dala: An grif kä avorongû, salana, amul mana. Ar ang van atang ki djivid’a!
Simei mi ge David vuna
5 Amulâ David mi i gak mi mbaza Bahurim. Gol wani, sama ad’u adesâ hi Saul ma a yum ala Simei ma Gera goromina, mi ndeya, nga mi krak David ngula. 6 Mi dur David kazungeî mama kahinad’a, ata yima grang mama ki sum mama a nga tit yam bigam mba ndjufa ki d’a gulad’ina.
7 Simei nga mi krak David ngula ala: Ang huttcha woyo, ang huttcha woyo, angî ma tchi suma, angî ma hawa ya’â! 8 Ma didina mi hulong wa matna hi suma hi Saul ma ang vrak amula blangâma kangû. Ma didina mi he wa amula abo gorongâ Apsalom. Gola! Ang mbut hohoud’a nata yad’u, kayam angî sama tchi suma.
9 Ni kayam ndata ba, Abisai Seruya gorotna mi de mamulâ ala: Ni kayam me ba, adi ma matna vam baba ba, mi ngulung ang salana amul mana na ge? Ang aran an i ni kam yam mbeyo!
10 Amulâ mi hulong de mi Abisai ala: Agi Seruya grotna vama ndologi ki an ni me ge? Le mi ngulunu, le Ma didina mi dumî mam ala mi ngulunu ni, ni nge mba mi dum ala: Ni kayam me ba, ang le hina ge ge?
11 David mi de mi Abisai kazungeî mama pet ala: Gola! Goron ma kuruna tamba pî nga mi halan á tchid’a. Ma Benjamin máma zla mamba djivid’a kal luo zu? Agi aram mi ngula. Ma didina mi hum vuna ni mamu. 12 Dam Ma didina mba mi ngomon kur hohou manda, mba mi vrak djivid’a balum ge vun mam ma inina kanu.
13 David ki sum mama a nga i avogovok kur tit mazid’a, wani Simei nga mi tit abo ahinad’a go ki David, nga mi ngul David, nga mi durum kahinad’a, nga mi sir andagad’a akulo. 14 Amulâ ki suma ad’uma pet a mbaza avun alum ma Jurdê-na, a kau heî, a tuk tazi kua.
Apsalom mi kal avo Jerusalem
15 Apsalom azi ki Israel-lâ pet a kal avo Jerusalem. Ahitofel mi nga zlapa ki sed’emu. 16 Ata yima Husai ma Arak ma David banamina mi mbaza gen Apsalom-ma, mi dum ala: Amulâ, ar va mi lang ngi! Amulâ, ar va mi lang ngi!
17 Apsalom mi de mi Husai ala: Wana ni djivi d’a ang lat yam banangîd’a d’ang zu? Ni kayam me ba, ang i ki banangâ d’uo ge?
18 Husai mi hulong de mi Apsalom ala: Hawa yak! Sama Ma didina azi ki Israel-lâ pet a manama, ni mam ba, an mba ni kak ki sed’emu. 19 Mi dum kua ala: Ni nge ba, an mba ni lum sunda ge? Ni mi ang goroma d’uo zu? D’igi an lat mabung hina, an mba ni langzi hina mi.
20 Apsalom mi de mi Ahitofel ala: Agi dagi tagi d’alâ yam vama ei ndak á luma.
21 Ahitofel mi de mi Apsalom ala: Ang i ata arop suma gureina habung suma mi arazi á ngom azì ma amulina. Hina wani, Israel-lâ pet a mba wala ang mbut wa ndjendjed’a ir abungû. Hina wani, suma ki sed’engâ pet a mba i ad’ung bei gigrita ba. 22 A ve zlub’ud’a akulo yam gong nga amula mi Apsalom. Apsalom mi kal ad’u arop suma gureina habuma ir Israel-lâ pet.
23 D’al ma Ahitofel mi dum ata yi mámina mi kad’enga d’igi sana mi djop nAlona tamba na. D’alâ hi Ahitofel-lâ mi djivid’a ir David kid’a mi nga ki sed’emba, mi djivid’a ir Apsalom mi.
Les amis et les ennemis de David
V. 1-4: cf. 2 S 19:24-30.1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d’été, et une outre de vin. 2 Le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d’été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert. 3 Le roi dit: Où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. 4 Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur!
V. 5-14: cf. (2 S 19:16-23. 1 R 2:8, 9, 36-46.) Ps 7. 1 Pi 2:23.5 David était arrivé jusqu’à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s’avança en prononçant des malédictions, 6 et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi. 7 Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t’en, va-t’en, homme de sang, méchant homme! 8 L’Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l’Éternel a livré le royaume entre les mains d’Absalom, ton fils; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang! 9 Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête. 10 Mais le roi dit: Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi? 11 Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce Benjamite! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit. 12 Peut-être l’Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d’aujourd’hui. 13 David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière. 14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.
V. 15-19: cf. 2 S 15:32-37. (Ro 16:4. Ph 2:30.)15 Absalom et tout le peuple, les hommes d’Israël, étaient entrés dans Jérusalem; et Achitophel était avec Absalom. 16 Lorsque Huschaï, l’Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d’Absalom, il lui dit: Vive le roi! Vive le roi! 17 Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l’attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami? 18 Huschaï répondit à Absalom: C’est que je veux être à celui qu’ont choisi l’Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d’Israël, et c’est avec lui que je veux rester. 19 D’ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai.
V. 20-23: cf. 2 S 12:11, 2 122 20:3.20 Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu’avons-nous à faire? 21 Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu t’es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront. 22 On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. 23 Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d’autorité que si l’on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d’Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.