Ma ngolâ ni nge?
(Gol Mar 9.33-37Luc 9.46-48)1 Ata yi máma, suma hata a mba gen Jesus, a djobom ala: Sama mba mi kak ma ngolâ kur leu d’a akulod’ina ni nge ge?
2 Mi yi gogorâ, mi tinim adigaziya, mi dazi ala: 3 Gagazi, an nga ni dagiya, le agi mbud’ugi nga tagi d’igi gogor ma wana hina d’uo ni, agi mba kalagi kur leu d’a akulod’a d’i. 4 Kayam ndata, nge nge pî ma mi hulong yam kä d’igi gogor ma wana na na, mba mi kak ma ngolâ kur leu d’a akulod’a. 5 Nge nge pî ma ve gogorâ d’igi ma wana na atam yam simiyêna, mi van ni anu.
Jesus nga mi hat yam tcho d’a ngol la kala
(Gol Mar 9.42-48Luc 17.1-2)6 Jesus mi had’azi kua ala: Nge nge pî ma nga mi le vama b’lak gogorâ aduk gugurei suma a he gagazid’a kana ni, djivid’a hotei djinim ahina d’a ngola kelemu, a gumza woi aduk alum ma ngolâ. 7 Ni zla d’a hohoud’a yam suma yam andagad’a suma a nga lahle suma a tchuk suma kur tchod’ina. Mbeî ahle suma a tchuk suma kur tchod’ina a mba mba, wani ni zla d’a hohoud’a yam sama mi mba kahle ndazinina.
8 Le abong ngoze aseng a nga ing kur tchod’a ni, ang kazi woyo, ang tchuguzi woi dei. Djivid’a hotei ang kal kur arid’a kabong tu d’oze aseng tu, kala abong djak koze aseng djak ing aduk aku d’a didinda d’a. 9 Le irang nga d’i ing kur tchod’a ni, ang pad’at gat tei dei. Djivid’a kal la ang kal kur arid’a ki irang tud’a kala a mba gang aduk aku d’a Jahanama ki irang djaka.
D’ogol ma yam timi ma vit tei ma a fuma
(Gol Luc 15.3-7)10 Jesus mi had’azi kua ala: Agi gologi tagi djiviya, agi gologi ma tu ma aduk gugurei suma wana is si. Kayam an nga ni dagiya, malaika mazina a sä akulo a nga gol ir Abun ma sä akulona teteu. [11 An Gor Sana mba ná sut ma vit teina.]
12 Agi djib’eregi nana? Le sana mi nga ki tumiyôna kis, ma dingâ tu adigazi mi vit teyo ni, sa máma mba mi ar suma dok zlengâ yam zlengîna yam ahinad’a, mi i á hal ma vit teina d’uo zu? 13 Gagazi, an nga ni dagiya, le mi fum wa ni, mi nga ki furîd’a yam ma tuna kal suma dok zlengâ yam zlengâ suma a vit nga woi d’uo na. 14 Kayam ndata, Abugi ma sä akulona mi min ala ma tu ma aduk gugurei suma wana mi ba woi d’i.
Le wiyengâ lang tchod’a ni...
15 Jesus mi had’azi kua ala: Le wiyengâ mi lang tchod’a ni, ang i fumu, ang tagam tcho mamba, ang ki mam mbà go. Le mi humungû ni, ang fe wa wiyengâ. 16 Wani le mi humung nga d’uo ni, ang ve sana tu d’oze mbà, kayam glangâsâ hi suma mbà d’oze hi suma hindina ni zla d’a ndaka. 17 Le mi humuzi nga d’uo ni, ang de zla ndata woi mi Toka. Le mi hum nga Toka d’uo mi ni, ang golomî d’igi sama angeina d’oze sama tar lombod’a na.
D’ela ki he lovota
18 Jesus mi had’azi kua ala: Gagazi, an nga ni dagiya, vama agi djinim ka hî yam andagad’a, mba mi ka’î djinda sä akulo hina mi; vama lara ma agi bud’um ka hî yam andagad’ina, mba mi ka’î buta sä akulo hina mi.

19 Gagazi, an nga ni dagi kua, le suma mbà adigagi ka hî yam andagad’ina a ndjak vunazi tu yam vama azi tchenem kama ni, Abun ma sä akulona mba mi haziziya. 20 Kayam ata yima lara ma suma mbà d’oze hindi a nga toka ki simiyêna, an nga adigaziya.
D’ogol ma yam ma sun ma mi noî hur ma vatina
21 Ata yi máma, Pierre mi mba gen Jesus, mi djobom ala: Salana, wiyena mi lan tchod’a ni yam ga ba, an vat hurun ndei kam tua ge? Gak yam kid’iziya zu?

22 Jesus mi dum ala: An nga ni dangû ni yam kid’iziya go d’i, wani yam dok kid’iziya dok kid’iziya d’a yam kid’iziya. 23 Kayam leu d’a akulod’a ti hle tat ni d’igi amul ma mi min á ndum bege mam mba nga abo mam suma sundid’a na. 24 Kid’a mi tin ad’u ndumbid’a, a mbamï ma nga ki bal gurzud’a dudubud’a ngola kama. 25 Wani mi nga ki vama wurak ki. Salama mi he vuna ala a guzum mbei kamamba ki groma kahligiyem pet á wurak ki bal mama. 26 Ata yi máma, ma sun máma mi ge tam kä avorom mi tchenem mi dum ala: Salana, ang ve tang kanu, an mba ni wuragangzi pet. 27 Kayam ndata, salama mi wum hohowomu, mi gum akulo, mi tchi bal ma kama woi pet mi.
28 Wani ma sun máma mi ndabua, mi fe ndram ma sun ma bal mama nga kam siled’a kisâ. Mi vum delem do ndinding, mi dum ala: Ang wuragan bal man ma kangâ. 29 Ata yi máma, ndram ma sun máma mi ge tam kä avorom mi tchenem mi dum ala: Ang ve tang kanu, an mba ni wuragangziya. 30 Wani mi min ndi, mi i mi gum dangeina gak mi wurak bal mama. 31 Ata yima ndrom suma sunda a we vama mi luma, huruzi zal heî, a i de mi salazina yam vama mi luma. 32 Ata yi máma, salama mi yumïya, mi dum ala: Ang ma sun ma tchona, an tchang bal man ma kangâ woi pet, ni kayamba ang tchi avoronda. 33 Djivid’a ang we ndrang ma sunda hohowom d’igi an wang hohowong na mi d’uo zu? 34 Salama hurum zal heî, mi gum dangeina gak mi wurak bal mama pet.
35 Jesus mi de kua ala: Le nge nge pî adigagi mi vat nga hurum mbei yam wiyema d’uo ni, Abun ma sä akulona mba mi vat hurum mbei kam mbuo mi.
Le plus grand dans le royaume des cieux. — Les scandales
V. 1-9: cf. (Mc 9:33-37. Lu 9:46-48.) Lu 22:24-27.1 En ce moment, les disciples s’approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? 2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, 3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
4 C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. 5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même. 6 Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu’on le jetât au fond de la mer. 7 Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu’il arrive des scandales; mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive! 8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel. 9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne.
La brebis égarée
V. 10-14: cf. Lu 15.10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. 11 Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu. 12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée? 13 Et, s’il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. 14 De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits.
Le pardon des offenses
V. 15-20: cf. Ga 6:1. 1 Co 5. 2 Th 3:6, 2 14, 2 15.15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. 16 Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. 17 S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Église; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain. 18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. 19 Je vous dis encore que, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. 20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux.
Parabole du serviteur impitoyable
V. 21-35: cf. Mt 6:12, Mt 14, Mt 15. Ép 4:32Ép 5:1, Ép 2. Ja 2:13.21 Alors Pierre s’approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi? Sera-ce jusqu’à sept fois? 22 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois.
23 C’est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. 24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. 25 Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la dette fût acquittée. 26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. 27 Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette. 28 Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois. 29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. 30 Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait. 31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé. 32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié; 33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi? 34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il devait. 35 C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur.