Kore mi tchol huneîd’a
1 Ma ad’u andjafâ hi Levi ma a yum ala Kore-na ni Jisar goroma, ni ma ad’u adesâ hi Kehat-nina, mi yo suma hi Ruben-na ad’um hindi, nala, Datan azi ki Abiram Eliyap goroma ki On Pelet goroma mi. 2 A yo Israel-lâ ad’uzi kikisâ mbà yam dok vahl, ni suma nglo suma avok ablaud’ina, ni suma a nga yazi ata yima toka suma simiyêzi nde yinina, a tchol huneîd’a ki Moise. 3 A togï gen Moise azi ki Aron, a dazi ala: Ami ndagami da’, kayam ablaud’a pet ni suma a tinizi irazi vazi mAlonina, Ma didina mi nga adigazi mi! Ni kayam me ba, agi suburugi tagi yam suma hi Ma didinina ge?
4 Ata yima Moise mi hum zla ndatina, mi grif kä andaga, 5 mi de mi Kore ki sum mama ala: Ndjivin yorogo Ma didina mba mi tak sa mam ma mi tinim iram vam ma mam manama woyo, mba mi hud’umî gevem mi. 6 Ang Kore ki sum mangâ pet, agi yogi ahle magi suma yo akud’a abogiya. 7 Ndjivin agi tchugugi gordjona kuru, agi vogi dubang ma his djivid’ina kua avok Ma didina. Ei mba weya, ni nge ba, Ma didina mi manam ge? Ni nge ba, ni ma mi tinim iram vama ge? Agi suma hi Levi-na, agi kalagi ir zlad’a woi heî!
8 Moise mi de mi Kore ala: Agi suma hi Levi-na, agi humugiya! 9 Na ni ni vama gor iragi tala Alona hi Israel-lîna mi tinigi iragi vagi kablaud’a hi Israel-lîd’a, mi hud’ugi go ki sed’em á le sun nda zlub’u mamba, á tchol avok ablaud’a hi Israel-lîd’a á lat sundid’a zu? 10 Mi hud’ugi go ki sed’emu, ang ki b’oziyong suma hi Levi-na pet. Agi hal á hlagi sun nda ngat buzuna d’ei zu? 11 Ni kayam ndata ba, ang ki sum mangâ pet, agi ndjagagi vunagi kagagi djangûna ki Ma didina! Aron ni nge ko ba, agi guruyôgi kam ge?
12 Moise mi ge sunda, mi yi Datan azi ki Abiram Eliyap goroma. Wani azi hulong dum ala: Ami nga imi sä d’i. 13 Na ni ni vama gorâ irang d’a ang buzugumï woi kur ambas sa ambira ki mbul ayuma a nga sor kä kua d’a á tchami woi abagei hur fulâ ka hî d’a zu? Tua ba ang min á te kami kad’enga kua zu? 14 Ang imi nga kur ambas sa ambira ki mbul ayuma a nga sor kä kuad’a d’i! Ang hami nga asinena ki guguzlud’a djona d’i! Ang djib’er ala sum ndazina a ni duka zu? Ami min imi d’i!
15 Moise hurum zal ngola yam zla ndata, mi de mi Ma didina ala: Ang ve he d’a hawa mazid’a abozi d’i. An hle nga va mazi d’i, koro tu pî an ve nga d’i, an lazi nga vama tcho yan tu d’uo mi.
Alona mi ngop Kore ki sum mama
16 Moise mi de mi Kore ala: Ang ki sum mangâ pet agi igi avin avok Ma didina zlapa ki Aron mi. 17 Ang ki sum mang suma kikis mbà yam dok vahlâ, nge nge pî mi hle va mam ma yo akud’a abomu, mi ge dubang ma his djivid’ina kuru, agi i tagagizi avok Ma didina. Ang ki Aron agi yogi magina na mi.
18 Kore ki sum mama a hum zla ndata. Nge nge pî mi hle va mam ma yo akud’a mi tchuk gordjona kuru, mi tchuk dubang ma his djivid’ina kad’u, a mba tchol avun zlub’u d’a ngaf tad’a. Moise azi ki Aron a mba mi. 19 Kore mi tok ablaud’a hi Israel-lîd’a pet kä avorozi avun zlub’ud’a. Ata yi máma subura hi Ma didinid’a ti nde woi ir ablaud’a pet.
20 Ma didina mi de mi Moise azi ki Aron ala: 21 Agi walagi tagi woi kablau sum ndazina, kayam an nga ni ngalazi woi ka tchetchem!
22 Moise azi ki Aron a grif kä andaga ki iraziya, a dala: Alo mamina, angî ma he arid’a mi suma petna, sama tuna mi le tchod’a ni mamu; ang hurung zal yam ablaud’a hina pet tchu?
23 Ma didina mi hulong de mi Moise ala: 24 Ang he vuna mablau suma a wal tazi woi dei ki yima Kore azi ki Datan ki Abiram a nga kaka kuana.
25 Moise mi tchol mi i ata Datan azi ki Abiram. Suma nglo suma Israel-lâ a nga i blogom mi. 26 Mi de mablaud’a ala: Agi walagi tagi woi dei kazina hi suma tcho ndazinina, agi tinigi abogi ata va mazi d’i, tala agi bogi woi zlapa tu ki sed’ezi yam tcho mazid’a d’a d’i.
27 Suma pet a wal tazi woi dei kazina hi Kore azi ki Datan ki Abiram-ma. Datan azi ki Abiram a buzuk kei avun aziyazi kamiyôzina ki grozina ki grozi ngolona mi.
28 Moise mi dazi ala: Agi mba wagi ini tetet ala ni Ma didina ba, mi sununï á ndak vun sunda pet wana; an nga ni lat ni yam tan van ndi. 29 Le sum ndazina a bo ni d’igi suma pet a nga bo mad’a ma zlatna na, le va mi mba kazi ni d’igi mba yam suma pet na ni, Ma didina mi sununï ni mam mbi. 30 Wani le Ma didina mi le vama sana humum nga zlam yam tu d’uo na, le andagad’a ti mal vunat ti ligizi kahle mazina pet a i azulei kä karid’a ni, ata yi máma agi mba wagi ala sum ndazina a golî Ma didina is.
31 Ata yima Moise vunam dap zla d’a de ndata petna, andaga d’a azi nga tchola kata ti ngo woyo. 32 Andagad’a ti ngo vunat tei ti ligizi ki sum mazina ki suma hi Kore-na kahle mazina pet mi. 33 Sum ndazina a i azulei kä ki irazi arid’a kahle mazina pet. Andagad’a ti tchine woi kaziya; a vit tei aduk ablaud’a hi Israel-lîd’a. 34 Israel-lâ pet suma a nga tchola gevezina, a nde ringâ abo tchi mazina, a dala: Ar andagad’a ti ligi d’uo! 35 Akud’a ti tcholï gen Ma didina, ti ngal suma kikis mbà yam dok vahl suma a mba ki dubang ma his djivid’a á ngalina woyo.
Ahle suma yo akuna hi suma hi Kore-nina
36 Ma didina mi de mi Moise ala: 37 Ang de mi Elazar ma ngat buzuna Aron goroma, mi yo ahle suma yo aku suma kawei suma akud’a ngalazina, mi yak aku d’a kuruzid’a woi dei, kayam ahle ndazina a mbut nahle suma a tinizi irazi vazina. 38 Ahle suma yo aku suma kaweina hi suma a le tchod’a a bo ki na, a bed’ezi woyo. Agi b’alazi ata yima ngal ahle suma ngat buzuna. Kayam azi mba ki sed’ezi avogon an Ma didina, a mbut nahle suma a tinizi irazi vazina, a mba mbut nahle suma taka mi Israel-lâ mi.
39 Ma ngat buzuna Elazar mi yo ahle suma yo aku suma kawei suma hleu suma suma akud’a ti ngalazina a mba ki sed’ezi avok Ma didinina, mi bed’ezi woi á b’alazi ata yima ngal ahle suma ngat buzuna. 40 Zla ndata ti arî vama ge humba mi Israel-lâ tala sama ding ma nga nandjafâ hi Aron nduo na, mi ndak á hut go á ngal dubang ma his djivid’ina avok Ma didina d’uo d’a. Le sama dingâ mi le na ni, mba mi mit ni d’igi Kore ki sum mama na d’igi Ma didina mi de woi yam Aron avun Moise na mi.
Suma a gureî yam Moise ki Aron
41 Tcha ndjivinda ablaud’a hi Israel-lîd’a a nde gureî yam Moise azi ki Aron, a dazi ala: Ni agi ba, tchagi suma hi Ma didinina woyo! 42 Ata yima ablaud’a a tok tazi á gureî yam Moise azi ki Aron-na, a mbut irazi a nga gol zlub’u d’a ngaf tad’a. Gol wani, d’ugula ti dugut yad’u, subura hi Ma didinid’a ti nde woi abua. 43 Moise azi ki Aron a mba avun zlub’ud’a.
44 Ma didina mi de mi Moise ala: 45 Agi walagi tagi sä woi dei kablau ndata, an nga ni ngalazi woi ka tchetchem. Moise azi ki Aron a grif kä andaga.
46 Moise mi de mi Aron ala: Ang hle vama yo aku mang ma kaweina, ang tchuk aku d’a nga yam yima ngal ahle suma ngat buzunid’a kuru, ang tchuk dubang ma his djivid’ina kad’u, ang i gen ablaud’a atogo zak á zlubut yam tcho mata, kayam Ma didina hurum zal wa, tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna ti tin wa ad’ud’a da’!
47 Aron mi hle vama yo aku ma kaweina d’igi Moise mi dum na, mi ring aduk ablaud’a mi. Gol wani, tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna ti tin wa ad’ud’a aduk suma da’. Mi ngal dubang ma his djivid’ina á zlup yam tchod’a hi sumid’a. 48 Mi tchol aduk suma matna ki suma arina. Tugud’ei d’a tchod’a ti arazi bei tchid’a. 49 Ablau suma a bona pet ni 14.700 bei ndum suma a bo yam zlad’a hi Kore-nid’a ba. 50 Ata yima tugud’ei d’a tchod’a ti arazi bei tchid’ina, Aron mi hulong gen Moise avun zlub’u d’a ngaf tad’a.
Révolte de Koré, Dathan et Abiram
V. 1-40: cf. (No 26:8-11. Ps 106:16-18.) Pr 14:30. Hé 10:31.
1 Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d’Éliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben. 2 Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d’Israël, des principaux de l’assemblée, de ceux que l’on convoquait à l’assemblée, et qui étaient des gens de renom. 3 Ils s’assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C’en est assez! Car toute l’assemblée, tous sont saints, et l’Éternel est au milieu d’eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l’assemblée de l’Éternel? 4 Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage. 5 Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l’Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu’il choisira. 6 Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe. 7 Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l’Éternel; celui que l’Éternel choisira, c’est celui-là qui sera saint. C’en est assez, enfants de Lévi! 8 Moïse dit à Koré: Écoutez donc, enfants de Lévi: 9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d’Israël vous ait choisis dans l’assemblée d’Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l’Éternel, et que vous vous présentiez devant l’assemblée pour la servir? 10 Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce! 11 C’est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l’Éternel! Car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui? 12 Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d’Éliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas. 13 N’est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d’un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous? 14 Et ce n’est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas. 15 Moïse fut très irrité, et il dit à l’Éternel: N’aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n’ai fait de mal à aucun d’eux. 16 Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l’Éternel, toi et eux, avec Aaron. 17 Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l’Éternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier. 18 Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l’entrée de la tente d’assignation, avec Moïse et Aaron. 19 Et Koré convoqua toute l’assemblée contre Moïse et Aaron, à l’entrée de la tente d’assignation. Alors la gloire de l’Éternel apparut à toute l’assemblée. 20 Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant. 22 Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! Un seul homme a péché, et tu t’irriterais contre toute l’assemblée? 23 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 24 Parle à l’assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. 25 Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d’Israël le suivirent. 26 Il parla à l’assemblée, et dit: Éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu’ils seront punis pour tous leurs péchés. 27 Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants. 28 Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-même. 29 Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé; 30 mais si l’Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l’Éternel. 31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit. 32 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens. 33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l’assemblée. 34 Tout Israël, qui était autour d’eux, s’enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse! 35 Un feu sortit d’auprès de l’Éternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum. 36 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 37 Dis à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l’incendie les brasiers et d’en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés. 38 Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l’on fasse des lames étendues dont on couvrira l’autel. Puisqu’ils ont été présentés devant l’Éternel et qu’ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d’Israël. 39 Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d’airain qu’avaient présentés les victimes de l’incendie, et il en fit des lames pour couvrir l’autel. 40 C’est un souvenir pour les enfants d’Israël, afin qu’aucun étranger à la race d’Aaron ne s’approche pour offrir du parfum devant l’Éternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l’Éternel avait déclaré par Moïse.
V. 41-50: cf. 1 Co 10:10-12.
41 Dès le lendemain, toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l’Éternel. 42 Comme l’assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d’assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l’Éternel apparut. 43 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d’assignation. 44 Et l’Éternel parla à Moïse, et dit: 45 Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage; 46 et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l’autel, poses-y du parfum, va promptement vers l’assemblée, et fais pour eux l’expiation; car la colère de l’Éternel a éclaté, la plaie a commencé. 47 Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l’assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l’expiation pour le peuple. 48 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. 49 Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré. 50 Aaron retourna auprès de Moïse, à l’entrée de la tente d’assignation. La plaie était arrêtée.