Suma nglona a ndjak vunazi tu yam Jesus
(Gol Mar 14.1-2Luc 22.1-2Jn 11.45-53)1 Kid’a Jesus mi dap hat mamba peta, mi de mi mam suma hata ala: 2 Agi wagi ala ar burâ mbà, vun til ma Pa’â mba mi le, a mba han an Gor Sana abo suma á b’alan akulo ata aguna.
3 Ata yi máma, nglo suma ngat buzuna azi ki suma nglona hi Juif-fîna, a tok hur azina hi ma ngol ma ngat buzu ma a yum ala Kayif-fâ. 4 A ndjak vunazi yam Jesus ni nana ba, azi vum ki lemba á tchum mbei ge? 5 Wani azi nga dala: Ar ei vum kur yima vun tilâ d’i, kayam ar huneîd’a ti tchol aduk suma d’i.
Atchad’a ti vo mbulâ yam Jesus
(Gol Mar 14.3-9Jn 12.1-8)6 Kid’a Jesus mi nga Betani avo hi Simon ma libinid’a, 7 atchad’a ti mba kagel la albatred’a oîd’a ki mbul ma his ma afufuî ma guzum ngola heîna. Ti vom yam Jesus kid’a mi nga avun tenid’a. 8 Wani kid’a suma hata a we hina d’a, huruzi zala, a dala: Ni kayam me ba, ti b’lak mbul máma woi na ge? 9 Sana mi ndak á gus mbul máma woi ki beged’a ngola á he mi suma houd’a.
10 Wani Jesus mi we zla ndata, mi dazi ala: Ni kayam me ba, agi ndagagi atcha ndata hina ge? Ti le ni sun nda ata yata kanu. 11 Agi nga ki suma houd’a teteu, wani an nga ki sed’egi teteu d’i. 12 Mbul ma ndat ti sad’andji atana, ti minin ni yam tos manda. 13 Gagazi, an nga ni dagiya, ata yima lara ge pet ma a mba tchi wal Zla d’a Djivid’a kua yam andagad’a petna, a mba de yam vama atcha ndata ti luma á djib’er kad’u.
Judas mi min zlad’a á he Jesus abo suma nglona
(Gol Mar 14.10-11Luc 22.3-6)14 Ata yi máma, ma aduk suma hat suma dogo yam mbà ma a yum ala Judas Iskariyod’u na, mi i gen nglo suma ngat buzuna. 15 Mi dazi ala: Le an hagi Jesus abogiya ni, agi mba han ni me ge? A hum bege d’a hapa dok hindi. 16 Ata yi máma, nga mi hal lovota á hazi Jesus aboziya.
Jesus mi te Pa’â ki mam suma hata
(Gol Mar 14.12-21Luc 22.7-14Luc 21-23Jn 13.21-30)17 Ad’u tinda hi vun til ma a lum kavungô ma bei angufina, suma hata hi Jesus-na a mba gevem a djobom ala: Nata yima lara ba, ang min ala ami i mining yima ei tei Pa’â kuana ge?
18 Mi dazi ala: Agi igi hur azina avo hi sana tu, agi dum ala: Ma hat suma mi dala: Yi mana mba wa, an min te Pa’â avo hatang ki man suma hata. 19 Suma hata a le d’igi Jesus mi hazi vuna na, a min te ma Pa’â kua.
20 Kid’a afata nik dad’a, Jesus mi nga kak kä avun tena ki mam suma hat suma dogo yam mbàna. 21 Kid’a a nga avun tenid’a, Jesus mi dazi ala: Gagazi, an nga ni dagiya, sana tu adigagi mba mi han abo suma.
22 A djib’er ngola heî, nge nge pî nga mi djobom ala: Salana, ni an ndju?
23 Mi hulong dazi ala: Ma nga ni duvun ki sed’en kur angala tuna, ni ma mba han abo sumina. 24 An Gor Sana nga ni i á matna d’igi a b’ir kan kur mbaktumba hAlonid’a na. Wani ni zla d’a hohoud’a yam sama kol ma mba mi han an Gor Sana abo sumina. Sa máma ladjï a vud’um mbuo pî ni, hotei.
25 Judas ma hum abo sumina, mi djobom ala: Ma hat suma, ni an ndju?
Jesus hulong dum ala: Ang de wa da’.
Mbruka havungônid’a
(Gol Mar 14.22-26Luc 22.15-201 Kor 11.23-25)26 Kid’a azi nga ted’a, Jesus mi hlavungôna, mi le mersi mAlona kamu, mi mbrugum kä, mi haziziya, mi dazi ala: Agi vagiya, agi tagiya, ma wana ni hliwinu.
27 Bugol mi hle kopma. Kid’a mi le mersi mAlona kamba, mi haziziya, mi dazi ala: Agi pet tchagi kuru, 28 kayam ma wana ni buzuwanu. Ni vun ma djin ma awilina hAlonina, ni buzuwan ma mba mi djang ngei yam ablau sumina, kayambala Alona mba mi vat hurum mbei yam tcho mazid’a d’a. 29 Gagazi, an nga ni dagiya, an dok tche süm guguzlud’a bugol luo d’a, gak kur bur ma an mba ni tche ma awilina ki sed’egi kur leud’a hAbundina.
30 Ata yima a hle sawal la gile Alona tuna, a buzuk a i yam ahina d’a Olif-fa.
Jesus mi de woi yam tin vuna hi Pierre-râ
(Gol Mar 14.27-31Luc 22.31-34Jn 13.36-38)31 Jesus mi dazi ala: Kur andjege d’a inid’a, agi pet mba aran ndeyo, d’igi mbaktumba hAlonid’a ti de na ala: An mba ni tchi ma pola, ades tumiyôna mba mi b’rau woi yayak. 32 Wani fata an tchol akulo aduk suma matnid’a, an mba ni iza avorogi yam andaga d’a Galile-d’a.
33 Wani Pierre mi dum ala: Le suma dingâ pet a arang ngei pî ni, an mba ni arang ngei d’i.
34 Jesus mi hulong dum ala: Gagazi, an nga ni dangû, kur andjege d’a inid’a bei ahle’â mi hela, ang mba tin vunang kan tata yang hindi ala ang wan nga d’i.
35 Pierre mi dum ala: Le nda’î á matna ki sed’eng pî ni, an mba ni tin vunan kang ngi. Suma hata pet a de hina mi.
Jesus mi tchen Alona kur Gesemane
(Gol Mar 14.32-42Luc 22.39-46)36 Ata yi máma, Jesus mi i ki sed’ezi ata yima a yum ala Gesemane-na. Mi de mi mam suma hata ala: Agi kagagi ka hî djang, an i ni tchen Alona. 37 Mi yo Pierre azi ki Zebede grom suma mbàna. Tam mbi nde lum a’alî, hurum hat mi. 38 Ata yi máma, mi dazi ala: Hurun b’lak kakazeî á matna; agi kagagi ka hî ki ndjola zlapa ki sed’enu.
39 Mi hut sä avok hina nde, mi ge tam kä, mi tchen ala: Abunu, le ndak hina ni, ang hle kop ma ayî ma wana woi kanu. Wani ang le ni ata min manda d’i, wani ang le nata min manga.
40 Mi hulong mi mba gen mam suma hat suma hindina, mi fazi a nga sena. Mi de mi Pierre ala: Agi ndak á kagagi ndjola ki sed’en lera tu d’uo zu? 41 Agi kagagi ki ndjola, agi tchenegi Alona, kayam agi tchugugi kur kuka d’i. Gagazi, hurâ mina, wani hliu tad’a amangeîd’a.
42 Mi i yam á mbàd’a, mi tchen ala: Abunu, le kop ma wana ndak á kal lei kan bei an tchumu ni, ang le nata min manga.
43 Mi hulong mi mba mi fazi kur sena kua d’ei, kayam irazi d’i so woi ngolol abo sena. 44 Mi hulong mi araziya, mi i tchen yam á hindid’a, mi de ni zla d’a avok ndata d’ei. 45 Mi hulong mi mba gen mam suma hata, mi dazi ala: Ki tchetchemba, agi nga burugi sena, agi tugugi tagi tua! Gola! Yina mba wa, a nga han an Gor Sana abo suma tchona. 46 Agi tchologi akulo, ei iya. Gola! Sama nga mi han abo sumina mi mba wa go.
Ved’a hi Jesus-d’a
(Gol Mar 14.43-50Luc 22.47-53Jn 18.3-12)47 Kid’a Jesus nga mi de zlad’a tua d’a, Judas ma aduk suma hat suma dogo yam mbàna, mi mbeï kablau suma ad’um ki mbuguyo suma fuyogeina ki tutuguyona aboziya. Azi ni suma suma nglo suma ngat buzuna azi ki suma nglona hi Juif-fâ a sunuzïna. 48 Judas ma hazizi abozina, mi tagazï vama simata ala: Sama an i sobom vunama, ni mamu; agi vagizi djivi ped’et.
49 Ata yi máma na wat, Judas mi hut go gen Jesus, mi dum ala: Lafiya, Ma hat suma, an gang depa. Mi sobom vunamu.
50 Jesus mi dum ala: Bäna, vama ang mba á luma, ang lumu. Ata yi máma, a gabozi woi yam Jesus, a vumu. 51 Gola! Ma dingâ aduk suma a nga tchola gen Jesus-na, mi nik abomu, mi pat mbigeu mam mba fiyaka, mi ka hum azongâ hi ma ngol ma ngat buzuna woyo. 52 Ata yi máma, Jesus mi dum ala: Ang hulong mbigeu manga kur aziyad’u, kayam suma pet suma a yo mbuguyo suma fuyogeina abozina, a mba bo ni matna hi mbuguyo suma fuyogeinina. 53 Ang we nga d’ala an ndak á tchen Abun mi sununï malaikana adesâ kal dogo yam mbà ka tchetchemu d’a d’uo zu? 54 Le ni na ni, ni nana ba, zla d’a a b’irit kur mbaktumba hAlonid’a ti ndak memet kan nge?
55 Ata yi máma, Jesus mi de mablau suma ala: Agi mbagi ki mbuguyo suma fuyogeina ki tutuguyona abogi á van d’igi sama kula na? Burâ ki burâ an nga kaka kur gong nga kud’ora hAlonid’a, nga ni hat suma, wani agi van nga d’i. 56 Wani ahle ndazina a le hina pet ná ndak vun b’ira hi suma djok vun Alonid’a memet.
Ata yi máma, mam suma hata pet a aramu, a ringâ.
Jesus mi nga avok suma b’ak zlad’a
(Gol Mar 14.53-65Luc 22.54-55Luc 63-71Jn 18.13-14Jn 19-24)57 Suma a ve Jesus-na, a i ki sed’em hur azina hi ma ngol ma ngat buzunina Kayif, ata yima suma hat gata azi ki suma nglona a nga toka kuana. 58 Pierre nga mi djï blogom mbei hina dei, gak mi kal hur azina hi ma ngol ma ngat buzunina. Mi kak kä gen suma ndjola á we vama mba mi lena.
59 Nglo suma ngat buzuna azi ki suma b’ak zlad’a ki zlazi pet a hal glangâs ma aboina yam Jesus á tchum mbeyo. 60 Wani azi fe nga va d’i. Hina pî, suma glangâs suma aboina ablaud’a a mba, a le glangâs ma aboina kamu. Bugolâ, suma mbà a mba, a dala: 61 Sama wana mi dala: An ndak á to gong nga kud’ora hAlonid’a kä, an mba ni minit akulo kur bur ma hindina.
62 Ma ngol ma ngat buzuna mi tchol akulo, mi djop Jesus ala: Ang nga de zla tu d’i? Ang nga hum zla d’a sum ndazina a nga tchugungzi kanga d’i? 63 Wani Jesus ngruf kiki. Ma ngol ma ngat buzuna mi dum kua ala: An gunung ki simiyê Alo ma arina, ang le ni Mesi Alona Goroma ni, ang damiya.
64 Jesus mi dum ala: Ang de wa da’. Wani an nga ni dagiya, ki tchetchemba agi mba wagi an Gor Sana ni sä kaka ata bik ka ndjufa hAlo ma ad’engîd’a, agi mba wan an mbeï kur d’ugula mi.
65 Ata yi máma, ma ngol ma ngat buzuna mi haû baru mamba woyo, mi dala: Mi las Alona, ei dok halei suma glangâsâ d’uo d’a. Agi humugi las sa mi las Alonid’a. 66 Agi djib’er magid’a nana?
Azi hulong dum ala: Mi ndak á tchid’a.
67 Kayam ndata, a tuvom ayôna iramu, a tomu. Suma dingâ a tom kaboziya, 68 a dala: Ang Mesi, ang tagamiya, ang damiyâ, sama tongâ ni nge?
Pierre mi tin vunam yam Jesus
(Gol Mar 14.66-72Luc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-27)69 Kid’a Pierre mi nga kaka kä abu hur azinid’a, weid’a hi ma ngolâ hi suma ngat buzunid’a, ti hut gevem ti dum ala: Ang nga ki Jesus ma Galile máma mi.
70 Wani mi tin vunam avorozi pet, mi dala: An we nga vama ndak duma d’i.
71 Kid’a mi nde woi á i avun agre’îd’a, wei d’a dinga ti wumu. Ti de mi suma a nga ata yi mámina ala: Sama wana ni ki Jesus ma Nazarat-na mi.
72 Wani Pierre mi tin vunam kua d’ei, mi gun tam ala: An we nga sa máma d’i.
73 Bugol ndjö, suma a nga ata yi mámina a hut gen Pierre, a dum ala: Gagazi, ang nga adigazi mi, kayam zla mang nga ded’a gang ad’ung ngeyo.
74 Wani mi nde yahlena kamu, mi gun tam ala: An we nga sa máma d’i. Ata yi máma na wat, ahle’â mi hela. 75 Pierre mi djib’er yam zla d’a Jesus dumzi ala: Avok bei ahle’â mi hela, ang mba tin vunang kan yang hindi ala ang wan nga d’uo d’a. Mi ndabua, mi tchi ngola.
Histoire de la passion. Complot contre Jésus
V. 1-5: cf. (Mc 14:1, 2. Lu 22:1, 2.)1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe; 4 et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. 5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Parfum répandu sur la tête de Jésus à Béthanie
V. 6-13: cf. (Mc 14:3-9. Jn 12:1-8.) Lu 7:36-50.6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 7 une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. 8 Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. 10 Jésus, s’en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
Trahison de Judas
V. 14-16: cf. (Mc 14:10, 11. Lu 22:3-6.) Ex 12:3.14 Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d’argent. 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Célébration de la Pâque et institution de la sainte cène
V. 17-25: cf. Mc 14:12-21. Lu 22:7-18, Lu 21-23. Jn 13:1-30.17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? 18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. 21 Pendant qu’ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera. 22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? 23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
24 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né. 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l’as dit.
V. 26-29: cf. (Mc 14:22-25. Lu 22:15-20. 1 Co 11:23-25.) (1 Co 10:16, 17.)26 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. 27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
28 car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Gethsémané
V. 30-35: cf. Mc 14:26-31. Lu 22:31-39. Jn 13:36-38.30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. 31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. 34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. 35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
V. 36-46: cf. Mc 14:32-42. Lu 22:39-46. Jn 18:1. (Hé 5:7.)36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. 38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici, et veillez avec moi. 39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. 40 Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n’avez donc pu veiller une heure avec moi!
41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. 42 Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! 43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. 44 Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. 45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’approche.
Arrestation de Jésus
V. 47-56: cf. Mc 14:43-50. Lu 22:47-53. Jn 18:3-11.47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. 48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le. 49 Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. 50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. 51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l’instant plus de douze légions d’anges? 54 Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi? 55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.
56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite.
Jésus devant le Sanhédrin présidé par Caïphe
V. 57-68: cf. Mc 14:53-65. Lu 22:54, Lu 63-65. Jn 18:12Jn 13:19-24.57 Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. 58 Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. 59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. 60 Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent: 61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. 62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi? 63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui répondit: Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu’avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble? 66 Ils répondirent: Il mérite la mort. 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant: 68 Christ, prophétise; dis-nous qui t’a frappé.
Reniement de Pierre
V. 69-75: cf. Mc 14:66-72. Lu 22:55-62. Jn 18:15-18, Jn 25-27.69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. 70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire. 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. 72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme. 73 Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. 75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.