D’ogol ma yam sama yakina
(Gol Mar 4.1-9Luc 8.4-8)
1 Kur bur máma, Jesus mi nde woi hur azina, mi kak kä avun apod’a. 2 Ablau suma a togï gevem ngola gak mi djak mi kak kur alumba, ablau suma a kak kä avun apod’a. 3 Mi dazi zlad’a ngola ki d’ogolâ teteng ala:
Gola! Sama yak andjafâ mi nde wa abua á yaka. 4 Kid’a mi nga mi yaka, ma dingâ mi nde kur lovota; aluweina a mba, a kobomu. 5 Ma dingâ mi nde ata yima alaka, ata yima andagad’a nga kua ngol luo na. Atogo hina zak mi deyâ, kayam me mi nga kandagad’a i kä ngola ad’um mbi. 6 Wani kid’a afata ti deîd’a, ti lugud’omu, mi so woyo, kayam sideyem mi i nga kä ngol li. 7 Ma dingâ mi nde aduk aweid’a, ti d’uf akulo, ti hebem ped’et. 8 Ma dingâ mi nde ata yima andaga d’a djivid’a, mi le irâ, ma dingâ kis, ma dingâ dok karagaya, ma dingâ dok hindi mi. 9 Sama nga ki humba á humbina, ar mi huma.
Jesus mi de zlad’a ki d’ogolâ ni yam me ge?
(Gol Mar 4.10-12Luc 8.9-10)
10 Suma hata a mba gen Jesus, a djobom ala: Ni kayam me ba, ang dazi zlad’a ki d’ogolâ ge? 11 Mi hulong dazi ala: Alona mi hagi wad’ud’a á we zla d’a mudurid’a yam leu d’a akulod’id’a, wani mi hazizi nga mi azi d’i. 12 Kayam sama mi nga ki va aboma, Alona mba mi hum kam kua, mba mi kak kur duzîd’a mi. Wani sama nga ki va abom mbuo na, vama nga abom nde na pî, Alona mba mi hlumzi woi abomu. 13 Ni kayam ndata ba, an nga ni dazi zlad’a ki d’ogolâ wana, kayam azi nga gola, wani a nga we d’i; azi nga huma, wani a nga humut ad’ut ti, a nga wad’ud’a d’uo mi. 14 Azi le hina ná ndak vun zla d’a ma djok vun Alona Isai mi dat kazi ala:
Agi mba humugi ko, wani agi mba humut ad’ut ti,
agi mba gologi ko, wani agi mba wat ad’ut tuo d’a.
15 Kayam sum ndazina, huruzi ni b’ala,
a tos humazi woi á humba,
a duk irazi woyo,
kayam a we ki irazi d’i,
a hum ki humazi d’uo mi
tala a wad’ud’a kuruzi
a mbut huruzi mbut ba,
an ni sud’uziya d’a.
16 Wani agi lagi furîd’a, kayam iragi d’i we, humagi d’i hum mi. 17 Gagazi, an nga ni dagiya, suma djok vun Alona azi kablau suma d’ingêrâ a min á wahle suma agi wazina, wani azi wazi nga d’i; azi min á hum vama agi humuma mi, wani azi humum nga d’uo mi.
Jesus mi väd’u d’ogol ma yam ma yakina
(Gol Mar 4.13-20Luc 8.11-15)
18 Jesus mi had’azi kua ala: Kayam ndata, agi humugi ad’u d’ogolâ hi sama yakina. 19 Ata yima sana mi hum zla d’a yam leud’a hAlonid’a wani mi wat ad’ut tuo na, Ma tchona mi mba, mi hle zla d’a a zarat kurumba woyo. Wana nawu ma nde kur lovotina.
20 Ma mi nde ata yima alakina ni sama hum zlad’a, mi vat ki furîd’a atogo za’â. 21 Wani sideyem mi i nga kä ngol li, mi ve tam ndjö. Wani ata yima ndaka d’oze djop vuna nga mi le suma yam zlad’a hAlonid’ina, atogo hina zak, mi ar zlad’a hAlonid’a woyo.
22 Ma mi nde aduk aweid’ina ni sama hum zlad’a, wani djib’era hi duniyad’id’a ki d’od’oka hi beged’id’a a hep zla d’a a yagat kurumba akulo ped’et bei le irâ.
23 Ma mi nde ata andaga d’a djivid’ina ni sama hum zlad’a, mi wat ad’ud’u, mi tchuk grona, ma dingâ mi le irâ kis, ma dingâ mi le irâ dok karagaya, ma dingâ mi le irâ dok hindi mi na.
D’ogol ma yam asu ma tchonina
24 Jesus mi dazi zla d’a d’ogol la dinga kua ala: Leu d’a akulod’a ti hle tat ni d’igi sama yak awu ma djivina kur asinema na. 25 Wani ata yima suma a bur senina, mam ma djangûna mi mba, mi yak barumba aduk awu ma djivina, mi ge tam mi iya. 26 Ata yima awuna mi deî mi vik wirîna, barumba ti wul akulo mi. 27 Azungeîna hi sa mámina a mba, a dum ala: Salamina, ang zarî awu ma djivina kur asineng nguo zu? Barumba ti mbut ni lara aduk ke? 28 Mi hulong dazi ala: Ma djangûna mi lahle ndazina ni mamu. Azungeî mama a djobom ala: Ang min ala ami i pad’at tei zu? 29 Mi hulong dazi ala: Hawa! Kayam le agi pad’at teyo ni, dam agi mba pad’agi awuna woi ki sed’ed’u. 30 Agi arazi a wul djak, gak bur ma feta. Kur bur ma feta, an mba ni de mi suma feta ala: Agi i djagi barumba woi adjewe, agi djinigiziya, agi togot ngalat teyo, wani agi togogi awuna kur avir mana.
D’ogol ma yam ir mutarîna
(Gol Mar 4.30-32Luc 13.18-19)
31 Jesus mi dazi zla d’a d’ogola kua ala: Leu d’a akulod’a ti hle tat ni d’igi ir mutar ma sana mi hlum mi gum kä kur asinema na. 32 Iram mbi gugureid’a kal ir ahlena pet, wani ata yima mi wul ngolina, mi mbut d’igi aguna na, gak aluweina a mba kak ata abomu, a min aziyazi kua mi.
D’ogol ma yam angufina
(Gol Luc 13.20-21)
33 Jesus mi dazi zla d’a d’ogol la dinga ala: Leu d’a akulod’a ti hle tat ni d’igi anguf fa atchad’a ti yot ti gizeyêt kafut ta a ngat kangota hindid’a na, gak ti tchub’urot akulo pet.
Ni nana ba, Jesus mi de zlad’a ki d’ogolâ ge?
(Gol Mar 4.33-34)
34 Jesus mi de zla ndata mablau suma pet ni ki d’ogolâ. Mi dazi nga zlad’a hawa bei d’ogolâ d’i. 35 Ahle ndazina a le hina á ndak vun zla d’a ma djok vun Alona mi dat ala:
An mba ni mal vunan ndei á de zlad’a ki d’ogolâ,
an mba ni de vama nga ngeid’a kä adjeu dei
kad’u tinda handagad’ina woyo d’a.
Jesus mi väd’u d’ogol ma yam barumbina
36 Bugola, Jesus mi ar ablau suma, mi kal avo. Mam suma hata a mba gevem a dum ala: Ang vami ad’u zla d’a d’ogola hi barum mba hur asinenid’a.
37 Mi hulong dazi ala: Sama yak awu ma djivina ni an Gor Sana. 38 Asinena ni duniyad’a; andjaf ma djivina ni gro suma a mba te leud’ina; barumba ni Ma tchona groma. 39 Ma djangû ma yagatna ni diable; yima duta ni dabid’a hi duniyad’id’a; suma duta ni malaikana.
40 D’igi a tok barumba a nga ngalat tei na, fat ta dabid’a hi duniyad’id’a, a mba le ni na mi. 41 An Gor Sana mba ni sun malaika mana á yo suma a nga tchuk suma kur tchod’ina ki suma a nga le tchod’ina pet woi abu kur leu manda. 42 A mba tchuguzi kur gring ma akud’a. Sä kua sum ndazina a mba tchiya, a mba mut siyazi mi. 43 Ata yi máma, suma d’ingêrâ a mba wile kur leud’a hAbuzid’a d’igi afata na. Sama nga ki humba á humbina, ar mi huma.
D’ogol ma yam ndjondjoî d’a a ngeyet kä d’ina
44 Jesus mi had’azi kua ala: Leu d’a akulod’a ti hle tat ni d’igi vama djivi ma nga ngeid’a kä kur asinenina na. Sana mi wumu, mi hulong mi ngeyem kä, kayam mi nga mi le furîd’a kamu. Mi iya, mi gus ahligiyem mbei pet, mi i gus asine máma.
D’ogol ma yam vama djif ma guzum kal teglesîna
45 Jesus mi had’azi kua ala: Leud’a hAlonid’a ti hle tat ni d’igi ma mbut abom ma nga mi hal vama djif ma a guzum ngolina na. 46 Ata yima mi fe vama djif ma guzum kal teglesîna, mi iya, mi gus ahligiyem mbei pet, mi guzumu.
D’ogol ma yam abeinina
47 Jesus mi had’azi kua ala: Leu d’a akulod’a ti hle tat ni d’igi abei ma a tchugum kä kur alumina na, mi tok andjaf kulufâ pet. 48 Ata yima mi oîna, azi tanam akulo avun gongôd’id’a, a kak kä, a tok ma djivina kur kolina, wani a tchuk ma tchona woyo. 49 Fat ta dabid’a hi duniyad’id’a ni na mi. Malaikana a mba mba á wal ir suma tchona ki suma d’ingêrâ. 50 A mba tchuk suma tchona kur gring ma akud’a; ata yi máma a mba tchiya, a mba mut siyazi mi.
Ndjondjoî d’a awilid’a ki d’a adjeud’a
51 Jesus mi djop mam suma hata ala: Agi wagi ad’u ahle ndazina pet tchu?
A hulong dum ala: Â. 52 Mi dazi ala: Kayam ndata, sama hat gat ma lara pî ma mbut tam ma hata yam leu d’a akulod’ina, mi hle tamî d’igi samazì ma nga mi yoï ahle mam suma awilina ki suma adjeuna woi ata yazi ma ngeid’ina na.
Suma Nazarat-na a he nga gagazid’a yam Jesus d’i
(Gol Mar 6.1-6Luc 4.16-30)
53 Ata yima Jesus mi dap zla mam mba d’ogolâ ded’a dapma, mi tchol ata yi máma, mi iya. 54 Kid’a mi mbaza avo hatamba, nga mi had’azi kur gong mazi d’a toka. A le atchap. Kayam ndata, a dala: Sa máma mi fe ned’a á lahle suma atchapma ni lara na ge? 55 Ni ma tchet aguna goroma d’uo zu? A yi asum ala Marie d’uo zu? Jacques azi ki Josef ki Simon ki Jude a ni b’oziyoma d’uo zu? 56 B’oziyom suma aropma pet a nga ka hî adigei mi d’uo zu? Sa máma mi fahle ndazina ni lara hina pet ke? 57 Kayam ndata, a fe lovota á hum gagazid’a kam mbi.
Wani Jesus mi dazi ala: Suma a nga he ngola mi ma djok vun Alona ata yina pet, wani yam ambazam mba vuta aduk simiyêm a nga hum ngola d’i. 58 Mi le nga ahle suma atchapma kua ngol li, kayam azi he nga gagazid’a kam mbi.
Paraboles du semeur, — de l’ivraie, — du grain de sénevé, — du levain, — du trésor caché, — de la perle, — du filet
V. 1-23: cf. (Mc 4:1-20. Lu 8:4-15.) 1 Co 3:9.
1 Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s’assit au bord de la mer. 2 Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s’assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. 3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:
4 Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. 5 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond; 6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. 7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l’étouffèrent. 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente. 9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. 10 Les disciples s’approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? 11 Jésus leur répondit: Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. 13 C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent. 14 Et pour eux s’accomplit cette prophétie d’Ésaïe:
Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point;
Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. 15 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible;
Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux,
De peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles,
Qu’ils ne comprennent de leur cœur,
Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent! 17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. 18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur. 19 Lorsqu’un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. 20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; 21 mais il n’a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. 22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. 23 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.
V. 24-30: cf. v. 36-43, 47-50. 1 Co 3:91 4:5.
24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ. 25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla. 26 Lorsque l’herbe eut poussé et donné du fruit, l’ivraie parut aussi. 27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie? 28 Il leur répondit: C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l’arracher? 29 Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. 30 Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et, à l’époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d’abord l’ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
V. 31-35: cf. (Mc 4:30-34. Lu 13:18-21.) Da 2:34, 35. Éz 47:1-9. Za 4:10.
31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et semé dans son champ.
32 C’est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. 33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée. 34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole, 35 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
J’ouvrirai ma bouche en paraboles,
Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
V. 36-43: cf. v. 24-30, 47-50.
36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ. 37 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme;
38 le champ, c’est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l’ivraie, ce sont les fils du malin; 39 l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. 40 Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. 41 Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité: 42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
V. 44-46: cf. Ph 3:7-11. Hé 11:24-26.
44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il a, et achète ce champ. 45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. 46 Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu’il avait, et l’a achetée.
V. 47-52: cf. v. 24-30, 36-43.
47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. 48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s’être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais. 49 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes, 50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 51 Avez-vous compris toutes ces choses? Oui, répondirent-ils. 52 Et il leur dit: C’est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Jésus à Nazareth. Incrédulité des habitants
V. 53-58: cf. Mc 6:1-6. (Lu 4:16-30.) Jn 1:11.
53 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. 54 S’étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient: D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles? 55 N’est-ce pas le fils du charpentier? N’est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères? 56 et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où lui viennent donc toutes ces choses? 57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. 58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.