Zla d’a yam suma Juda suma a mba kak Ezipte-na
1 Ma didina mi de zlad’a mi Jeremi yam Juif-fâ pet suma a nga kaka yam ambas sa Ezipte-d’a suma a nga kaka kur azì ma nglo ma Mikdol ki Tapanes ki Nof ki ma Patros-sâ, mi dala: 2 An Ma didin ma ad’engên kal petna, Alona hi Israel-lîna, nga ni dagiya: Agi wagi ndak ka teteng nga an mbat yam Jerusalem kazì ma nglo ma Juda-nid’a pet. Gola! Ki tchetchemba, azì máma mi mbut ini ni djona, sa nga kaka kua d’uo d’a. 3 Ni kayam asa’at mazi d’a azi lat á zalan ki hurun ata yima azi i ngal dubang ma his djivid’ina, á le magomba ma alo ma ding ma azi d’oze agi kabuyogi ngolo a wum nga d’uo na. 4 An sunugï azungeî man suma djok vuna pet burâ ki burâ á dagi ala: Ar agi lagi ahle suma ndjendje suma an noyôzina d’i. 5 Wani agi humugi nga d’i, agi tinigi nga humagi d’i, agi hulongôgï nga woi ata sun magi d’a asa’at ta led’a d’i, agi aragi nga bei he dubang ma his djivid’ina á ngala malo ma dingâ d’uo mi. 6 Ayî mana ki hur man ma zal ma gugulu’â a wet teyo, a ngal azì ma nglo ma Juda-na ki ir palum mba Jerusalem-mba suma a mbut ini ni djona ki fula d’igi a nga wazi ini na na.
7 Jeremi mi de kua ala: Ki tchetchemba, Ma didina Alo ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna, mi dala: Ni kayam me ba, agi lagi tagi tchod’a ngola á dabagi andjofâ, aropma, kemba ki gugurei suma tchapona woi kur Juda tala sa adigagi tu pî mi ar ruo d’a ge? 8 Ni kayam me ba, agi zalan hurun ki sun nda agi lat kabogid’a á ngalagi dubang ma his djivid’ina malo ma ding ma yam ambas sa Ezipte d’a agi mba á kagagi kua á dabagi tagi woi á mbud’ugi tagi vama ge vuna ki vama zulona aduk andjaf suma yam andagad’ina ge? 9 Na ni agi maragi ni tchod’a habuyogi ngolod’a ki tchod’a hamulei suma Juda-nid’a ki tchod’a hamiyôzinid’a ki tcho magid’a tata ki tchod’a hamiyôgina d’a agi lat yam ambas sa Juda-d’a ki ir palum mba Jerusalem-mbid’a woi zu? 10 A ge nga yazi kä d’uo gak ini, a le nga mandar ri, a tit nga yam gat manda ki vun ma he man ma an tinigizi avorogi kabuyogi ngolona d’i.
11 Jeremi mi de kua ala: Ni kayam ndata ba, Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna, mi dala: Gola! An nga ni mbut iran atagi á lagi tchod’a á dap suma Juda-na woi pet. 12 An mba ni yo suma Juda suma a ar suma a nga huruzi á i yam ambas sa Ezipte-d’a á kak sä kuana, an mba ni dabazi woyo. A mba puk kä kur ambas sa Ezipte-d’a, a mba tchazi avun ayîna, baktarad’a mba d’i tchaziya, a mba dap peyo, tin ad’ud’a ata gugureina gak mba yam suma nglona. A mba tchazi avun ayîna, baktarad’a mba d’i tchazi mi. A mba mbut ni vama ge vuna, vama atchapma, vama a golom isâ ki vama ngula mi. 13 An mba ni mba á ngop suma a nga kaka kur ambas sa Ezipte-d’ina d’igi an ni mba adjeu ni ngop suma Jerusalem-ma kayî ma durâ ki baktarad’a ki tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna na mi. 14 Aduk suma Juda suma a ar suma a mba Ezipte á kak ka hî suma a nga huruzi á hulong yam ambas sa Juda-d’a á kak sä kuana, sa mba hulong ngi, ni suma tutu suma a mba sutna hol.
Ahle suma ngat buzu suma a hazi mi Astarte-na
15 Suma pet suma a wala amiyôzina a ngal dubang ma his djivid’ina malo ma dingâ na karopma pet suma a nga tchola kur tok ka ngolina ki suma pet suma a nga kaka yam ambas sa Patros-sîna, a hulong de mi Jeremi ala: 16 Ami min hum zla d’a ang nga damizi ki simiyê Ma didinid’a d’i. 17 Wani ami tid’imi ni yam zla d’a lara d’a ndavunamid’a á ngal dubang ma his djivid’ina ki süm guguzlud’a mi Astarte amul la akulod’a, d’igi ami kabuyomi ngolo kamulei mamina ki mami suma nglona, ami lami adjeu kur azì ma nglo ma Juda-na ki ir palum mba Jerusalem-mba na. Ni kayam ndata ba, ami tamiya, ami hobomiya, ami lami furîd’a, ami wami nga ndak ki. 18 Wani dedei d’a ami arami bei ngal dubang ma his djivid’ina ki süm guguzlud’a mamul la akulod’id’a, ami kid’agami ahlena pet, a dabami woi avun ayî ma durâ ki baktarad’a mi.
19 Aropma a de kua ala: Ata yima ami ngalami dubang ma his djivid’ina, ami hami süm guguzlud’a he d’a hawad’a mamul la akulod’a, ami lat woîna, ami hat süm guguzlud’a á kud’urotna, ni bei minda handjuviyomid’a zu?
20 Ata yi máma Jeremi mi de mi suma, andjofâ karopma ki suma pet suma a hulongôm humbina ala: 21 Na ni Ma didina humam gum nga d’oze mi djib’er nga yam dubang ma his djivid’a ma agi kabuyogi ngolo kamulei magina ki magi suma nglona ki suma kur ambasina ngalagizi kur azì ma nglo ma Juda-na ki ir palum mba Jerusalem-mbina d’uo zu? 22 Ma didina mi ndak á ve tam yam asa’at ta agi lata ki sun nda ndjendje d’a agi lata d’uo mi. Ni kayam ndata ba, ambas magid’a ti mbut vama b’laka, vama atchapma, vama a golom isâ bei fe sama kaka kurâ gak ini wana. 23 Ahle ndazina a le na kayam agi ngalagi dubang ma his djivid’ina, agi lagi tchod’a avok Ma didina, agi humugi nga dela hi Ma didinid’a d’i, agi tid’igi nga yam gat mamba ki vun mam ma he ma tetengâ d’uo mi. Ni kayam ndata ba, ndak ndata ti mba kagi ini wana.
24 Jeremi mi de kua mablau d’a peta karopma ala: Agi suma Juda-na pet suma nga kaka kur ambas sa Ezipte-d’ina: Agi humugi zlad’a hi Ma didinid’a. 25 Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna, mi dala: Agi kamiyôgina, agi lagi sunda kabogi ndagagi vun vama mi ndavunagi ala: Ami min ndagami vun vun ma hle ma ami hlamizina, ami ngalami dubang ma his djivid’ina ki süm guguzlud’a mamul la akulod’a na. Agi tchologi yam vun magi ma hled’a memet, agi ndagagi vun vun magi ma hled’a mi! 26 Kayam ndata, agi suma Juda suma nga kaka yam ambas sa Ezipte-d’ina, agi humugi zlad’a hi Ma didinid’a. Ma didina mi dala: An nga ni gun tan ki simiyên ma ngolâ, sama Juda-na mba mi yan simiyên ki vunam kur ambas sa Ezipte-d’a ala: An gun tan ki simiyê Salad’a Ma didin ma bei matnina na d’uo d’a. 27 Gola! An nga ni tin iran kazi ná mbazi ndaka kaziya, ná mbazi djivid’a kazi d’i. Suma Juda suma kur ambas sa Ezipte-d’ina a mba dabazi woi avun ayîna ki baktarad’a gak dabi mazid’a. 28 Suma a mba sut avun ayînina a ni hina ngiyeû, a mba tchol kur ambas sa Ezipte-d’a á hulong yam ambas sa Juda-d’a. Wani suma Juda suma a arâ pet suma a mba ka hî Ezipte á kak kuana, a mba we zla d’a mba d’i ndaka ni manda d’oze ni mazid’a zu?
29 Ma didina mi de kua ala: Gola! An mba ni mba ka hî á ngobogiya, an mba ni tagagi vama simata, agi mba wagi ala gagazi, an mba ni ndak vun ndak ka an dat kagid’a. Vama tak máma ba wana: 30 An mba ni he Faron Hofra amul ma Ezipte-na abo mam suma djangû suma a nga halam á tchid’ina d’igi an he Sedekiyas amul ma Juda-na abo Nebukanezar amul ma Babilon mam ma djangû ma nga mi halam á tchid’a adjeuna na mi.
Censures contre les Juifs retirés en Égypte
V. 1-30: cf. (Jé 42; 43.) Jé 7:17, etc. Mt 23:37. Job 15:20-26.1 La parole fut adressée à Jérémie sur tous les Juifs demeurant au pays d’Égypte, demeurant à Migdol, à Tachpanès, à Noph et au pays de Pathros, en ces mots: 2 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Vous avez vu tous les malheurs que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; voici, elles ne sont plus aujourd’hui que des ruines, et il n’y a plus d’habitants, 3 à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, inconnus à eux, à vous et à vos pères. 4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Ne faites pas ces abominations, que je hais. 5 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, ils ne sont pas revenus de leur méchanceté, et ils n’ont pas cessé d’offrir de l’encens à d’autres dieux. 6 Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd’hui. 7 Maintenant ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu’il n’y ait plus de vous aucun reste? 8 Pourquoi m’irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens aux autres dieux du pays d’Égypte, où vous êtes venus pour y demeurer, afin de vous faire exterminer et d’être un objet de malédiction et d’opprobre parmi toutes les nations de la terre? 9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, les crimes des rois de Juda, les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem? 10 Ils ne se sont point humiliés jusqu’à ce jour, ils n’ont point eu de crainte, ils n’ont point suivi ma loi et mes commandements, que j’ai mis devant vous et devant vos pères. 11 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda. 12 Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d’Égypte, afin d’y demeurer; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d’Égypte; ils seront consumés par l’épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand; ils périront par l’épée et par la famine; et ils seront un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre. 13 Je châtierai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai châtié Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste. 14 Nul n’échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d’Égypte, avec l’intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s’établir; car ils n’y retourneront pas, sinon quelques réchappés. 15 Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l’encens à d’autres dieux, toutes les femmes qui se trouvaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d’Égypte, à Pathros, répondirent ainsi à Jérémie: 16 Nous ne t’obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l’Éternel. 17 Mais nous voulons agir comme l’a déclaré notre bouche, offrir de l’encens à la reine du ciel, et lui faire des libations, comme nous l’avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors nous avions du pain pour nous rassasier, nous étions heureux, et nous n’éprouvions point de malheur. 18 Et depuis que nous avons cessé d’offrir de l’encens à la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine… 19 D’ailleurs, lorsque nous offrons de l’encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l’honorer et que nous lui faisons des libations? 20 Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, à tous ceux qui lui avaient fait cette réponse: 21 L’Éternel ne s’est-il pas rappelé, n’a-t-il pas eu à la pensée l’encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays? 22 L’Éternel n’a pas pu le supporter davantage, à cause de la méchanceté de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu une ruine, un désert, un objet de malédiction, comme on le voit aujourd’hui. 23 C’est parce que vous avez brûlé de l’encens et péché contre l’Éternel, parce que vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel, et que vous n’avez pas observé sa loi, ses ordonnances, et ses préceptes, c’est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme on le voit aujourd’hui. 24 Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes: Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui êtes au pays d’Égypte! 25 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Vous et vos femmes, vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains ce que vous dites: Nous voulons accomplir les vœux que nous avons faits, offrir de l’encens à la reine du ciel, et lui faire des libations. Maintenant que vous avez accompli vos vœux, exécuté vos promesses, 26 écoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui demeurez au pays d’Égypte! Voici, je le jure par mon grand nom, dit l’Éternel, mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d’aucun homme de Juda, et dans tout le pays d’Égypte aucun ne dira: Le Seigneur, l’Éternel est vivant! 27 Voici, je veillerai sur eux pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Égypte seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient anéantis. 28 Ceux, en petit nombre, qui échapperont à l’épée, retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda. Mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus au pays d’Égypte pour y demeurer, sauront si ce sera ma parole ou la leur qui s’accomplira. 29 Et voici, dit l’Éternel, un signe auquel vous connaîtrez que je vous châtierai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront sur vous pour votre malheur. 30 Ainsi parle l’Éternel: Voici, je livrerai Pharaon Hophra, roi d’Égypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie.