Hat ta yam he d’a hawa d’a mi suma houd’id’a
1 Jesus mi had’azi kua ala: Agi gologi tagi djiviya, ar agi lagi sun magi d’a djivid’a ni ir suma go d’i. Le agi lagi na ni, agi mba fagi wuraka abo Abugi ma sä akulona d’i. 2 Kayam ndata, ang le nga he he d’a hawa manga mi suma houd’a ni, ar ang tchi wala kat d’igi suma lop ira a nga le kur gongîyo mazi suma toka ki grak lovota na d’i. A le hina kayam suma a suburuziya. Gagazi, an nga ni dagiya, a fe wa wurak mazid’a da’. 3 Wani ang le nga he he d’a hawa manga mi suma houd’a ni, ar ndrang mi wat ti. 4 Ar he d’a hawa manga ka’î ngeid’a. Abung ma nga mi wahle suma ang nga hazi gumuna, mba mi wuragangû.
Hat ta yam zla d’a tchendid’a
(Gol Luc 11.2-4)
5 Jesus mi had’azi kua ala: Ata yima agi nga tchenegi Alonina, agi lagi d’igi suma lop ira na d’i, kayam azi min á tchol akulo kur gongîyo mazi suma toka á tchenda, d’oze grak lovota á tchenda, kayam suma a waziya. Gagazi, an nga ni dagiya, a fe wa wurak mazid’a da’. 6 Wani ata yima ang min á tchen Alonina, ang kal klavi hatangû, ang duk vun gong manga, ang tchen Abung ma nga ata yima ngeid’ina. Abung ma we ata yima ngeid’ina mba mi wuragangû.
7 Ata yima agi nga tchenegi Alonina, ar agi zulugi zlad’a kua d’igi andjaf suma bei wAlona a nga le na d’i, kayam azi djib’er ala ni yam zla mazi d’a zula ba, Alona mba mi humuziya. 8 Agi lagi d’igi azi na d’i, kayam Abugi mi we vama agi minima avok bei agi tchenemu. 9 Agi tchenegi ni na:
Abumi ma sä akulona,
ar suma pet a suburung simiyêngû.
10 Ar ang mba á te leu manga yam andagad’a.
Ar suma a le min manga yam andagad’a
d’igi a nga lat sä akulo na mi.

11 Ang hami ini te mami ma burâ ki burîna.
12 Ar ang vat hurung ngei yam tcho mamid’a
d’igi ami nga vad’ami hurumi woi
yam suma a nga lami tchod’ina na mi.

13 Ar ang imi kur kuka d’i,
wani ang pad’ami woi abo Ma tchona.
[Leud’a, ad’enga ki subura ni manga gak didin. Amin!]

14 Le agi vad’agi hurugi woi yam tcho d’a suma a nga lagizid’a ni, Abugi ma sä akulona mba mi vat hurum mbei yam tcho magid’a mi. 15 Wani le agi vad’agi nga hurugi woi yam tcho d’a suma a lagizid’a d’uo ni, Abugi mba mi vat hurum mbei yam tcho magid’a d’uo mi.
Hat ta yam d’el ta d’a bei te tenid’a
16 Jesus mi had’azi kua ala: Ata yima agi d’elegi tagi bei te tenina, agi mbud’ugi tagi hohoud’a d’igi suma lop ira a nga le hina d’i. Kayam azi mbut tazi hohoud’a kayam suma a wazi ala azi nga d’el tazi bei te tena. Gagazi, an nga ni dagiya, a fe wa wurak mazid’a da’. 17 Wani angû, ata yima ang d’el tang bei te tenina, ang le mbulâ kangû, ang mbus irang ngeyo, 18 kayam suma a wala ang d’el nga tang bei te tenä na d’i. Wani ang ta’î mAbung ma nga ngeid’ina hol. Abung ma wahle suma a nga ngeid’ina, mba mi wuragangû.
Hat ta yam ndjondjoî d’a sä akulod’id’a
(Gol Luc 12.33-34)19 Jesus mi had’azi kua ala: Ar agi togogi ndjondjoî magid’a ka hî yam andagad’a d’i, kayam ni yima fotna ki tchora a b’lagazina, ni yima suma kula a hulut gonga á kuluzina mi. 20 Wani agi togogi ndjondjoî magid’a sä nakulo, ata yima fotna ki tchora a b’lagazi d’uo na, ata yima suma kula a ndak á hulut gonga á kuluzi d’uo na mi. 21 Kayam ata yima ndjondjoî manga ti nga kuana, hurung mi sä tinda kua mi.
Hat ta yam b’od’a hi tad’id’a
(Gol Luc 11.34-36)22 Jesus mi had’azi kua ala: Ira ni d’igi lalamba hi tad’id’a na. Le irang nga lafiya ni, tang pet ni b’od’a. 23 Wani le irang nga lafiya d’uo ni, tang pet ni nduvunda mi. Le b’o d’a kurunga ti mbut nduvunda ni, angî kur nduvunda i’îlika.
Hat ta yam Alona azi ki beged’id’a
(Gol Luc 16.13)24 Jesus mi had’azi kua ala: Azong ma tuna mi ndak á le sunda mi suliyod’a mbà d’i, wani mba mi noî ma tuna, mba mi le yam ma dingâ mi, d’oze mba mi kak ki ma tuna, mba mi ar ma dingâ woi mi. Agi ndagagi á lagi sunda mAlona ki beged’a djak ki.
Hat ta yam deng ta d’a ata Alonid’a
(Gol Luc 12.22-31)25 Jesus mi had’azi kua ala: Kayam ndata, an nga ni dagiya, agi djib’eregi yam ari magid’a tala agi mba tagi ni me d’oze agi mba tchagi ni me d’oze agi mba tchugugi ni me ge d’a d’i. Arid’a kal tena d’uo zu? Tad’a kal baruna mi d’uo zu? 26 Agi gologi aluwei suma akulona. A nga zar ri, a nga dut ti, a nga tchuk avir ri, wani Abugi ma sä akulona nga mi hazi tena. Agi zlagi kalazi woi dei d’uo zu? 27 Ni nge adigagi ba, mi ndak á ndir bizam fiyaka kur djib’er mamba ge?

28 Ni kayam me ba, agi djib’eregi yam baruna ge? Agi djib’eregi yam tamas sa abageid’a ki wul mata. Ndat nga d’i le sun ndi, nga d’i tchil baru d’uo mi. 29 Wani an nga ni dagiya, Salomon kur subur mamba pet pî, mi tchuk nga baru ma djif ma d’igi b’o mata na na d’i. 30 Le Alona nga mi tchuk baru ma djivina masu ma ini ndjivin a mba tchugum kur gring ma akud’ina na ni, mba mi tchugugi baruna atagi kal luo zu? Agi ni suma he gagazi magid’a akid’eid’ina. 31 Kayam ndata, ar agi djib’eregi ala ei mba tei ni me d’oze ei mba tchei ni me d’oze ei mba tchugi ni me ge d’uo mi. 32 Kayam ahle ndazina pet, andjaf suma bei wAlona a nga miniziya. Wani Abugi ma sä akulona mi wala agi nga minigi ahle ndazina mi. 33 Wani ar agi halagi leud’a hAlonid’a ki d’ingêr mamba avok tua. Hina wani, Alona mba mi hagi ahle suma a arâ kam kua. 34 Kayam ndata, ar agi djib’eregi yam ndjivinda d’i, kayam ndjivinda nga ni ki djib’er mata vad’u. Bur ma lara ge pî mi dap pei ni ki ndak mamba.
Préceptes sur: — l’aumône, — la prière, — le pardon des offenses, — le jeûne, — les trésors sur la terre et dans le ciel, — l’impossibilité de servir deux maîtres, — les soucis et les inquiétudes
V. 1-6: cf. Lu 12:1, Lu 2. Col 3:23, Col 24.1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. 2 Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. 3 Mais quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, 4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. 5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. 6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
V. 7-15: cf. Lu 11:1-5. Mt 18:21-35.7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés. 8 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. 9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; 10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 11 Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien; 12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; 13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen! 14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi; 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
V. 16-18: cf. És 58:3-8.16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. 17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, 18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
V. 19-34: cf. (Lu 11:34-36; 12:15-34.) 1 Ti 6:9, 10.19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent; 20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. 21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. 22 L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé; 23 mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres! 24 Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. 25 C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? 26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux? 27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? 28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent; 29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. 30 Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi? 31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? Que boirons-nous? De quoi serons-nous vêtus? 32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin. 33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.