Jesus mi sut sama gugutud’a
(Gol Mar 2.1-12Luc 5.17-26)1 Jesus mi djak kur alumba, mi djak mbina, mi hulong kur aziyam ma ngolâ. 2 A mbamï sama gugutud’a, mi nga burâ kä kur zlatna. Ata yima Jesus mi we he gagazi mazid’ina, mi de mi sama gugutud’a ala: Gorona, ang ve tangû! An vat wa hurun ndei yam tcho manga da’.
3 Wani suma hat gat suma hiuna a de kuruzi ala: Sa máma nga mi las Alona gi?
4 Jesus mi we djib’er ra kuruzid’a tcha, mi dazi ala: Ni kayam me ba, agi djib’eregi djib’er ra tchod’a na ge? 5 Vama afefeta kal á ded’a ni me ge? An vat wa hurun ndei yam tcho manga da’ d’oze: Ang tchol akulo, ang tid’a d’a zu? 6 Wani kayam agi wagi woi ala an Gor Sana ni nga kad’enga yam andagad’a ka hî á vat hurun ndei yam tchod’a hi sumid’a..., mi de mi sama gugutud’a ala: Ang tchol akulo, ang hle zlat mangâ, ang i avo hatangû.
7 Sama gugutud’a mi tchol akulo, mi i avo hatamu. 8 Ata yima ablau suma a wahle ndazina hina na, a le mandarâ, a subur Alo ma had’eng nga hina d’a mi sumina.
Jesus mi yi Matiye
(Gol Mar 2.13-17Luc 5.27-32)9 Jesus mi tchol ata yi máma, nga mi kala, mi we sana simiyêm ala Matiye, mi nga kaka kä kur gong nga ve lombod’a. Jesus mi dum ala: Ang mbeï ad’unu. Mi tchola, mi i ad’umu.
10 Kid’a Jesus mi nga kaka kä avun tena avod’a, suma ve lombod’a azi ki suma tchona ablaud’a a mba, a nga kaka kä ki Jesus azi ki mam suma hata mi. 11 Kid’a Fariziyêna a we hina d’a, a de mi mam suma hata ala: Ni kayam me ba, magi ma hat suma nga mi te tena ki suma ve lombod’a azi ki suma tchona mi ge?
12 Kid’a Jesus mi hum hina d’a, mi dazi ala: Suma a nga kad’eng tazina va mi ndolozi nga ki dokdor ri, wani ni suma tugud’eid’a hol. 13 Wani agi igiya, agi i had’agi ad’u zla d’a a b’irit kur mbaktumba hAlonid’a ala: Alona mi dala: An min ni we hohowa suma, nga ni buzu ma ngata d’uo d’a, kayam an mba ná yi suma d’ingêrâ d’i, wani ná yi suma tchona.
A djop Jesus yam d’el ta d’a bei te tenid’a
(Gol Mar 2.18-22Luc 5.33-39)14 Bugola, suma hata hi Jean ma le suma batembina a mba gen Jesus, a djobom ala: Ni kayam me ba, ami ki Fariziyêna d’elemi tami bei te tena, wani mang suma hata a nga d’el tazi bei te tena d’uo ge?
15 Jesus mi dazi ala: Suma sala tela mi yazina a ndak á d’el tazi bei te tena kid’a sala tela mi nga ki sed’ezi tua d’a zu? Nga na d’i! Wani burâ nga mi mba, a mba hle sala tela woi adigaziya. Kur bur máma, a mba d’el tazi bei te tena tua.
16 Sa nga mi dup ir baru ma adjeuna ki baru ma awilina d’i. Le mi le na ni, baru ma awilina mba mi haû ma adjeuna woyo. Haû ndata mba d’i kal la avoka. 17 Sa nga mi sel süm ma ayîna kur agolongeî suma adjeuna d’i. Le mi le na ni, agolongeîna a mba to woyo, süma mba mi b’lak kei mi. Wani süm ma ayîna a selemî kur agolongeî suma awilina. Hina wani, mba mi b’lak kei d’i.
Gor ra atchad’a katcha d’a do vun baruna hi Jesus-nid’a
(Gol Mar 5.21-43Luc 8.40-56)18 Ata yima Jesus nga mi de zla ndata tua na, ma ngolâ hi gonga toka hi Juif-fîna, mi mba, mi grif kä avok Jesus, mi dum ala: Goronda ti mid’ï ka tchetchem, wani ang mbeï tin abong kad’u, ti tchol akulo. 19 Jesus azi ki mam suma hata a i ad’umu.
20 Wani atcha d’a nga ki tugud’ei d’a djang buzunid’a ti nga, ti le bizad’a ki sed’et ni dogo yam mbà, ti hud’ï bugol Jesus, ti dom vun baru mama, 21 kayam ti de kurut ala: An le domî vun baru mama hina go pî ni, tugud’ei manda mba d’i aranu.
22 Wani Jesus mi mbut iram mi golod’u, mi dat ala: Goronda, ndak ve tagu, he gagazi maka sud’uk wa da’. Ata yi máma, buzu mat ma djang mi ka mi.
23 Kid’a Jesus mbaza avo hi ma ngolâ hi gong nga toka hi Juif-fîd’a, mi we suma a nga siwel kaduveina ki wulula ngola gandjau. 24 Mi dazi ala: Agi hud’ugi tagi woyo, kayam gora ti mit nga d’i, wani ti burî sena. Azi nde lazamu. 25 Kid’a mi dik ablau suma woi abud’a, mi kal klaviya, mi vat abod’u, ti tchol akulo. 26 Zla ndata ti b’rau woi yam andaga ndata pet.
Jesus mi mal ir suma duka woi mbà
27 Jesus mi tchol ata yi máma, nga mi kala; suma duka mbà a nga tit ad’umu. A er ad’uzi akulo, a dum ala: Ang David goroma, ang wami hohowomiya.
28 Kid’a mi mbaza avod’a, suma duk ndazina a mba gevemu. Jesus mi djobozi ala: Agi hagi gagazid’a ala an ndak á le na zu?
Azi hulong dum ala: Â, Salamina.
29 Ata yi máma, mi tin abom iraziya, mi dazi ala: Yam he gagazi magid’a, iragi d’i mal leyo. 30 Irazi d’i mal leyo! Jesus mi gad’azi ngola, mi dazi ala: Agi gologi tagi djiviya, ar sa mi we zla ndata d’i. 31 Wani a buzuga, a i dum zlam mbei yam andaga ndata pet.
Jesus mi mal hum ma ndumîd’a woyo
32 Kid’a suma duka a nga id’a, suma dingâ a mbamï sama ad’enga ki sed’em á de zlad’a woina, kayam sa máma mi nga ki muzuk ma tchona kurumu. 33 Kid’a Jesus mi dik muzuk ma tchona woi kurum dad’a, sa máma mi nde de zlad’a. Ablau suma a le atchap, a dala: Ei wei nga vama hina na aduk Israel-lâ yei tu d’i.
34 Wani Fariziyêna a dala: Mi nga mi dik muzuk ma teteng ma tchona woi ni kad’eng nga amulâ hi muzuk ma tchona mi humzid’a.
Jesus mi we hohowa ablau suma
35 Jesus nga mi ngui tita kur azì ma nglona kazì ma gureina pet. Nga mi had’azi kur gongîyo mazi suma toka, nga mi tchazi wal Zla d’a Djivi d’a yam leud’a hAlonid’a, nga mi sud’uzi woi kur andjaf tugud’ei mazid’a teteng ki suma homozed’a pet mi. 36 Wani kid’a mi wablau sumid’a, mi wazi hohowoziya, kayam azi nga kur kaud’a, ad’engêzi nga d’uo d’igi tumiyô suma bei salazi ma polina na. 37 Ata yi máma, mi de mi mam suma hata ala: Awu ma feta mi nga ngola, wani suma sunda akid’eid’a. 38 Kayam ndata, agi tchenegi Sala awuna, kayam mi sun suma sunda á fet awu mama.
Guérison d’un paralytique
V. 1-8: cf. (Mc 2:1-12. Lu 5:17-26.)1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. 2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. 3 Sur quoi, quelques scribes dirent au-dedans d’eux: Cet homme blasphème. 4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?
5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. 7 Et il se leva, et s’en alla dans sa maison. 8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
Vocation de Matthieu
V. 9-13: cf. (Mc 2:13-17. Lu 5:27-32.) Mt 4:18-22. Ps 113:7.9 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. 10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. 11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
13 Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Question des disciples de Jean-Baptiste sur le jeûne
V. 14-17: cf. (Mc 2:18-22. Lu 5:33-39.)14 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? 15 Jésus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils s’affliger pendant que l’époux est avec eux? Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire. 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
Résurrection de la fille de Jaïrus, et guérison d’une femme malade depuis douze ans
V. 18-26: cf. (Mc 5:22-43. Lu 8:41-56.) Jn 5:21, 28.18 Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. 19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. 20 Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. 21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. 22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même. 23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, 24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. 25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. 26 Le bruit s’en répandit dans toute la contrée.
Diverses guérisons
V. 27-31: cf. Mc 8:22-26Mc 10:46-53. És 35:5.27 Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David! 28 Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. 29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi. 30 Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache. 31 Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
V. 32-34: cf. Mt 12:22-37. És 35:6.32 Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. 33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël. 34 Mais les pharisiens dirent: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
Mission des douze apôtres
V. 35-38: cf. Mc 6:34. (Mt 4:23-25. Ac 10:38.)35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. 36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger. 37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
38 Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.