1 Ma didina mi dan ala: Ang gor sana, ang te vama ang fuma, ang te mbaktum mba d’ut ndata, ang i de zlad’a mi Israel-lâ! 2 Ata yi máma an mal vunan ndeyo, mi han mbaktum mba d’ut ndata á ted’a.
3 Mi dan kua ala: Ang gor sana, ar ang hop hayangû, ang d’or tang ki mbaktum mba d’ut ta an hangzid’a. An tad’u. Tadjib’eta avunan d’igi mbul ayuma na.
4 Mi dan kua ala: Ang gor sana, ang i gen Israel-lâ, ang dazi zla manda. 5 An sunung nga ni gen andjaf ma ding ngi, an sunung nga gen andjaf ma ding ma vunam ad’enga ma ang nga humum mbuo na d’uo mi. Wani an sunungî gen Israel-lâ. 6 An sunung nga ni gen suma ding suma ablau suma vunazi ad’enga á humba suma ang mba hum zla mazid’a d’uo na d’i. Ladjï an sunungî geveziya ni, a humung wa da’. 7 Wani Israel-lâ a min humung ngi, kayam azi min humun nduo mi, kayam Israel-lâ pet ni suma yam mba ad’enga, ni suma huruzi b’ala kiki na. 8 Gola! An nga ni hang ad’enga, ang mba tchol avorozi irang ngei mbelel. An nga ni hang yam mba ad’enga, ang mba tchol avok yam mba ad’eng mazid’a mi. 9 An mba ni mbud’ung yang ad’enga d’igi ahina diyamanda na, ad’enga kal ahina d’a ad’enga mi. Ar ang lazi mandarazi d’i, ar vunadigang pat avorozi d’uo mi, kayam azi nandjaf ma bei hum vuna ba na.
10 Mi dan kua ala: Ang gor sana, ang tin humang hum zla d’a an nga ni dangzid’a pet, ang vat kurungû. 11 Ang i gen mang suma a yozï magombina, ang dazi zla manda. Le a min hum mboze le a min hum mbuo pî, ang dazi ala: Wana ni zla d’a Salad’a Ma didina mi data.
12 Ata yi máma Muzu’â hAlonina mi hlan akulo. An hum siwel la ngola ei blogon ala: Ar ei gilei Salad’a Ma didina ata yam ma kak ma nga mi tak subur mamba woi kuana.
13 An hum siwela hi giging ahle suma arina, nga mi tchi ata tamu, ki siwela habo pusîd’a gevezi mi. Ni siwel la ngol la kal lei papad’a. 14 Muzuk ma mi hlan ndei akulona, mi i ki sed’enu. An i ki hur ma hata ki hur ma zala, kayam Ma didina abom mi nga tinda kan kad’enga. 15 An mbaza Tel-Abip, avo hi suma a yozi magombina avun alum ma Kebar-râ. Ata yima azi nga kaka kuana, an kak sä kua adigazi burâ kid’iziya kur djib’era ngola.
Ezekiyel mi mbut ma ndjol Israel-lâ
(Gol 33.1-9)
16 Kur bur ma kid’iziya máma Ma didina mi dan ala: 17 Ang gor sana, an tining ma ndjola yam Israel-lâ. Ang mba hum zla d’a ndavunanda, ang mba gazi humazi yam zla d’a tcholï atanda mi. 18 Le an de mi sama asa’atna ala: Ang mba mit gagazi, le ang gum nga humam yam zla ndata d’uo, le ang ge nga ma asa’at máma humam tala mi ar tit mam mba tchod’a woi á sut tam mbuo d’a ni, mba mi mit kur sun mam mba ata yat tuo d’a, wani an mba ni djobom mad’am natang angû. 19 Wani le ang ge hum ma asa’at máma, le mi ar nga asa’at mamba ki tit mam mba tcho ndata woi d’uo ni, mba mi mit kur sun mam mba ata yat tuo d’a, wani ang tang mba sut tangû.
20 Wani le sama d’ingêrâ mi ar sun mam mba d’ingêra woyo, nga mi le sun nda ata yat tuo d’a ni, an mba tinim vama dap asema avoromu, mi mba mid’a. Kayam ang gum nga humam mbuo, mba mi mit kur tcho mamba, an mba ni djib’er yam sun mam mba d’ingêr ra mi lata d’uo d’a, wani an mba ni djobom mad’am natang angû. 21 Wani le ang ge sama d’ingêrâ humam ala ar mi le tchod’a d’uo, le mi le nga tchod’a d’uo ni, gagazi, mba mi kak karid’a. Kayam ang gum humamu, ang tang mba sut tangû.
Alona mi d’el Ezekiyel bei de zlad’a
22 Ma didina mi tin abom kan kua, mi dan ala: Ang nde i kur hora. Ni kua ba, an mba ni dang zlad’a.
23 An tchola, an i kur hora. Gol wani, subura hi Ma didinid’a nga tchola d’igi sana na hle tat d’igi subur ra an wat avun alum ma Kebar-rid’a na. Ata yi máma an ge tan kä avoromu. 24 Muzu’â hAlonina mi kal kurunu, mi tcholon akulo kasenu. Ma didina mi dan ala: Ang i avo hatangû, ang duk vuna kangû. 25 Wani ang gor sana, a mba vang ki ziyona, a mba djining kiya, ang mba nde woi abu aduk suma d’uo d’a. 26 An mba ni b’alang sinang akulo ata d’id’igang tala ang kak sama ndumîd’a bei de zlad’a d’a, tala ang fe lovota á ngobozi d’uo d’a, kayam azi nandjaf ma bei hum vuna ba na. 27 Fata an dang zlad’id’a, an mba ni malang vunang ngeyo, ang dazi ala: Wana ni zla d’a ded’a hi Salad’a Ma didinid’a. Sama mi min huma, ar mi huma. Sama mi min hum mbuo na, ar mi hum mbuo mi, kayam azi nandjaf ma bei hum vuna ba na.
1 Il me dit: Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël! 2 J’ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau. 3 Il me dit: Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne!
Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
Exhortations pour la maison d’Israël
V. 4-15: cf. Éz 2:3-7. Jé 1:17-19.
4 Il me dit: Fils de l’homme, va vers la maison d’Israël, et dis-leur mes paroles! 5 Car ce n’est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé; c’est à la maison d’Israël. 6 Ce n’est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t’envoyais vers eux, ils t’écouteraient. 7 Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’elle ne veut pas m’écouter; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur endurci. 8 Voici, j’endurcirai ta face, pour que tu l’opposes à leur face; j’endurcirai ton front, pour que tu l’opposes à leur front. 9 Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu’ils soient une famille de rebelles. 10 Il me dit: Fils de l’homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai! 11 Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras, et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. 12 Et l’esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand tumulte: Bénie soit la gloire de l’Éternel, du lieu de sa demeure! 13 J’entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’un grand tumulte. 14 L’esprit m’enleva et m’emporta. J’allais, irrité et furieux, et la main de l’Éternel agissait sur moi avec puissance. 15 J’arrivai à Thel-Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient; là je restai sept jours, stupéfait au milieu d’eux.
V. 16-21: cf. Éz 33:1-20. Ac 20:26-31.
16 Au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 17 Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. 18 Quand je dirai au méchant: Tu mourras! Si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. 19 Mais si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme. 20 Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra; parce que tu ne l’as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu’il a pratiquée, et je te redemanderai son sang. 21 Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra, parce qu’il s’est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.
V. 22-27: cf. Éz 24:24-27.
22 Là encore la main de l’Éternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai. 23 Je me levai, et j’allai dans la vallée; et voici, la gloire de l’Éternel y apparut, telle que je l’avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face. 24 L’esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l’Éternel me parla et me dit: Va t’enfermer dans ta maison. 25 Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux. 26 J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c’est une famille de rebelles. 27 Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n’écoute pas, car c’est une famille de rebelles.