Puka hi Babilon-nda
1 Wana ni zla d’a a dat yam hur ful ma avun alum ma ngolîd’a:

D’igi mbirlimba ti kal abo ma sutna na,
ma djangûna mi tcholï yam ambas sa ti mbut suma mandarîd’a,
nga mi djï hur fulâ.
2 Vama tcho ma kal teglesâ mi nde tam mbei iranu.

Ma mbut ira nga mi mbut ir suma,
ma b’lak yina nga mi b’lak yina mi.
Ma didina mi dala:
Agi suma Elam-ma, agi igiya!
Agi suma Mede-na, agi i nguyugi azina á durâ!
An nga ni d’el vun zam tad’a mi.

3 Kayam ndata, furun nga mi tanu,
ndaka nga d’i lan d’igi ndaka ti latcha d’a vuta na,
tcha d’a tatad’a ti d’elen bei hum zlad’a,
mandarâ mi d’elen á we yina mi.
4 Vunadigan ndi pat fek, mandarâ mi vanu,
fladege d’a an nga ni le furîd’a kuad’a
d’i mbut ni fladege d’a ti lan mandarîd’a.

5 A min tabulâ, a tin sama ndjola,
a nga te, a nga tche.
Ata yi máma na wat a nga yazi ala:
Agi suma nglona, tchologi akulo,
pruzugi mboriyona mbina.

6 Ma didina mi dan ala:
Ang i tin ma ndjola,
ar mi de vama mam mba mi wuma!
7 Le mi wakulumeina a nga tan pus ma dur ayîna
d’oze suma a tit ki korona
d’oze suma a tit ki djambalina ni,
ar mi gol tam djiviya!
Gagazi, ar mi gol tam djiviya!

8 Mi er ad’um akulo ala:
Salana, an nga tchola ata yi man ma ndjola faleya,
an nga tchola ata yi man ma ndjola andjege dei gak yima fod’a.
9 Gol wani, an we sana mi djak kur pus ma akulumeina
nga mi djïya, mi er ad’um akulo ala:
Babilon ndi puk wa! Babilon ndi puk wa!
Filei mat ma tcheta pepet
mi wizek wa kä woi andaga gegeleng!

10 Agi man suma a togi woi
d’igi sana mi to awuna kä ambid’ak na na,
wana ni vama an humum avun
Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna,
ni dagizi wana.
Va mi le kur andjeged’ina ni me ge?
11 Wana ni zla d’a a dat yam Duma-d’a:

An hum dela d’i tcholï Seir, ti dan ala:
Ma ndjola, va mi le andjege ni me ge?
Ma ndjola, va mi le andjege ni me ge?
12 Ma ndjola mi hulong humba ala:
Yorogod’a nga d’i mba,
wani andjeged’a ti nga tua.
Le agi min humba ni, agi mbeyegï bur ma dingâ.
Suma Dedan-na ki suma Kedar-râ a ringâ
13 Wana ni zla d’a a dat yam Arabi-d’a:

Agi suma Dedan suma tid’igi ki djambalina,
agi mba burugi sä woi abagei Arabi.
14 Agi suma Tema-na,
agi mbeyegï ki mbina mi suma vunazi sona,
agi d’ugulogi vun suma ringâ ki tena mi.
15 Kayam azi nga ring abo mbigeu d’a fiyaka,
abo mbigeu d’a nga pata woid’a,
abo yeû d’a nga ndira woi á yetid’a,
abo ndaka hayî ma durîd’a mi.

16 Gola! Salad’a mi dan ala: Kur bur ma dabid’a hi biza d’a tud’a, subura hi suma Kedar-rîd’a mba d’i dap peyo. 17 Suma gangrang suma yet yeûd’a hi suma Kedar-râ a mba arî akid’eid’a. Kayam an Ma didina Alona hi Israel-lîna ni de da’!
Prédiction de la chute de Babylone
V. 1-10: cf. És 13 et 14. Da 5.
1 Oracle sur le désert de la mer.
Comme s’avance l’ouragan du midi,
Il vient du désert, du pays redoutable.
2 Une vision terrible m’a été révélée.
L’oppresseur opprime, le dévastateur dévaste.
Monte, Élam! Assiège, Médie!
Je fais cesser tous les soupirs.
3 C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses;
Des douleurs me saisissent,
Comme les douleurs d’une femme en travail;
Les spasmes m’empêchent d’entendre,
Le tremblement m’empêche de voir.
4 Mon cœur est troublé,
La terreur s’empare de moi;
La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.
5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit…
Debout, princes! Oignez le bouclier!
6 Car ainsi m’a parlé le Seigneur:
Va, place la sentinelle;
Qu’elle annonce ce qu’elle verra.
7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux,
Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux;
Et elle était attentive, très attentive.
8 Puis elle s’écria, comme un lion:
Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée,
Et je suis à mon poste toutes les nuits;
9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux!
Elle prit encore la parole, et dit:
Elle est tombée, elle est tombée, Babylone,
Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre!
10 O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire!
Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël,
Je vous l’ai annoncé.
Prophétie contre Édom et l’Arabie
V. 11-17: cf. (Jé 49:7-22. Ab 1.) Jé 49:28-33.
11 Oracle sur Duma.
On me crie de Séir:
Sentinelle, que dis-tu de la nuit?
Sentinelle, que dis-tu de la nuit?
12 La sentinelle répond:
Le matin vient, et la nuit aussi.
Si vous voulez interroger, interrogez;
Convertissez-vous, et revenez.
13 Oracle sur l’Arabie.
Vous passerez la nuit dans les broussailles de l’Arabie,
Caravanes de Dedan!
14 Portez de l’eau à ceux qui ont soif;
Les habitants du pays de Théma
Portent du pain aux fugitifs.
15 Car ils fuient devant les épées,
Devant l’épée nue, devant l’arc tendu,
Devant un combat acharné.
16 Car ainsi m’a parlé le Seigneur:
Encore une année, comme les années d’un mercenaire,
Et c’en est fait de toute la gloire de Kédar.
17 Il ne restera qu’un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar,
Car l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’a déclaré.