Adïd’a de Faron
1 Wani kur dabid’a hi biza d’a mbà d’a Josef mi väd’u adïd’a mazong mamid’a, Faron adïd’a dum ala: Mam nga tchola avun alum ma Nil-lâ. 2 Mi wamuzlei suma arop suma djivi suma d’orâ kid’iziya a buzugï woi kur aluma, a nga te hatna kel mbina. 3 Ata yi máma na wat, amuzlei suma arop suma ding suma tcho suma itna kid’iziya a buzugï woi kur aluma, a mba gen amuzlei suma arop suma buzugï woi avok kel mbinina. 4 Amuzlei suma arop suma it suma tcho ndazina a mut suma d’orâ. Ata yi máma Faron mi zlid’a.
5 Mi hulong bur sena kua, adïd’a ti dum kua á mbàd’a ala: Mi we yam awu ma djivi ma nglona kid’iziya mi tchuk kei ata akei d’a tud’a. 6 Bugola, awu ma dingâ kid’iziya, mi tchuk yam mogod’a, mi so woi abo simet ma tcholï abo ma yorogonina. 7 Yam awu ma mogo ma bei irîna, mi lik ma kid’iziya ma djivi ma irâ. Ata yi máma Faron mi zlid’a; wana nadï d’a dumba.
8 Wani ki yorogod’a, Faron djib’er mamba b’lak ngola, mi yi suma mbuta ki suma ne suma Ezipte-na, mi vazi ad’u adï mamba, wani sama vumzi ad’ut teina nga d’i.
9 Ata yi máma, ma ngolâ hi suma a he süma mi Faron-na, mi dum ala: Amul mana, ki tchetchemba, human gan yam tcho man nda an lat adjeud’a. 10 Adjeu d’a ang hurung zal atami ki ma ngolâ hi suma a lang avungônina, ang yomi tchugumi dangeina avo hi ma ngolâ hi azigarîd’a. 11 Kur andjege d’a tud’a ami nge nge pî adïd’a dumu, adï d’a lara pî ka ad’u mata ved’a. 12 Wani gor azongâ tu mi nga ki sed’emiya, ni ma Hebre-na, ni magoma hi ma ngolâ hi azigar suma a nga ngomongâ. Ami dum ad’u adï mamid’a, mi ve nge nge pî ad’u adï mamba woyo. 13 Wani ahle ndazina a mba le dedege d’igi mam dami na: Ang hulongôn kur sun manda, ang gap ma ngolâ hi suma a lang avungônina akulo mi.
Josef väd’u adïd’a hi Faron-nda
14 Ata yi máma, Faron mi he vuna ala a halï Josef. A ndumî woi kur dangeina atogo zak; mi wel dudumam mbeyo, mi tchuk baru ma djivina atamu, mi mba avok Faron. 15 Faron mi de mi Josef ala: Adïd’a danu; sama ndak á vat ad’ut teina nga d’i, wani an hum ala ang ndak á väd’u adï d’a sana mi dangzid’a woyo.
16 Josef mi hulong dum ala: Nga ni an ndi; nAlona ba, mba mi hulong hum mba djivid’a mi ang Faron.
17 Wani Faron mi de mi Josef ala: Adïd’a dan ala: An nga tchola avun aluma. 18 An wamuzlei suma arop suma djivi suma d’orâ kid’iziya a buzugï kur aluma, a nga te hatna kel mbina. 19 Ata yi máma na wat, amuzlei suma arop suma ding suma tcho suma itna kid’iziya a buzugï woi blogozi kur aluma. An we nga amuzlei suma tcho suma it suma d’igi azi hina na yam ambas sa Ezipte-d’a d’i. 20 Amuzlei suma arop suma it suma tcho ndazina a mut suma d’or suma avo’â. 21 Ata yima azi mud’uzina, ang we d’uo ni d’igi a mud’uzi nga d’uo na, azi arî tchod’a d’igi avok na. Ata yi máma, an zlid’a.
22 Bugola, adïd’a dan kua ala: An we yam awu ma djivi ma irâ kid’iziya mi tchuk kei ata akei d’a tud’a. 23 Bugola, awu ma ding ma mogo ma bei irâ kid’iziya mi tchuk kei ata akei d’a tud’a mi. Mi so woi abo simet ma abo ma yorogonina. 24 Yam awu ma tcho ma bei irâ, mi lik yam awu ma djivi ma kid’iziya ma irâ. Gola! An väd’u adï ndata mi suma mbuta, wani sama adigazi ma ndak á vandji ad’utna nga d’i.
25 Josef mi de mi Faron ala: Adï mang nga dang ndata, nabo tat tu. Alona mi tagangî vama mam mba mi luma. 26 Amuzlei suma arop suma djivi suma kid’iziyana a ta’î bizad’a kid’iziya; yam awu ma djivi ma kid’iziyana mi ta’î bizad’a kid’iziya mi: adï ndata nabo tat tu. 27 Amuzlei suma tcho suma it suma kid’iziyana ni bizad’a kid’iziya hina mi; yam awu ma bei ir ma kid’iziya ma mi so woi abo simet ma yorogonina, mi ta’î biza d’a kid’iziya d’a baktarad’a.
28 D’igi an dang kä na, Alona mi tagangî vama mam mba mi luma. 29 Ang gola! Biza d’a kid’iziya d’a nga d’i mbad’a ni biza d’a tena mba mi zul ngola yam ambas sa Ezipte-d’a peta. 30 Bugol wani, baktarad’a mba d’i le bizad’a kid’iziya, gak suma a mba mar yam te mazi ma avo’â. Baktarad’a mba d’i b’lak ambasa. 31 Bugola, sa mba mi djib’er yam te ma duzî ma kur ambasina d’uo d’a, kayam baktara d’a mba d’i nded’a ni baktara d’a ngola. 32 Le adïd’a dang yat hina mbà ni, nala, zla ndata ndagï nabo Alona, mam mba mi lat atogo zak mi.
33 Wani ki tchetchemba, Faron, ar ang hal sama d’al ma ned’a. Ang tinim yam ambas sa Ezipte-d’a. 34 Ang man suma nglona kur ambasa, kayam azi tar awu ma kur ambas sa Ezipte-d’ina pet, nala, vahl azi pad’ang tu, vahl azi pad’ang tu, kur biza d’a kid’iziyad’a tena. 35 Ar azi tok ahle suma tena kur biza d’a djivi d’a nga d’i mbad’a, azi togom kur azì ma nglona yam vun mang ma hed’a, kayam azi ngomomu. 36 Hina wani, ei mba fei tena yam ambas sa Ezipte-d’a kur biza d’a kid’iziya d’a baktarad’a nga d’i mbad’a. Hina wani, baktarad’a mba d’i tchi suma kur ambasina woi d’i.
Josef mbut ma sun ma avok sumina
37 Zla ndata ti le Faron azi ki sum mam suma sunda tazi djivid’a. 38 Faron mi dazi ala: Ei ndak á fei sama nga ki Muzu’â hAlonina d’igi mam na na ko zu?
39 Faron mi de mi Josef ala: Kayam Alona mi tagang ahlena pet, sama d’al ma ne ma d’igi ang na na nga d’i. 40 An nga ni tining ngola yam leu manda; sum mana pet a mba ge yazi kä ad’u vun mang ma hed’a; an mba ni kalangî ki simiyên ma amula hol. 41 Gola! An tining ngola yam ambas sa Ezipte-d’a pet.
42 Faron mi pat ngangam ma amul ma aboma, mi nigim abo Josef, mi tchugum baru d’a djif fa luluîd’a atamu, mi tchugum vayîr ma lora kelem mi. 43 Faron mi tinim kur pusâ hakulumei mam ma mbàna, suma a nga ring avoroma a nga er ad’uzi akulo ala: Agi aragi lovota! Agi aragi lovota! Ni hina ba, Faron mi tin Josef ngola yam ambas sa Ezipte-d’a pet.
44 Faron mi de mi Josef kua ala: Ni an tan Faron ba, ni tiningû; bei ang ba ni, sana mi ndak á le va yam ambas sa Ezipte-d’a d’i.
45 Faron mi tin Josef simina ala Safanat-Paneya; mi hum Asenat Potifer ma ngat buzuna hi On-na goromba atchad’a. Ata yi máma, Josef mi nde woi á tit yam ambas sa Ezipte-d’a.
46 Ata yima Josef mi tchol avok Faron-na, bizamî dok hindi. Josef mi nde woi gen Faron, mi tit yam ambas sa Ezipte-d’a pet. 47 Kur bizad’a kid’iziya tena zul ngola yam ambasa. 48 Kur biza ndata mi tok awu ma zul yam ambas sa Ezipte-d’ina pet. Awu ma fed’em kur asine ma ngui azì ma ngol ma lara ge pet, mi togom kur azì máma. 49 Josef mi tok awuna ngola d’igi les ma avun alum ma ngolîna na; ngola kala, mi aram bei ndumba, kayam mi kal yam ndumba.
50 Avok ka bei baktarad’a nde ba d’a, Asenat Potifer ma ngat buzuna hi On-na goromba, ti vut gro andjofâ mbà mi Josef. 51 Mi yi ma ngolâ ala Manase , kayam mi dala: Alona mi ndjunun an mar rei yam ndak man nda landa pet, yam azina habuna pet mi. 52 Mi yi wiyem ma kama ala Efraim , kayam mi dala: Alona mi han grona yam ambas sa an nga kaka kurut ki hohoud’id’a.
53 Wani biza d’a kid’iziya d’a tena zul duzî kur ambas sa Ezipte-d’id’a daba. 54 Ata yi máma, baktara d’a biza d’a kid’iziyad’a tin ad’ud’a á led’a d’igi Josef mi de na. Baktarad’a ti nde yam andagad’a pepet, wani yam ambas sa Ezipte-d’a tena nga kua. 55 Bugola, Ezipte-na meid’a nde tchaziya, a nde djop Faron yam tena. Faron mi dazi ala: Agi i fagi Josef; mam mba mi dagi vama agi mba luma.
56 Baktarad’a nde yam ambas sa Ezipte-d’a pet. Kayam ndata, Josef mi mal vun avureina woi pet, mi nde gus awuna woi abo Ezipte-na. Baktarad’a nga d’i i avogovok yam ambas sa Ezipte-d’a pet. 57 Suma yam ambas sa lara ge pet a nga mbeï Ezipte á gus awuna abo Josef, kayam baktarad’a nde yam andagad’a pepet.
V. 1-36: cf. Ge 40. Da 2 et 4. La 3:26.
1 Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve. 2 Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. 3 Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve. 4 Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s’éveilla. 5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige. 6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d’orient poussèrent après eux. 7 Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s’éveilla. Voilà le songe. 8 Le matin, Pharaon eut l’esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l’Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon. 9 Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd’hui le souvenir de ma faute. 10 Pharaon s’était irrité contre ses serviteurs; et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. 11 Nous eûmes l’un et l’autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu’il avait eu. 12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua. 13 Les choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers. 14 Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon. 15 Pharaon dit à Joseph: J’ai eu un songe. Personne ne peut l’expliquer; et j’ai appris que tu expliques un songe, après l’avoir entendu. 16 Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n’est pas moi! C’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. 17 Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve. 18 Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d’apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. 19 Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d’apparence, et décharnées: je n’en ai point vu d’aussi laides dans tout le pays d’Égypte. 20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses. 21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçût qu’elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m’éveillai. 22 Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige. 23 Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d’orient, poussèrent après eux. 24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication. 25 Joseph dit à Pharaon: Ce qu’a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire. 26 Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c’est un seul songe. 27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, seront sept années de famine. 28 Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire. 29 Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d’Égypte. 30 Sept années de famine viendront après elles; et l’on oubliera toute cette abondance au pays d’Égypte, et la famine consumera le pays. 31 Cette famine qui suivra sera si forte qu’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays. 32 Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c’est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l’exécuter. 33 Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu’il le mette à la tête du pays d’Égypte. 34 Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l’Égypte pendant les sept années d’abondance. 35 Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu’ils fassent, sous l’autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu’ils en aient la garde. 36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
V. 37-49: cf. (Ps 105:17-22; Da 113:7, Da 8. Ac 7:9, Ac 10. Ge 45:4-8.) Ph 2:9-11.
37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. 38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l’esprit de Dieu? 39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi. 40 Je t’établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m’élèvera au-dessus de toi. 41 Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d’Égypte. 42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou. 43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l’on criait devant lui: A genoux! C’est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d’Égypte. 44 Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte. 45 Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. Et Joseph partit pour visiter le pays d’Égypte. 46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu’il se présenta devant Pharaon, roi d’Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d’Égypte. 47 Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment. 48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour. 49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre.
V. 50-57: cf. Ge 48Ge 47:13-26.
50 Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. 51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. 52 Et il donna au second le nom d’Éphraïm, car, dit-il, Dieu m’a rendu fécond dans le pays de mon affliction. 53 Les sept années d’abondance qu’il y eut au pays d’Égypte s’écoulèrent. 54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain. 55 Quand tout le pays d’Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu’il vous dira. 56 La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d’approvisionnements, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d’Égypte. 57 Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.