Jesus mi de yam b’laka hi gong nga kud’orid’a
(Gol Mar 13.1-2Luc 21.5-6)1 Kid’a Jesus mi ndabu woi kur gong nga kud’ora hAlonid’a nga mi id’a, mam suma hata a mba gevem á tagam minda hi gong nga kud’ora hAlonid’a. 2 Wani Jesus mi hulong dazi ala: Agi wagi nga ahle ndazina pet tuo? Gagazi, an nga ni dagiya, ahina d’a a mba arat akulo yam ndrat ahinad’a bei hôt kä woid’a nga d’i.
Ahle suma a mba le suma avok dabid’a hi duniyad’ina
(Gol Mar 13.3-13Luc 21.7-19)3 Jesus mi nga kak kä yam ahina d’a Olif-fa. Mam suma hata a mba gevem vaziya, a djobom ala: Ang damiya, ahle ndazina a mba le ni mindja ge? Vama simat ma mba mi le ba suma a mba wala mba manga ki dabid’a hi duniyad’id’a a ar go na, ni me ge?
4 Jesus mi hulong dazi ala: Agi gologi tagi djiviya, ar sa mi vid’igi woi d’i. 5 Kayam ablau suma a mba mba ki simiyênu, a mba dala: An ni Mesi máma. Azi mba vit suma woi ngola. 6 Agi mba humugi siwela hayî ma durâ, agi mba humugi zla ayîna mi. Wani agi gologi tagi djiviya, ar vunadigagi d’i pat ti, kayam ahle ndazina mbeî a mba le, wani nad’u dabid’a hi duniyad’id’a d’i. 7 Kayam andjaf ma dingâ mba mi tchol djangûna kandjaf ma dingâ, leu d’a dinga mba d’i tchol djangûna ki leu d’a dinga, baktarad’a mba d’i nde, andagad’a mba d’i yir gigidji ata yina teteng mi. 8 Wani ahle ndazina pet a mba le ni d’igi ad’u tinda hi ndak ka vutid’a na.
9 Kayam ndata, azi mba hagi abo suma a mba djobogi vunagiya, a mba tchagi mi. Andjaf suma pet a mba noyôgi woi yam simiyên mi. 10 Ata yi máma, ablau suma a mba dadak bugolo, a mba he tazi abo taziya, a mba noî tazi mi. 11 Suma djok vun suma ka zlad’a ablaud’a a mba tchola, a mba lop vun suma ngola mi. 12 Kayam tchod’a mba d’i zul ngola, od’a hablau sumid’a mba d’i b’leng mi. 13 Wani sama mi ve tam ad’enga gak ad’u dabid’ina, mba mi fe suta. 14 Zla d’a Djivi d’a yam leud’a hAlonid’a a mba tchat walat tei mi suma yam andagad’ina pet á le glangâsâ mandjaf suma pet. Ata yi máma, ad’u dabid’a mba d’i mba.
Vama ndjendje ma b’lak keina
(Gol Mar 13.14-23Luc 21.20-24)15 Jesus mi had’azi kua ala: Kayam ndata, fata agi mba wagi Vama ndjendje ma b’lak kei ma Daniel ma djok vun Alona mi de kama, mi nga tchola ata yima a tinim iram vam ma kal teglesîd’a, ar sama ndumba mi wäd’u zla ndata djiviya. 16 Ata yi máma, ar suma Jude-na a ring ngei aduk ahuniyôna. 17 Le sana mi nga akulo yam gonga ni, ar mi tchuk asem kä á kal kur gong mamba á hle va d’i. 18 Le sana mi nga kur asinena abageya ni, ar mi hulong avo á yo baru mam mba ngola d’uo mi. 19 Kur bur máma, ni zla d’a hohoud’a yam arop suma wirâ karop suma a nga ki grona abozina. 20 Agi tchenegi Alona yam ahle ndazina, ar a mba kur yima ab’lenga d’oze kur bur ma sabatna d’i. 21 Ndak ka ngol la mba d’i le suma kur bur mámid’a, kad’u tinda hi duniyad’id’a dei gak ki tchetchemba, andjaf ndak ka hina d’a ti le nga yat tu d’uo tua. Wani andjaf ndak ka hina d’a mba d’i le bugol luo d’a. 22 Wani ladjï Alona mi dadak burâ go d’uo ni, sana mba mi fe suta d’i. Wani ni kayam suma mi manazina ba, mi dadagï ki burâ wana.
23 Ata yi máma, le sana mi dagi ala: Gola! Mesi máma mi kä wana d’oze ala: Gola! Mi sä wana ni, agi hagi gagazid’a kam mbi. 24 Suma ka zlad’a a mba tchol a mba yi tazi ala azi ni Mesi, suma dingâ a dala azi ni suma djok vun Alona. A mba lahle suma simat suma nglona kahle suma ndandalâ, kayam le a ndaga ni, a mba lop vun suma Alona mi manazina mi. 25 Gola! An dagi wa ahlena woi avok da’.
26 Le azi dagi ala: Gola! Mi sä abageya ni, agi igi d’i, d’oze ala: Gola! Mi nga ngeid’a ka hî ni, agi hagi gagazid’a d’i. 27 Ni d’igi alona mi wileï abo ma yorogona gak mi ndeza woi abo ma fladegena na, mbad’a hi an Gor Sanid’a ni na. 28 Ata yima harâ mi nga kuana, ata yi máma, aba’â mba mi tok kua mi.
Mbad’a hi Gor Sanid’a
(Gol Mar 13.24-27Luc 21.25-28)29 Jesus mi dazi kua ala: Bugol ndaka hi bur mámid’a, atogo hina zak afata mba d’i mbut nduvunda, tilâ mba mi b’o d’i, tchitchiud’a mba d’i tchugï kä, ahle suma ad’eng suma akulona a mba yira. 30 Ata yi máma, simata hi an Gor Sanid’a mba d’i ndeï akulo. Kur bur máma andjaf suma yam andagad’ina pet a mba tchiya, a mba wan an Gor Sana mba ni mbeï kur d’ugula kad’enga ki subur ra ngola. 31 An mba ni sun malaika mana, a mba bu adif fa ngola, a mba tok suma an manazina abo yima fid’ina gak ata avun dabid’a handagad’id’a pet mi.
Hat ta yam tulumid’a
(Gol Mar 13.28-31Luc 21.29-33)32 Jesus mi had’azi kua ala: Agi vagi hata yam d’ogolâ hi tulumina: Fata abom nde wa tchuk d’ufa ni, agi wagi ala amenda mba wa go. 33 Hina mi, fata agi wagi ahle suma hina na a nga le d’a, ata yi máma, agi wagi ala an Gor Sana ni nga go avun agre’â. 34 Gagazi, an nga ni dagiya, suma kur atchogoi d’a wandina, a mba bo pet ti gak ahle ndazina pet a mba le tua. 35 Akulod’a kandagad’a a mba kal leyo, wani zla manda mba d’i kal lei d’i.
Alona tu ni ma we bur ma dabid’ina
(Gol Mar 13.32-37Luc 17.26-30Luc 34-36)36 Jesus mi had’azi kua ala: Wani yam zla mbad’a hi bur máma ki ler ndatid’a, sa nga mi we d’i, d’oze malaika suma sä akulona, d’oze an tan Gorâ pî, ni we nga d’i; nAbui Alona tu gid’eng ba, mi we. 37 Wani mbad’a hi an Gor Sanid’a mba d’i le ni d’igi burâ hi Noe-na na mi. 38 Kayam adjeu avok ka bei mbina mi kusa, suma a nga te, a nga tche, a nga vik aropma, a nga he grozina ndjufâ gak bur ma Noe mi kal kur batod’ina. 39 Azi we nga va d’i, gak mbina mi mba mi yozi woi pet. Mbad’a hi an Gor Sanid’a mba d’i le ni hina dedege mi. 40 Ata yi máma, le suma mbà a nga kur asinena ni, a mba hle tu, a mba ar tu mi. 41 Le aropma mbà a nga lud’a ni, a mba hle tu, a mba ar tu mi. 42 Kayam ndata, agi kagagi ki ndjola, kayam agi wagi nga bur ma mbad’a hi an Salaginina d’i. 43 Wani agi wagi djiviya, le samazina mi we yima sama kula nga mba kuana ni, mi ka’î ndjola, nga mi ar ma kula mi kulum mbi. 44 Kayam ndata, agi pî, minigi tagiya, kayam ata yima agi nga djib’eregi d’uo na, an Gor Sana mba ni mba kua.
Azong ma d’engzengâ ki ma bei d’engzengâ
(Gol Luc 12.41-48)45 Jesus mi had’azi kua ala: Ni nge nazong ma d’engzeng ma ne ma salama mi tinim yam suma avo hatama á b’rawazi tena ata yama ge? 46 Azong ma salama mi hulongî avo hatam mi fum nga mi le hina na, mi le furîd’a. 47 Gagazi, an nga ni dagiya, salama mba mi tinim yam ahle suma avo hatama pet. 48 Wani le azong máma ni ma tchona ni, mba mi de kurum ala: Salana mba mi mba atogo d’i, 49 mba mi nde to ndrom suma sunda, mba mi te, mba mi tche zlapa ki suma a gurut ki sümina. 50 Salama mba mi mba kur bur ma mam nga mi djubum mbuo na, ata yima mam we d’uo na mi. 51 Salama mba mi tchum tod’a. Azong máma mba mi fe wurak mamba zlapa ki suma lop ira. Ni yima suma a mba tchi a mba mut siyazi kua ngolina.
La destruction de Jérusalem et l’avènement du Fils de l’homme
V. 1-14: cf. (Mc 13:1-13. Lu 21:5-19.)1 Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. 2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. 3 Il s’assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? 4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. 7 Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. 8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. 9 Alors on vous livrera aux tourments, et l’on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. 11 Plusieurs faux prophètes s’élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. 12 Et, parce que l’iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. 13 Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
V. 15-35: cf. (Mc 13:14-31. Lu 21:20-33; 17:22-25, 31, 37.)15 C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, que celui qui lit fasse attention! 16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! 20 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. 21 Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. 22 Et, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. 23 Si quelqu’un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là , ne le croyez pas. 24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s’il était possible, même les élus. 25 Voici, je vous l’ai annoncé d’avance. 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n’y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. 27 Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. 28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles. 29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. 30 Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre. 32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche. 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Exhortation à la vigilance
V. 36-51: cf. (Mc 13:32-37. Lu 21:34-36; 17:26-30, 34-36.)36 Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme. 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé; 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. 44 C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas. 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? 46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! 47 Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. 48 Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, 49 s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes, 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, 51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.