LEU D’A WAL MBÀD’A
(a) MA DJOK VUNA ELISE
Alona ka sariyad’a yam Ahaziya
1 Bugol matna hi Ahap-ma, suma Mowap-ma a tchol huneîd’a ki Israel suma a te kazina.
2 Bur tu amulâ Ahaziya mi nga avo Samari kur gong mam mba yam ndrata akulod’a, mi tchoï ir fenetred’a, mi nde kä, mi dak ngola. Ata yi máma mi sun suma kur azì ma Ekron-na, mi dazi ala: Agi i djobogi Bäl-Zebup alo ma Ekron-na ala na ni kur dak ndata, an mba ni tchol akulo, d’oze ni tchol luo zu?
3 Wani malaikana hi Ma didinina mi mba mi de mi Elie ma Tisbe-na ala: Ang i ngaf vun suma sunda hamul ma Samari-nina, ang dazi ala: Na ni Alona mi nga avo Israel luo ba, agi i djobogi Bäl-Zebup alo ma Ekron-na zu? 4 Ni kayam ndata ba, Ma didina mi dala: Amul ma Israel-lâ mba mi tchol akulo kur azang ma mam nga burâ kama d’i, wani gagazi, mam mba mid’a. Elie mi i de zla ndata mi suma sunda hamulîna.
5 Ata yi máma suma sunda a hulong gen amulâ Ahaziya. Mi djobozi ala: Ni kayam me ba, agi hulongôgï ge?
6 A dum ala: Sana tu mi ngavami glovot mi dami ala: Agi hulongôgi gen amul ma sunugïna, agi dum ala: Wana ni zla d’a Ma didina mi data: Mi dala: Na ni Alona mi nga avo Israel luo ba, ang sun á djop Bäl-Zebup alo ma Ekron-na zu? Mi dami kua ala ang mba tchol akulo woi yam azang ma ang nga burâ kama d’i, wani gagazi, ang mba mid’a!
7 Amulâ mi dazi ala: Sama ngavagi ma mi dagi sun ndatina, mi ni nana ge?
8 Azi hulong dum ala: Sa máma ni ki baru d’a ngol la tumusa atamu, d’ik ma ba’â djinda furum mi.
Amulâ mi dazi ala: Ni Elie ma Tisbe-na.
Ahaziya nga mi hal lovota á ve Elie
9 Amulâ Ahaziya mi sun azigar ma ngol ma azigarâ abom dok vahlâ ala mi i ki azigar mama ata Elie. Azi mbaza, a djak akulo yam ahina d’a Elie mi nga kaka kuad’a. Ma ngol máma mi dum ala: Ma djok vun Alona, amulâ mi dala: Ang tchugï aseng kä.
10 Elie mi hulong de mi ma ngol máma ala: Le an ni ma djok vun Alona ni, ar akud’a ti tcholï akulo ti ngalagi woi ki mang suma dok vahlâ! Ata yi máma na wat, akud’a ti tcholï akulo, ti nde yam ma ngol máma ki mam suma dok vahlâ, ti ngalazi woyo.
11 Amulâ Ahaziya mi sun ma ngol ma ding ma azigarâ abom dok vahlâ ki mam suma dok vahlâ ata Elie kua. Ma ngol máma mi de mi Elie ala: Ma djok vun Alona, amulâ mi dala: Ang tchugï aseng kä atogo zak.
12 Elie mi hulong dum ala: Le an ni ma djok vun Alona ni, ar akud’a ti tcholï akulo, ti ngalagi woi ki mang suma dok vahlâ! Ata yi máma na wat, akud’a hAlonid’a ti tcholï akulo, ti nde yam ma ngol máma ki mam suma dok vahlâ, ti ngalazi woyo.
13 Á hindid’a amulâ Ahaziya mi sun ma ngol ma ding ma azigarâ abom dok vahlâ ki mam suma dok vahlâ. A djak akulo yam ahinad’a. Ata yima a mbaza go ki Elie-na, ma ngol máma mi tchuk guguvam kä avok Elie, mi tchenem ki hud’a ala: Ma djok vun Alona, ang tchan ki man suma dok vahlâ d’i; ami ni d’igi azungeî mangâ na. 14 An we akud’a ti tcholï akulo, ti ngal azigar suma nglo suma mbà suma a mba avo’â woi kades mazi ma dok vahl dok vahlâ mi. Kayam ndata, an nga ni tcheneng ki hud’a, ang tchan ndi.
15 Malaikana hi Ma didinina mi de mi Elie ala: Ang lum mandaram mbi. Ang tchuk aseng kä, ang i ki sed’emu. Elie mi tchugï asem kä ki azigar ma ngol máma, mi i gen amulâ.
16 Elie mi de mamulâ ala: Ang gola! Ma didina mi dang ala: Kayamba ang sun suma á djop Bäl-Zebup alo ma Ekron-na d’igi Alona mi nga navo Israel á djobom zlad’a d’uo na d’a, ang mba tchol akulo woi yam azang ma ang nga burâ kuana d’i, wani gagazi, ang mba mid’a.
17 Ahaziya mi mit d’igi Ma didina mi de mi Elie na. Gorom nga d’i; ni wiyema Joram ba, mi vrak tamula blangâmu. Kur biza d’a mbàd’a hi Joram Josafat goroma amul ma Juda-nid’a, Joram mi tamula.
18 Sunda hi Ahaziya d’a ara kahle suma mi lazina, a b’irizi nga kä kur Mbaktum mba de zlad’a yam Sunda hAmulei suma Israel-lîd’a.
SUITE DES ROIS DE JUDA ET DES ROIS D’ISRAËL,
DEPUIS JOSAPHAT ET LA MORT D’ACHAB JUSQU’À LA DESTRUCTION DU ROYAUME D’ISRAËL
Ch. 1 à 17. (2 Ch 21 à 28.) (Jé 3:6-7. Os 7; 10:1-11; 13:1-13.)
Maladie d’Achazia, roi d’Israël. — Intervention d’Élie. — Mort d’Achazia
V. 1-18: cf. (1 R 22:52-54. 1 Ch 10:13-14.) Lu 9:52-56. (De 32:39. Ps 83:19.)
1 Moab se révolta contre Israël, après la mort d’Achab. 2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d’Ékron, pour savoir si je guérirai de cette maladie. 3 Mais l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thischbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron? 4 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s’en alla. 5 Les messagers retournèrent auprès d’Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez-vous? 6 Ils lui répondirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi parle l’Éternel: Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. 7 Achazia leur dit: Quel air avait l’homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles? 8 Ils lui répondirent: C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C’est Élie, le Thischbite. 9 Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d’Élie, qui était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit: Descends! 10 Élie répondit au chef de cinquante: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes. 11 Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Élie: Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre! 12 Élie leur répondit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes. 13 Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta; et à son arrivée, il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit en suppliant: Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs soit précieuse à tes yeux! 14 Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux! 15 L’ange de l’Éternel dit à Élie: Descends avec lui, n’aie aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers le roi. 16 Il lui dit: Ainsi parle l’Éternel: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron, comme s’il n’y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. 17 Achazia mourut, selon la parole de l’Éternel prononcée par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n’avait point de fils. 18 Le reste des actions d’Achazia, et ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël?