1 Ma didina mi de mi Jeremi ala: Ang i avo hamul ma Juda-na, ang dum zla ndata. 2 Ang dum ala: Ang amul ma Juda ma nga kaka yam zlam mba amula hi David-tina, ang kazungeî mangâ ki sum mangâ agi suma nga kalagi avun agrek ma amulina, agi humugi zlad’a hi Ma didinid’a. 3 Ma didina mi dala: Ar agi kagi sariya d’a d’ingêra, agi prud’ugi suma a b’ad’azi ahligiyezina woi abo suma a nga b’ad’azi ahligiyezi kad’engina. Ar agi lagi angeina d’oze ma hokuyod’a d’oze ta modonod’a tchod’a d’i, ar agi lagi murud’umba d’i, ar agi tchagi suma bei zlad’a kazi ba na kä ata yima wana d’uo mi. 4 Kayam le agi lagi sunda yam zla ndata ni, amulei suma a nga kaka yam zlam mba amula hi David-tina ki mazi suma nglona ki sum mazina a mba djak kur pusâ, a mba nga yam akulumeina, a mba kal ata vun agrek ma amul ma wana mi. 5 Wani le agi humugi nga zla ndata d’uo ni, an nga ni gun tan ki an tanda, azì ma amul máma mba mi arî djona. An Ma didina ni de na.
6 Ma didina mi de yam azì ma amul ma Juda-na ala:
Ang iran ni d’igi ambas sa Galät-ta na,
d’oze d’igi yam ahina d’a ked’iwureng nga Liban-nda na.
Wani gagazi, an mba ni mbud’ungî d’igi hur fulâ,
d’oze d’igi azì ma ngol ma bei sa mi kak kua ba na na.
7 An nga ni mba ki suma b’lak yina kagiya.
Ni suma a min tazi kahle mazi suma sïnina.
A mba kagi agu sedre magi ma djivina kä woyo,
a mba tchugum aduk akud’a.
8 Andjaf suma ablaud’a a mba kal gen azì ma ngol máma, a mba de tazi ala: Ni kayam me ba, Ma didina mi le zla ndata kazì ma ngol máma na ge?
9 Suma a mba hulongôzi ded’a ala: Ni kayamba a but vun ma djin ma Ma didina Alo mazina mi djinim ki sed’ezina woi d’a, ni kayamba a grif kä avok alo ma dingâ á kud’uromba.
Salum mi vrak balum Josiyas
10 Agi suma Juda-na,
agi tchigi yam sama mitna d’i,
agi yorogi tagi kam mbuo mi,
wani agi tchigi ni yam sama mi i yinina,
kayam nga mi hulongî d’i,
mba mi hulong á we ambas sa a vud’um kura d’uo d’a.
11 Ma didina mi de zlad’a yam Salum Josiyas goroma amul ma Juda ma mi vrak tamula balum abum Josiyas ma mi nde woi ata yi mámina ala: Mba mi hulongî d’uo d’a! 12 Mba mi mittcha ata yima a im magomba kuana, mba mi we ambas sa wanda d’uo d’a.
Ngop pa a ngop Jojakim-mba
13 Ni zla d’a hohoud’a yam sama
mi min aziyam ki bege d’a mbut ira
ma nga mi min gongîyona yam tazi akulo kulo ki lovod’ot tuo
ma nga mi ar ndrama mi lum sunda hawa
bei mi wuragam bege mambina.
14 Ni zla d’a hohoud’a yam sama nga mi dala:
An mba ni min gong nga ngol la bubud’a,
an mba ni kat hurut nglod’a teteng,
an mba ni tinit fenetred’a,
an mba ni b’al agu sedrena huyogot akulo,
an mba ni gulud’ut ki pentir ma hleuna na.
15 Na ni ang nga tamula ni kayamba
ang min agu sedrena heîd’a zu?
Abung mi te mi tche mi d’uo zu?
Wani mi ka sariya d’a d’ingêra,
mi le sun nda irata mi.
Ni kayam ndata ba, mi kak ki djivid’a.
16 Mi ka sariyad’a hi suma houd’a
ki suma hohoud’a ata lovod’od’u.
Ni kayam ndata ba, mi kak ki djivid’a.
Mi le hina ni kayam we d’a mi wanda d’uo zu?
17 Wani ang irang ki hurung tinda ni yam djivi manga
á tchi suma bei zlad’a kazina,
á b’at ahlena hi suma kad’enga mi.
18 Gola! Ma didina mi de yam Jojakim Josiyas goroma amul ma Juda-na ala:
Suma a mba tchi yam mat mama ala:
Aya, wiyena! Aya, wiyenda d’i.
A mba tchi kam ala: Aya, salana!
Aya, sama ngolâ d’uo mi.
19 A mba tanam a gumza woi kel
huyok azì ma Jerusalem-ma,
asuwam mba d’i mbut nasud’a hi koronid’a mi.
Zulona ki ngul la yam Jerusalem-mba
20 Ndak Jerusalem, ndak djak akulo Liban,
ndak er ad’uk akulo,
ndak de zlad’a ki delek akulo kur Basan,
ndak tchi wulula kur ahina d’a Abarim-mba,
kayam a tchi wa suma a le kak heîna woyo.
21 Ata yima ndak nga kur ndjondjoîd’ina,
an dak zlad’a,
wani ndak dala: An min humung ngi.
Wana ni tit maka ki gogorok dei.
Ndak humun nga vunan ndi.
22 Mak suma pola, simetna mba mi torozi woi pet;
suma a le ka’â a mba yozi magomba.
Ata yi máma ndak mba d’i mbut zulona,
ndak mba d’i mang ngei
yam asa’at ta ndak lata.
23 Ndak ka nga kaka akulo yam Liban-nda,
ndak ka min aziyak aduk agu sedrena d’igi aleina na d’a,
fata ndaka mba d’i mba kaka,
mba d’i tak d’igi vuta ti tatcha d’a ti nde vutid’a na,
ndak mba zam tak ngola.
Zla d’a yam Jekoniya Jojakim goromid’a
24 Ma didina mi dala: Ang i de mi Jekoniya Jojakim goroma amul ma Juda-na ala: An gun tan ki an Ma bei matna ba na. Ang ladjï ni d’igi ngangam ma nga ata abon ma ndjufîna hina pî, an mba ni pad’ang ngeyo. 25 An mba ni hang abo suma a nga halang á tchid’a suma ang nga le mandarâ avorozina, nala, Nebukanezar amul ma Babilon-na ki mam suma Babilon-na mi. 26 An mba ni yong kasung nga vud’unga, ni igi kur ambas sa agi vud’ugi nga kua d’uo d’a, agi mba bogi sä kua. 27 Agi mba had’agi hurugi ngola á hulongôgi yam ambas magid’a, wani agi mba fagi lovota á hulongôgi kat ti.
28 Suma a mba djop tazi ala: Wana ni Jekoniya dei ma to woi ma suma a golom is ma sa nga mi minim mbuo na d’uo zu? Ni kayam me ba, a tchuguzi abu woi kandjavam ge? Ni kayam me ba, a digizi sä woi kur ambas sa azi wat nga d’uo d’a ge?
29 Ndak andagad’a, ndak andagad’a, ndak andagad’a, ndak hum zla d’a Ma didina mi data. 30 Mi dala: Ar a b’ir sa máma d’igi sama bei grona na, ni sama mi fe nga djivid’a kur kak mamba d’uo na. Andjavam tu pî mba mi fe lovota á kak yam zlam mba amula hi David-ta d’i, tu pî mba mi fe lovota á te leud’a yam azì ma Juda-na d’uo mi.
Contre la maison royale de Juda
V. 1-9: cf. Jé 21:11-14. Da 4:27. 2 Ch 7:17-22.1 Ainsi parle l’Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole. 2 Tu diras: Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes! 3 Ainsi parle l’Éternel: Pratiquez la justice et l’équité; délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur; ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve; n’usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu. 4 Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. 5 Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine.
6 Car ainsi parle l’Éternel sur la maison du roi de Juda:
Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban;
Mais certes, je ferai de toi un désert,
Une ville sans habitants.
7 Je prépare contre toi des destructeurs,
Chacun avec ses armes;
Ils abattront tes plus beaux cèdres,
Et les jetteront au feu.
8 Des nations nombreuses passeront près de cette ville,
Et elles se diront l’une à l’autre:
Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville?
9 Et l’on répondra: Parce qu’ils ont abandonné
L’alliance de l’Éternel, leur Dieu,
Parce qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis.
V. 10-12: cf. 2 R 23:30-34. 2 Ch 36:1-4.10 Ne pleurez point celui qui est mort,
Et ne vous lamentez pas sur lui;
Pleurez, pleurez celui qui s’en va,
Car il ne reviendra plus,
Il ne reverra plus le pays de sa naissance.
11 Car ainsi parle l’Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda,
Qui régnait à la place de Josias, son père,
Et qui est sorti de ce lieu:
Il n’y reviendra plus;
12 Mais il mourra dans le lieu où on l’emmène captif,
Et il ne verra plus ce pays.
V. 13-19: cf. (2 Ch 36:4-8. 2 R 23:34, etc.; 24:1-7.) Jé 36:27-32.13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice,
Et ses chambres par l’iniquité;
Qui fait travailler son prochain sans le payer,
Sans lui donner son salaire;
14 Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste,
Et des chambres spacieuses;
Et qui s’y fait percer des fenêtres,
La lambrisse de cèdre,
Et la peint en couleur rouge!
15 Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre?
Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas?
Mais il pratiquait la justice et l’équité,
Et il fut heureux;
16 Il jugeait la cause du pauvre et de l’indigent,
Et il fut heureux.
N’est-ce pas là me connaître? Dit l’Éternel.
17 Mais tu n’as des yeux et un cœur
Que pour te livrer à la cupidité,
Pour répandre le sang innocent,
Et pour exercer l’oppression et la violence.
18 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda:
On ne le pleurera pas, en disant:
Hélas, mon frère! Hélas, ma sœur!
On ne le pleurera pas, en disant:
Hélas, seigneur! Hélas, sa majesté!
19 Il aura la sépulture d’un âne,
Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
V. 20-30: cf. (2 R 24:8-16; 25:27-30.)20 Monte sur le Liban, et crie!
Élève ta voix sur le Basan!
Crie du haut d’Abarim!
Car tous ceux qui t’aimaient sont brisés.
21 Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité;
Tu disais: Je n’écouterai pas.
C’est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse;
Tu n’as pas écouté ma voix.
22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent,
Et ceux qui t’aiment iront en captivité;
C’est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion,
A cause de toute ta méchanceté.
23 Toi qui habites sur le Liban,
Qui as ton nid dans les cèdres,
Combien tu gémiras quand les douleurs t’atteindront,
Douleurs semblables à celles d’une femme en travail!
24 Je suis vivant! Dit l’Éternel,
Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait
Un anneau à ma main droite,
Je t’arracherais de là.
25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie,
Entre les mains de ceux devant qui tu trembles,
Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Entre les mains des Chaldéens.
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté,
Dans un autre pays où vous n’êtes pas nés,
Et là vous mourrez;
27 Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner,
Ils ne retourneront pas.
28 Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia?
Est-il un objet auquel on n’attache aucun prix?
Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité,
Lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas?
29 Terre, terre, terre,
Écoute la parole de l’Éternel!
30 Ainsi parle l’Éternel:
Inscrivez cet homme comme privé d’enfants,
Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères;
Car nul de ses descendants ne réussira
A s’asseoir sur le trône de David
Et à régner sur Juda.