Abraham mi gus yima a tos Sara kuana
1 Sara ti le bizad’a ni kis yam dok mbà yam kid’iziya, 2 ti mit navo Kiriyat-Arba, nala, Hebron, ni yam andaga d’a Kanan-nda. Abraham mi min tam á tchi mad’amamba Sara, mi tchid’u.
3 Bugola, mi ar matna kä, mi i de mi suma Het-na ala: 4 An nangeina adigagiya. Agi han yina adigagi ka hî á tos mad’amanda kua; mi arî mana ki iran fafat.
5 Azi hulong de mi Abraham ala: 6 Sama ngolâ, ang humumiya. Alona mi tining ngola adigamiya; ang tos mat mangâ kur zul mami d’a djivi d’a kala; sama adigami ma mba mi d’eleng yam zul mamba á tos mad’amanga kuana nga d’i.
7 Abraham mi tchola, mi grif kä avok suma Het suma andagad’a, 8 mi dazi ala: Le agi minigi gagazi ala an tos mat mana kur zul ahina d’a tud’a ni, agi humunu. Agi tchenegi Efron Sohar goroma kanu, 9 kayam mi han zul ahina mam mba Makpela d’a avun dabid’a hasine mamid’a. Mi handji ki gus sa ndaka, kayam mi arî yi man ma tos matna adigagiya.
10 Efron mi nga kaka kä aduk b’oziyom suma Het-na, mi de mi Abraham avorozi ki suma a nga kalï avun azì ma ngolîna ala: 11 Sama ngolâ, nga na d’i! Ang humunu. An hang asine máma ki zul ahina d’a nga kuad’a mi, an hangzi navok sum mana; ang tos mad’amanga kua.
12 Abraham mi grif kä avok suma yam andaga ndatina, 13 mi de mi Efron avok sum ndazina ala: An nga ni tchenengû, le ang mina ni, ang humunu. An nga ni hang gusa yam asinena, ang vat abonu, kayam an tos mad’amanda kua.
14 Efron mi hulong de mi Abraham ala: 15 Sama ngolâ, ang humunu. Andagad’a guzut ni gurzu d’a hap pa kikis fid’i ganang wanda, ni vama ngol adigei ki ang zu? Ang tos mad’amanga d’o.
16 Abraham mi hum Efron, mi nga bege d’a hapa ki kilona mi Efron d’igi mam de woi avok suma Het-na na ala ni gurzu d’a hapa kikis fid’i hina mi, ni bege d’a suma mbut abozina a nga vata.
17 Asinena hi Efron ma Makpela máma navok Mamre d’ar, asinena ki zul ahina d’a nga kurumba pet kagu ma nga ped’a ir hagad’ina pet mi, 18 asine máma mi mbut nasinena hi Abraham-ma avok suma Het-na, avok suma pet suma a nga kalï avun azì ma ngolîna, a le glangâsâ kam mi.
19 Bugola, Abraham mi tos amamba Sara kur zul ahina d’a nga kur asine ma Makpela ma nga avok Mamre d’arâ, nala, Hebron yam andaga d’a Kanan-nda. 20 Ni hina ba, asine máma ki zul ahina d’a nga kurumba a mbut ni suma hi Abraham-ma ki iram fafat á tos mat mama avok suma Het-na.
Mort de Sara, et sa sépulture dans la caverne de Macpéla
V. 1-20: cf. (Ge 25:7-10; 49:29-32.) (2 S 24:20-24. Jé 32:8-12.)
1 La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara. 2 Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer. 3 Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth: 4 Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi. 5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant: 6 Écoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort. 7 Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth. 8 Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Éphron, fils de Tsochar, 9 de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l’extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu’elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous. 10 Éphron était assis parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville: 11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort. 12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays. 13 Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays: Écoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j’y enterrerai mon mort. 14 Et Éphron répondit à Abraham, en lui disant: 15 Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort. 16 Abraham comprit Éphron; et Abraham pesa à Éphron l’argent qu’il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d’argent ayant cours chez le marchand. 17 Le champ d’Éphron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour, 18 devinrent ainsi la propriété d’Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. 19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. 20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.