Tchid’a hi suma hi Ahap-mid’a
1 Ahap grom suma andjofâ dok kid’iziya a nga avo Samari. Jehu mi sun mbaktumba avo Samari mi azigar suma nglo suma kur azì ma ngol ma Jisreyel-lâ ki suma nglona ki suma a nga ngom Ahap gromina. Mi dazi kur ala: 2 Ki tchetchemba, le mbaktum ndata fagiya ni, salagina groma a nga nabogiya. Pus ma dur ayîna teteng kakulumeina kazì ma ad’eng ma ngungu ma ahle suma dur ayîna nga kuana a nga nabogi mi. 3 Agi gologi aduk amulâ groma ma djivi ma ndak á kak amulina, agi tinim yam zlam mba amula habumba. Bugola, agi minigi tagi á durugi yam suma avo hamulîna mi.
4 Wani a le mandarâ ngolâ, a de tazi ala: Amulei suma mbàna a tchol nga avorom mbuo d’uo d’a; ei ndak á tcholï avorom zu?
5 Ata yi máma na wat ma ngol ma hur azina hamulîna ki ma ngolâ hi azigar suma hur azì ma ngolîna ki suma nglona ki suma a nga ngom amulâ gromina, a hulong humba mi Jehu ala: Ami nazungeî mangâ, ami mba lami ahlena pet suma ang hami vuna kazina, ami mba tinimi amul ma ding ngi. Ang le vama ang hurung minima.
6 Jehu mi sun mbaktum mba mbàd’a ala: Le agi ni sun mana, le agi min gagi yagi kä ad’u zla manda ni, agi ngad’agi yam suma avo hamulîna woi pet, agi mbeï fan ka hî avo Jisreyel avin hina dedege. Amulâ grom suma dok kid’iziya ndazina a wulî avo hamulâ ndram ma ngol ma sunda.
7 Kid’a suma nglona a fe mbaktum ndatid’a, a yo amulâ grom suma dok kid’iziyana, a tchaziya, a yozi yazi kur gogologeina, a sunut mi Jehu avo Jisreyel.
8 Sama sunda mi mba mi de mi Jehu ala: A mba wa ki yam amulâ grom ndazina da’.
Jehu mi dazi ala: A i molot kä avun agre’â ad’u mbà gak yorogo.
9 Tcha ndjivin yorogod’a, Jehu mi nde woi hur azina, mi tchola, nga mi de mablaud’a ala: Agi zla nga kagi d’i. An ni sala zlad’a, ni an ba ni ndjak vunan ki suma dingâ yam amulâ, ni tchumu. Wani suma yazi mola pet wana, sama mi tchazina ni nge ge? 10 Agi wagiya, zla d’a Ma didina mi dat yam suma hi Ahap-mid’a nga d’i dap pei hawa d’i. Ma didina mi nda’î vun zla d’a mam dat avun mam ma djok vuna Elie-d’a. 11 Kayam ndata, Jehu mi tchi suma hi Ahap suma a nga kaka Jisreyel-lâ woi pet ki ndrom suma nglo suma sunda ki buniyôma ki mam suma ngat buzuna woi pepet; mi ar nga sa tu á sut ti.
Tchid’a hi suma hamul ma Juda-nid’a
(Gol 2 Sun hAm 22.8)12 Jehu mi tchol á i Samari. Kid’a mi mbaza Bet-Eket ta hi suma polid’a, 13 mi ngaf ki suma hamulâ Ahaziya ma Juda-na. Mi djobozi ala: Agi ni suma lara ge?
A hulong dum ala: Ami ni suma hi Ahaziya-na. Ami mba ná gami amula Jezabel grotna ki suma a ar avo hamulîna depa.
14 Jehu mi er ad’um akulo ala: Agi yogiziya! Ndrom suma ki sed’ema a yozi a tchaziya, a tchuguzi mad’azi kur golong nga Bet-Eket-ta; azi ni dok fid’i yam mbà. Sa adigazi tu pî mi sut ti.
Jehu mi ngaf ki Jonadap
15 Jehu mi hut avok hina nde, mi we Jonadap Rekap goroma nga mi djï avoromu. Mam gum depa, mi dum ala: Ang hurung djivid’a atan d’igi an hurun djivid’a atang na mi zu?
Jonadap mi hulong dum ala: Â.
Jehu mi dum ala: Djiviya, vei abo teya. A vabo taziya. Bugola, Jehu mi hlum akulo kur pus mam ma dur ayîna.
16 Jehu mi dum ala: Ang mbeï i ki sed’enu, ang mba we vama djivi ma an mba ni lum yam Ma didinina. Ni hina ba, mi hlum kur pus mama. 17 Kid’a mi mbaza Samari-d’a, mi tchi suma avo hi Ahap suma a arâ woi pet, mi dap andjaf mama woi pet d’igi Ma didina mi de mi ma djok vun mama Elie na.
Jehu mi d’el suma á kud’or Bäl
18 Jehu mi tok suma kur azinina pet, mi dazi ala: Ahap mi kud’or Bäl nakid’eid’a, wani an tan Jehu mba ni kud’urom kala. 19 Ar agi yagï suma djok vuna hi Bäl-lâ ki suma a kud’uroma ki suma a ngad’am buzunina pepet, a mbeï gevenu. Ar sa arza woi tu d’i, kayam an min le vun til ma ngolâ á ngat buzuna á subur Bäl. Sama ar bei mbad’ina, a mba tchum mbeyo! Jehu mi le ni lemba á tchi suma a kud’or Bäl-lâ woyo.
20 Jehu mi he vuna ala: Agi gagi tok ka djivid’a á läd’u Bäl. Azi yi suma, 21 azi b’rau sunda kur ambas sa Israel-la pet. Suma a kud’or Bäl-lâ pet a mba, sa arza woi tu d’i, a oî gong nga a kud’or Bäl kuad’a ndinding.
22 Ata yi máma Jehu mi de mi sama nga mi ngom baru ma a kud’or ki Bäl-lîna ala: Ang i yoï baruna mi suma a kud’or Bäl-lâ. Mam yoziziya.
23 Bugola, Jehu azi ki Jonadap Rekap goroma a tchuk klavi kur gong nga a kud’or Bäl kuad’a, a de mi suma a nga kud’or Bäl-lâ ala: Agi gologi djivi tetet! Adigagi wani ar a fe sama kud’or Ma didinina tu d’i; wani arî agi pepet ni suma kud’urogi Bäl-lâ hol.
24 Jehu mi tin azigarâ dok klavandi abu avun gonga, mi dazi ala: An hagi sum ndazina pet nabogiya. Le sama ar sa adigazi tu mi sud’a ni, an mba mi tchi sa máma balum sa máma.
Ata yi máma Jehu azi ki Jonadap a tchuk klaviya, a hahle suma ngat buzu suma zlap darigïd’a kahle suma ngat buzu suma ngala teteng mi.
25 Kid’a abozi mi dapa, Jehu mi de mi azigarâ ki mazi suma nglona ala: Agi tchugugi klaviya, agi tchagi sum ndazina woyo. Ar sa adigazi tu pî mi ndabu d’i.
A tchaziya, a tchuguzi mad’azi woi abua. Bugola, a tchuk klavi ata yima a tinim iram vam ma kal teglesâ kur gong nga a kud’or Bäl kuad’a. 26 A yoï ahina d’a tchet ta kur gonga hi Bäl-lid’a woi abua, a ngalat tei kakud’a. 27 Azi to ahina d’a tcheta hi Bäl-lâ kä woyo, a to gonga hi Bäl-la tata kä woi mi, a mbud’ut ni yima o sutna gak ini.
Jehu mi tamula yam Israel-lâ
28 Ni hina ba, Jehu mi tchi kud’ora hi Bäl-la woi aduk Israel-lâ. 29 Wan pî, Jehu mi wal nga ki tcho d’a Jerobowam Nebat goroma mi lat mi zut ki Israel-lâ á le tchod’a á kud’or amuhl ma lor ma avo Betel ki Dan-nid’a woi d’i.
30 Ata yi máma Ma didina mi de mi Jehu ala: Ang le wa vama d’ingêra ma an hurun minima, ang ndak wa vun vama an ngam kurun á ngop ki suma hi Ahap-mina. Kayam ndata, andjavang mba mi kak yam zlam mba amula aduk Israel-lâ gak kur atchogoi d’a fid’id’a.
31 Wani Jehu mi ge nga yam kä ad’u gata hi Ma didina Alona hi Israel-lîd’a ki hurum pet ti, mi wal nga ki tcho d’a Jerobowam mi lat mi zut Israel-lâ á le tchod’id’a woi tu d’uo mi.
32 Kur atchogoi ndata tata, Ma didina mi nde mi ka andaga d’a Israel-la woyo. Hazayel amul ma Siri-na nga mi dur ki Israel-lâ ir hagad’a pet. 33 Mi yo andagad’a mi tinï ad’ud’a avun alum ma Jurdê-na abo ma yorogona gak mi mba kur azì ma Arower ma avun alum ma Arnon-na, gak mi mba yam andaga d’a Galät-ta ki d’a Basan-nda pet. Andaga ndata pet nandagad’a handjafâ hi Gad-na ki ma hi Ruben-na ki ma hi Manase-na mi.
34 Sunda hi Jehu d’a ara kahle suma mi lazina pet kad’eng mam mba dur ayîna, a b’irizi nga kä kur Mbaktum mba de zlad’a yam Sunda hAmulei suma Israel-lîd’a.
35-36 Mi tamula yam Israel-lâ bizad’a dok mbà yam klavandi avo Samari. Mi mit mi i azulei kä ad’u abuyom ngolo. A tozom avo Samari. Goroma Jowahas mi vrak tamula blangâmu.
Jéhu, roi d’Israël
V. 1-16: cf. 2 R 9:6-9. 1 R 21:21-29. (Jé 35.) Ps 119:113.1 Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d’Achab. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d’Achab. Il y était dit: 2 Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, 3 voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître! 4 Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n’ont pu lui résister; comment résisterions-nous? 5 Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras; nous n’établirons personne roi, fais ce qui te semble bon. 6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il était dit: Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient. 7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel. 8 Le messager vint l’en informer, en disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin. 9 Le matin, il sortit; et se présentant à tout le peuple, il dit: Vous êtes justes! Voici, moi, j’ai conspiré contre mon maître et je l’ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci? 10 Sachez donc qu’il ne tombera rien à terre de la parole de l’Éternel, de la parole que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab; l’Éternel accomplit ce qu’il a déclaré par son serviteur Élie. 11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul. 12 Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin, 13 Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et il dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d’Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. 14 Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion; Jéhu n’en laissa échapper aucun. 15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit: Ton cœur est-il sincère, comme mon cœur l’est envers le tien? Et Jonadab répondit: Il l’est. S’il l’est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char, 16 et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l’Éternel. Il l’emmena ainsi dans son char.
La famille d’Achab et les prophètes de Baal exterminés
V. 17-27: cf. (1 R 18:18-40; 2 19:16-18. De 13.) Ps 92:10. Jé 48:10.17 Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie. 18 Puis il assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup. 19 Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu’il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal: quiconque manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal. 20 Il dit: Publiez une fête en l’honneur de Baal. Et ils la publièrent. 21 Il envoya des messagers dans tout Israël; et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, il n’y en eut pas un qui ne vînt; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre. 22 Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux. 23 Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu’il n’y ait pas ici des serviteurs de l’Éternel, mais qu’il y ait seulement des serviteurs de Baal. 24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne. 25 Lorsqu’on eut achevé d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal. 26 Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent. 27 Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu’à ce jour.
V. 28-36: cf. 1 S 15:18-23. (2 R 17:21-23. Am 1:3-4.)28 Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël; 29 mais il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, il n’abandonna point les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan. 30 L’Éternel dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d’Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël. 31 Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son cœur dans la loi de l’Éternel, le Dieu d’Israël; il ne se détourna point des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël. 32 Dans ce temps-là, l’Éternel commença à entamer le territoire d’Israël; et Hazaël les battit sur toute la frontière d’Israël. 33 Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër sur le torrent de l’Arnon jusqu’à Galaad et à Basan. 34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et tous ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 35 Jéhu se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place. 36 Jéhu avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie.