Lulumad’a ki ngola hi Christ-sa
1 He gagazi magi d’a yam Christ-sa mbud’ugi ad’enga zu? O mamba b’lengêgi hurugi zu? Agi nga lagi darigïd’a ki Muzu’â hAlonina zu? Agi nga wagi hohou tagi ki hat hurâ mi zu? 2 Le ni na ni, agi kagagi ki djib’er ra tud’a ki o d’a tud’a ki vun ma tuna mi. Hina wani, tan mba d’i lan djivi d’a ngola kagiya. 3 Ar agi lagi va ki tuguyod’a d’oze ki subur ta d’a hawa yaka d’i. Wani agi gagi yagi kä avok tagiya, ar nge nge pî adigagi mi we ndrama ala mi kalamu. 4 Ar nge nge pî adigagi mi hal va yam mam tamba go d’i, wani mi hal yam suma dingâ mi. 5 Ar agi kagagi ki djib’era hi Jesus Christ-sa kurugiya:
6 Mam ma dedege d’igi Alona na na,
wani mi gol tam mba dedege d’igi Alona na d’a,
ni vama ved’a ndinding ngi.
7 Wani mi fok tam mba subura woyo,
mi hle tad’a hi magomid’a,
mi mbut tam dedege d’igi suma na.
8 Mi hle tam d’igi sana na,
ata min mamba mi ge yam kä kukud’uk gak matna,
mat ma ata agu ma b’alina.
9 Kayam ndata, Alona mi hlum sä akulo ata yima kal teglesâ,
mi tinim simi ma kal yam simina petna.
10 Yam simina hi Jesus-na,
guguf ma lara ge pet ma hi suma sä akulona
ki ma hi suma kä yam andagad’ina
ki ma hi suma kä ad’u andagad’ina,
mi grif kä avoromu,
11 ar suma pet a dala: Jesus Christ ni Salad’a mi,
yam subura hAbum Alonid’a.
Agi wilegi d’igi b’od’a na kur duniyad’a
12 Kayam ndata, buniyôn suma od’a, d’igi agi nga humun teteu na, nga ni iran hol li, wani ki tchetchemba an nga adigagi d’uo pî, ar agi lagi sunda yam sut magid’a ki mandarâ ki zlaka mi. 13 Kayam Alona ni Ma nga mi le sunda kurugi á hagi ad’enga á le min mamba, á ndak vun nga hur mama mi na.
14 Ar agi lagi ahlena pet bei gureîd’a, bei tuguyod’a mi, 15 kayam agi kagagi suma yed’etna bei zlad’a kagi ba Alona grom suma bei ndjendjed’a aduk suma tcho suma gun suma kur atchogoi d’a wandina. Ar agi kagagi adigazi d’igi b’od’a na kur duniyad’a 16 á tagazi zla d’a arid’a woi abua. Le agi nga lagi hina ni, an mba ni subur tan kagi kur bur ma mbad’a hi Christ-sâ, tala ring mana ki sun man nda kaud’a a ba atan nduo d’a.
17 Wani le a ngad’an yam sunda hi he gagazi magid’a d’igi vama ngat buzuna na pî, an nga ki furîd’a, an mba ni le furîd’a zlapa ki sed’egi mi. 18 Hina wani, agi mba lagi furîd’a, agi mba lagi furîd’a zlapa ki sed’en mi.
Timote azi ki Epafrodit
19 Yam zlad’a hi Salad’a Jesus-d’a, an tin hurun ala an sunugi sä Timote ka tchetchem, kayam mi b’lengên hurun yam zla magid’a. 20 Kayam an nga ki sama ding ma mi djib’er kagi d’igi an na yam zla magid’ina nga d’i. 21 Kayam suma hiuna a nga djib’erî yam ahle mazina, wani nga ni yam ahlena hi Jesus Christ-sâ d’i. 22 Wani agi wagi Timote ni sama d’engzengâ. Mi ndjunun kur sunda hi Zla d’a Djivid’id’a d’igi gorâ nga mi le kabum na. 23 An tin hurun ala fata a kan wa sariya manda ni, an mba ni sunugizi sä. 24 Wani an tin hurun yam Salad’a ala an tan mba ni iza hatagi tua.
25 An djib’er ala djivid’a an sunugi sä wiyena Epafrodit ndran ma sun ma dur ayîna hi Christ-sâ, ni ma agi sunumï kahlena abom á ndjunun kur kid’ak mandina. 26 Kayam tam nga d’i lum zlezleû á wagi pet. Wani mi nga mi hat hurum ngola, kayam agi humugi ala tugud’eid’a lumu. 27 Gagazi, tugud’eid’a lumu, mi ar go á matna. Wani Alona mi wum hohowomu, nga ni mam hol li, wani mi wan hohowon mi, kayam an yor tan yor ra ding ngi. 28 Kayam ndata, an nga ni sunugizi sä atogo zak. Fata agi wumba, agi mba lagi furîd’a, an mba yor tan ngol luo mi. 29 Kayam ndata, agi vum atagi ki furîd’a yam Salad’a. Andjaf suma hina na, agi hazi ngola, 30 kayam mam ar go á matna yam sunda hi Christ-sa. Mi gol tamî va d’i á mban ahle suma ndjun suma agi tagid’a ndak á mbandji d’uo na.
V. 1-11: cf. Ro 12:10, 16; 15:1-7. (Mt 20:26-28. 2 Co 8:9. Ép 5:2.) (Col 1:15-20. Hé 1:1-4.)
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque union d’esprit, s’il y a quelque compassion et quelque miséricorde, 2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. 3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l’humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. 4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. 5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ, 6 lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu, 7 mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme, 8 il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix. 9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, 10 afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, 11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
V. 12-18: cf. 2 Pi 1:5-11. (1 Pi 2:9. Mt 5:14-16, 48.)12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; 13 car c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. 14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, 15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, 16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. 17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. 18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
Éloge de Timothée et d’Épaphrodite, que Paul se propose d’envoyer aux Philippiens
V. 19-24: cf. 1 Th 3:1-11.19 J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. 20 Car je n’ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation; 21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. 22 Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. 23 J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de l’état où je suis; 24 et j’ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j’irai bientôt.
V. 25-30: cf. Ph 4:10, Ph 18. 1 Co 16:15-18.25 J’ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d’œuvre et de combat, par qui vous m’avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. 26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. 27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. 28 Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. 30 Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.