Amul la ted’a hi Josiyas-sa. Mi hulong mi tin yima kud’ora
(Gol 2 Amul 22.1-22 23.4-20)1 Kid’a Josiyas mi kak amulid’a, bizamî klavandi. Mi tamula avo Jerusalem bizad’a dok hindi yam tu. 2 Josiyas mi le sun nda d’ingêra avok Ma didina ki hurum pet d’igi abum ngolo David na, mi d’es nga woi kat yam bigam mba gulad’a d’oze yam mba ndjufa d’i.
3 Wani kur biza d’a klavandi d’a mam nga mi tamulid’a, ata yima mam nga kazongôm tua na, mi tin ad’ud’a á hal Alona habum ngolo David-na. Kur biza d’a dogo yam mbàd’a, mi nde to yima nding ma a tinim iram vama ki gong nga kud’or ra a minit malo d’a a yat ala Asera-d’a ki filei ma a tched’ema ki filei ma kawei ma a yoroma woi kur ambas sa Juda-d’a ki suma kur azì ma Jerusalem-mina woi mi. 4 A to yima ngal ahle suma ngat buzuna hi Bäl-lâ ma tetengâ kä woi avoromu, mi to filei ma afat ma nga kam akulo ma tetengâ kä woyo, mi kus agu ma murguli ma teteng ma a pum malo d’a a yat ala Asera-d’a kä woi ki filei ma teteng ma a tched’ema ki filei ma kawei ma teteng ma a yoroma kä woi mi, mi tozi woi kikizek, mi mbud’uzi d’igi andaga d’a gugud’upa na, mi tchuguzi sä woi yam asud’a hi suliyozi suma a ngad’azi buzunina. 5 Mi ngal asoga mazi suma ngat buzuna woi yam yi mazi ma ngal ahle mazi suma ngat buzuna ma tetengâ. Ni hina ba, mi mbut ambas sa Juda-d’a kazì ma Jerusalem-ma yed’et.
6 Bugola, mi kal kur azì ma nglona hi Manase-na ki ma hi Efraim-ma ki ma hi Simeon-na gak mba kur azina hi Neftali-na, ata yima lara ma b’lak keina. 7 Mi to yima ngal ahle suma ngat buzuna mi fileina ma tetengâ kä woyo, mi kus agu ma murguli ma teteng ma a pum malo d’a a yat ala Asera-d’a ki filei ma teteng ma a tched’ema kä woi kikizek, mi mbud’uzi d’igi andaga d’a gugud’upa na, mi to filei ma afat ma tetengâ kä woi kur ambasa pet, tua ba mi hulong avo Jerusalem.
Ma ngol ma ngat buzuna mi fe mbaktum mba gata
(Gol 2 Amul 22.3-10)8 Kur biza d’a dogo yam klavandi d’a Josiyas nga mi tamulid’a, mi tin ad’ud’a á mbut ambasa ki gong nga kud’ora yed’et. Mi sun Safan Asaliya goroma, Mäseya ma ngol ma hur azinina ki Jowa Jowahas gorom ma b’ir zla d’a led’a kä na á min gong nga kud’ora hi Ma didinid’a Alo mama yat ma b’lak keina akulo. 9 Sum ndazina a i gen ma ngol ma ngat buzuna Hilkiya. A hum bege d’a a yod’ï kur gonga hAlona d’a suma hi Levi suma a ngom vun gonga a i vat abo suma hi Manase-na, abo suma hi Efraim-ma kabo Israel suma dingîd’a, zlapa ki bege d’a a vat abo suma Juda-nid’a ki d’a a vat abo suma Benjamin-nid’a pet ki d’a a vat abo suma avo Jerusalem-mid’a mi. 10 A mba a hat abo suma yam suna gonga hi Ma didinid’ina, a hat mi suma le sunda á le ki sunda kur gonga hi Ma didinid’a, á tcholot ad’enga, á minit yat ma b’lak keina akulo mi. 11 A hat mi suma tchet aguna ki suma min gongîyona á gus kahina d’a tcheta kagu ma ndjad’a katna á min ki gongîyo suma amulei suma Juda-na a arazi a b’lak keina akulo. 12 Sum ndazina a le sun mazid’a ni ki hur ma tuna, ad’u vun ma hed’a hi suma hi Levi-nina, nala, Jahat ki Obadiya suma ad’u andjafâ hi Merari-na ki Zakari ki Mesulam suma ad’u andjafâ hi Kehat-na. Suma hi Levi suma ding suma a we hle sawala kahle suma bud’a heîna a ni suma a gol sundina, 13 a ni suma yam suma zi ahlena yam suma a le sun nda lara ge petna. Suma hi Levi suma dingâ a ni suma b’ir mbaktumba, a ni suma nglo suma gol sunda ki suma a kak ndjolina mi.
14 Ata yima a yoï beged’a kur gonga hi Ma didinid’a woina, ma ngat buzuna Hilkiya mi fe mbaktum mba gata hi Ma didina d’a mi hat mi Moise-sa. 15 Ata yi máma Hilkiya mi de mi ma b’ir mbaktumba Safan ala: An fe mbaktum mba Gata kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’a. Hilkiya mi he mbaktum ndata mi Safan.
16 Bugola, Safan mi i ki mbaktum ndata mamulâ, mi vum ad’ud’a yam sun nda a lata, mi dum ala: Azungeî mangâ a lahlena pet suma a hazi vuna kazina. 17 A ko bege d’a a fat kur gonga hi Ma didinid’a kä woyo, a hat mi suma a le sunda ki sed’etna ki suma le sunda mi.
18 Safan mi dum kua ala: Ma ngat buzuna Hilkiya mi han mbaktumba tu. Ata yi máma mi ndumut kä avok amulâ.
Josiyas mi i mi djop pa djok vun Alona Hulda
(Gol 2 Amul 22.11-20a)19 Ata yima amulâ mi hum zlad’a hi gatid’ina, mi haû baru mama woi atamu. 20 Amulâ mi he vuna mi Hilkiya, Ahikam Safan goroma, Apdon Mise goroma, Safan ma b’ir mbaktumba ki Asaya mam ma sunda, mi dazi ala: 21 Agi i djobogi Ma didina kan an ki Israel suma a arâ ki suma Juda suma a arâ yam zla d’a kur mbaktum mba a fat wanda. Kayam Ma didina hurum mi zal kei ngola ni kayambala abuyoi ngolo a ngom nga zla mamba, a le nga sunda yam zla d’a pet ta a b’irit kur mbaktum ndata d’uo d’a.
22 Hilkiya azi ki suma ding suma amulâ mi manazina, a i avo hi d’a djok vun Alona Hulda d’a nga kaka avo Jerusalem kur kartiye d’a awilid’id’a. Natchad’a hi Salum ma Tokehat-na gorom ma Hasra gorom ngolonina ni ma ngom baru ma nga kur gong nga kud’orina. Azi vat ad’u zla d’a azi mba kata.
23 Ata yi máma ti hulong dazi ala: Agi i dagi mi sama mi sunugi gevena ala: Wana ni zla d’a ded’a hi Ma didina Alona hi Israel-lîna: 24 Mi dala: Gola! An Ma didina mba ni mba ki ndaka yam yima wana ki suma a nga kaka kuruma d’igi vun ma ge ma pet ma a b’irim zlam kur mbaktum mba a ndumut avok amul ma Juda-nid’a na. 25 Kayam azi aran ndei a ngal dubang ma his djivid’ina malo ma dingâ á zalan hurun ki sun nda lara ge d’a azi lat kabozid’a. Kayam ndata, hurun zal ngola yam yima wana, hurun nga mi vat tei d’i.
26 Wani agi i dagi mamul ma Juda ma mi sunugï á djobona ala: Zla d’a an Ma didina Alona hi Israel-lâ ni dat yam zla d’a ang humuta ba wana: 27 Ang hum zla d’a an dat yam azì ma Jerusalem-ma ki suma a nga kaka kurumid’a woi tetet. Kayam ndata, ang mbut hurungû, ang ge yang kä avoronu, ang haû baru mang ma atangâ woyo, ang tchi ki simina irang mi. An pî ni, ni humungû. An Ma didina ni de na. 28 An mba ni arang ang mba mit ki halasa, a mba tozong kur zul manga bei ang we ndak ka an nga ni mbat yam azì ma Jerusalem-ma ki suma a nga kaka kurumid’a ba.
Josiyas mi hulong djin vunam kAlona djin nda dinga
(Gol 2 Amul 22.20b—23.3)Ma ngol ma ngat buzuna Hilkiya ki ndrom suma ki sed’ema a mba väd’u zla ndata mamulâ Josiyas. 29 Ata yi máma na wat, amulâ mi yi suma nglo suma Juda-na ki suma Jerusalem-ma pet. 30 Amulâ ki suma Juda-na pet ki suma a nga kaka avo Jerusalem-ma, suma ngat buzuna, suma hi Levi-na kablaud’a pet suma nglona ki kemba a tchuk krovo kur gulumuna hi gong nga kud’ora hi Ma didinid’a. Mi ndum zla d’a kur mbaktum mba Alona mi djin vunam kurut ta a fat kur gong mambid’a avorozi pet. 31 Amulâ mi ar tchola ata yamu. Mi djin vunam ki Ma didina á tit yam vun ma he mama, yam gat mamba ki hurum tu ki tam pet mi, á tit yam zlad’a hi vun ma djin mám ma a b’irit kur mbaktum ndatinid’a mi. 32 Amulâ mi le ki suma a mba Jerusalem-ma ki suma hi Benjamin-na á djin vunazi ki sed’em mi. Suma a nga kaka avo Jerusalem-ma a tit yam vun ma djin ma mi djinim kAlona habuyozi ngolonina.
33 Josiyas mi b’lak sun nda ndjendje d’a kur ambasa hi Israel-lîd’a woi pet, mi tin Israel-lâ pet á kud’or Ma didina Alo mazina. Ata yima mam nga ki irama, Israel-lâ a wal nga woi ki Ma didina Alona habuyozi ngolona d’i.
Josias, roi de Juda. Son zèle contre l’idolâtrie
V. 1-13: cf. 2 R 22:1-7. (Jé 1:1. So 1:1.) És 32:8.1 Josias avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans les voies de David, son père; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche. 3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de David, son père; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des idoles, des images taillées et des images en fonte. 4 On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues consacrées au soleil qui étaient dessus; il brisa les idoles, les images taillées et les images en fonte, et les réduisit en poussière, et il répandit la poussière sur les sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié; 5 et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. C’est ainsi qu’il purifia Juda et Jérusalem. 6 Dans les villes de Manassé, d’Éphraïm, de Siméon, et même de Nephthali, partout au milieu de leurs ruines, 7 il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les images taillées et les réduisit en poussière, et il abattit toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d’Israël. Puis il retourna à Jérusalem. 8 La dix-huitième année de son règne, après qu’il eut purifié le pays et la maison, il envoya Schaphan, fils d’Atsalia, Maaséja, chef de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l’archiviste, pour réparer la maison de l’Éternel, son Dieu. 9 Ils se rendirent auprès du souverain sacrificateur Hilkija, et on livra l’argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les Lévites gardiens du seuil avaient recueilli de Manassé et d’Éphraïm et de tout le reste d’Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem. 10 On le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et ils l’employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l’Éternel, 11 pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments qu’avaient détruits les rois de Juda. 12 Ces hommes agirent avec probité dans leur travail. Ils étaient placés sous l’inspection de Jachath et Abdias, Lévites d’entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meschullam, d’entre les fils des Kehathites; tous ceux des Lévites qui étaient habiles musiciens surveillaient les manœuvres 13 et dirigeaient tous les ouvriers occupés aux divers travaux; il y avait encore d’autres Lévites secrétaires, commissaires et portiers.
Le livre de la loi trouvé dans le temple
V. 14-28: cf. 2 R 22:8-20.14 Au moment où l’on sortit l’argent qui avait été apporté dans la maison de l’Éternel, le sacrificateur Hilkija trouva le livre de la loi de l’Éternel donnée par Moïse. 15 Alors Hilkija prit la parole et dit à Schaphan, le secrétaire: J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan. 16 Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en disant: Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été commandé; 17 ils ont amassé l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel, et l’ont remis entre les mains des inspecteurs et des ouvriers. 18 Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m’a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi. 19 Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements. 20 Et le roi donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Abdon, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi: 21 Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé; car grande est la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point observé la parole de l’Éternel et n’ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre. 22 Hilkija et ceux qu’avait désignés le roi allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l’autre quartier de la ville. Après qu’ils eurent exprimé ce qu’ils avaient à lui dire, 23 elle leur répondit: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi: 24 Ainsi parle l’Éternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda. 25 Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux, afin de m’irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s’est répandue sur ce lieu, et elle ne s’éteindra point. 26 Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues: 27 Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t’es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t’es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel. 28 Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi cette réponse.
V. 29-33: cf. 2 R 23:1-20. 2 Ch 15:9-15.29 Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 30 Puis il monta à la maison de l’Éternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’alliance, qu’on avait trouvé dans la maison de l’Éternel. 31 Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l’Éternel, s’engageant à suivre l’Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l’alliance écrites dans ce livre. 32 Et il fit entrer dans l’alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem agirent selon l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères. 33 Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d’Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l’Éternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de l’Éternel, le Dieu de leurs pères.