Israel-lâ a kus yam suma Kanan-na
1 Amul ma Arat ma Kanan ma nga kaka abo ma sutnina, mi hum ala: Israel-lâ a hleï nga lovot ta Atarim-mba. Mi duruziya, mi yo suma dingâ magomba adigaziya.
2 Ata yi máma Israel-lâ a hle vunazi mi Ma didina ala: Le ang hami sum ndazina abomiya ni, ami mba b’lagazi aziyazi woi kakazeî.
3 Ma didina mi humuziya, mi hazi suma Kanan-na aboziya. Azi b’lagazi woi kazì ma nglona mi, a yi yi máma ala Horma.
Guguyo suma ayîna
4 Israel-lâ a tchol yam ahina d’a Hor-ra, a hle lovot ta i avun alum ma ngol ma Tchereunid’a á ngui woi keng ambas sa Edom-mba. Suma tazi tchuk susub’ok kur lovota, 5 a nde gureîd’a yam Alona azi ki Moise, a dala: Ni kayam me ba, agi buzugumï woi kur ambas sa Ezipte-d’a á tchami woi abagei hur fulâ ka hî ge? Kayam vama te nga d’i, mbiyo ma tche nga d’i, avu ma tcho máma, mi mbut avunami tchod’a mi!
6 Ata yi máma Ma didina mi sunï guguyo suma ayîna ata suma. A ed’eziya, a tchazi ablaud’a. 7 Suma a arâ a i gen Moise, a dum ala: Ami lami tchod’a, kayam ami guruyômi yam Ma didina, kang ang mi. Ang tchen Ma didina, mi yo guguyo ndazina woi atamiya. Moise mi tchen Ma didina yam suma.
8 Ma didina mi dum ala: Ang yor kawei ma hleuna hle tam d’igi gugui ma ayîna na, ang gabam akulo avun aguna. Sama lara ma guguina mi ed’ema, le mi golomu ni, mba mi sud’a.
9 Moise mi yor kawei ma hleuna guguina, mi gabam akulo avun aguna. Le guguina mi et sana ba, mi gol gugui ma kawei máma ni, mi sud’a.
Israel-lâ a i gak yam ahina d’a Pisga-d’a
10 Israel-lâ a tchol a i ve kangâ Obot. 11 A tchol Obot, a i ve kangâ Ije-Abarim hur ful ma ngagad’a ki Mowap-ma abo ma yorogona. 12 A tchol ata yi máma, a i ve kangâ kur hor ra Zeret-ta. 13 A tchol ata yi máma, a i ve kangâ avun alum ma Arnon-na abo hî. Ni mbiyo ma tchila yam andaga d’a Amor-ra ma nga mi djang hur fulîna, kayam, alum ma Arnon-na navun haga d’a Mowap-pa aduk Mowap azi ki Amor. 14 Kayam ndata, a de kur Mbaktum mba dur ayîna hi Ma didinid’a ala: Ambas sa Vahep pa kur Sufa d’a avun hora halum ma Arnon-nid’a 15 ki hor ra sulugot kä abo azì ma Ar ma avun haga d’a hi Mowap-pina... 16 A tchol ata yi máma, a i Ber. Nata yi máma ba, Ma didina mi de mi Moise ala: Ang tok suma kayam an hazi mbina.
17 Nata yi máma ba, Israel-lâ a hle sawal la wanda ala:
Ndak golonga, ndak hoba akulo!
18 Golong nga suma nglo suma avok suma a kat
ta suma nglona a tchota,
a kat ki totogo d’a tamula,
a tchot ki dunguru mazina mi.
19 A tchol hur fulâ, a i Matana; a tchol Matana a i Nahaliyel; a tchol Nahaliyel, a i Bamot. 20 A tchol Bamot, a i kur hor ra yam ambas sa Mowap pa akulo yam ahina d’a Pisga d’a ngagad’a yam fulâ d’ara.
Israel-lâ a kus yam Sihon ki Ok
21 Israel-lâ a tchuk suma sunda ata Sihon amul ma Amor-râ, a dum ala: 22 Ang arami lovota ami kalami yam ambas manga. Ami mba d’ezemi woi aduk asinena d’oze aduk guguzlud’a d’i, ami mba tchami mbiyo golonga d’uo mi. Ami mba tid’imi ni kur lovot ta ngola gak ami kalami woi yam ambas manga.
23 Sihon mi ar nga Israel-lâ lovota á kal yam ambas mamba d’i, mi tok sum mama pet. A buzuk á dur ayîna ki Israel-lâ abagei hur fulâ, a mbaza Jahas, a dur ki suma Israel-lâ. 24 Israel-lâ a durumu, a hlambas mamba, tinï ad’ud’a avun alum ma Arnon-na dei gak mba avun alum ma Jabo’â, gak mba avun hagad’a hi suma Amon-nid’a, kayam hagad’a hi suma Amon-nid’a ni haga d’a ad’eng nga ngingid’a. 25 A hle azì ma nglona hi suma Amor-rîna pet ki Hesbon kazì ma gurei ma nguyuma pet, a kak kua mi. 26 Hesbon nazì ma ngolâ hi Sihon amul ma Amor ma dur ayîna kamul ma Mowap ma avo’â. Mi hleï ambas mamba pet gak mba avun alum ma Arnon-na. 27 Kayam ndata, suma a de zla d’a d’ogola a dala:
Agi mbeyegï Hesbon,
ar agi minigi azì ma ngolâ hi Sihon-na akulo.
28 Kayam akud’a ti ndeï Hesbon,
sinat nga d’i trâ azì ma ngolâ hi Sihon-na,
ti ngal azì ma Ar-Mowap-ma woi
ki suliyom suma yam yima nding ma halum ma Arnon-na woi mi.
29 Ni vama hohoud’a kang ang Mowap!
Agi suma tuwalagi Kemos-sâ, agi bagi woyo!
Mi mbut groma ni suma ring avok suma,
mi he grom suma aropma mi Sihon amul ma Amor-râ magomba.
30 Ami yed’ezi ki yeû mamid’a,
ami b’lagami azì ma Hesbon-na woi
gak mbami kur azì ma Dibon-na,
ami b’lagami yina woi
gak mbami kur azì ma Nofa-na,
gak mbami kur azì ma Medeba-na mi.
31 Israel-lâ a kak yam ambasa hi suma Amor-rîd’a. 32 Moise mi sun á d’u azì ma Jazer-râ; a hle azì máma kazì ma nguyuma, a dik suma Amor suma kuana woyo. 33 A ar lovot ndata, a hle lovot ta i Basan-nda. Ok amul ma Basan-na mi buzuk ki sum mama pet á dur ayîna ki Israel-lâ avo Edrei.
34 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang lum mandaram mbi, kayam an hangziya wa abong ki sum mama kambas mamba pet mi. Ang mba lumî d’igi ang le ki Sihon amul ma Amor ma kak Hesbon-na na.
35 Israel-lâ a durum ki groma ki sum mama pet. Sa mam sut nga tu d’i; a hlambas mamba mi.
Les serpents brûlants
V. 1-3: cf. (No 33:40. Jg 1:17.) És 49:24-26.1 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu’Israël venait par le chemin d’Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers. 2 Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit. 3 L’Éternel entendit la voix d’Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes; et l’on nomma ce lieu Horma.
V. 4-9: cf. 1 Co 10:9. Jn 3:14-16. (2 R 18:4.)4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Édom. Le peuple s’impatienta en route, 5 et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert? Car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture. 6 Alors l’Éternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël. 7 Le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi. Prie l’Éternel, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple. 8 L’Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie. 9 Moïse fit un serpent d’airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d’airain, conservait la vie.
V. 10-20: cf. No 33:41-47. De 8:2.10 Les enfants d’Israël partirent, et ils campèrent à Oboth. 11 Ils partirent d’Oboth et ils campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. 12 De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred. 13 De là ils partirent, et ils campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens. 14 C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l’Éternel: …Vaheb en Supha, et les torrents de l’Arnon, 15 et le cours des torrents, qui s’étend du côté d’Ar et touche à la frontière de Moab. 16 De là ils allèrent à Beer. C’est ce Beer, où l’Éternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. 17 Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur! 18 Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons! 19 Du désert ils allèrent à Matthana; de Matthana, à Nahaliel; de Nahaliel, à Bamoth; 20 de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert.
V. 21-35: cf. De 2:24-37De 3:1-20. Jos 24:8. Ps 136:17-22.21 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire: 22 Laisse-moi passer par ton pays; nous n’entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. 23 Sihon n’accorda point à Israël le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël, dans le désert; il vint à Jahats, et combattit Israël. 24 Israël le frappa du tranchant de l’épée et s’empara de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’à la frontière des enfants d’Ammon; car la frontière des enfants d’Ammon était fortifiée. 25 Israël prit toutes les villes, et s’établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort. 26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu’à l’Arnon. 27 C’est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée! 28 Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar-Moab, les habitants des hauteurs de l’Arnon. 29 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosch! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives à Sihon, roi des Amoréens. 30 Nous avons lancé sur eux nos traits: De Hesbon à Dibon tout est détruit; Nous avons étendu nos ravages jusqu’à Nophach, Jusqu’à Médeba. 31 Israël s’établit dans le pays des Amoréens. 32 Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient. 33 Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Édréï. 34 L’Éternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. 35 Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s’emparèrent de son pays.