A ge Jeremi kur golonga
1 Sefatiya Matan goroma, Gedaliya Pasehur goroma, Jukal Selemiya goroma ki Pasehur Malkiya goroma a hum zla d’a Jeremi mi dat mi suma ala: 2 Ma didina mi dala: Sama mba mi ar kaka kur azì ma ngol ma wanina, a mba tchum kayî ma durâ d’oze ki baktarad’a d’oze ki tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna, wani sama mba mi nde woi á i aduk suma Babilon-nina mba mi sut tamu; ari mamba mba d’i mbut ni d’igi va mam ma mi hurumumï avun ayînina na, mba mi kak karid’a mi d’a. 3 Ma didina mi dala: Gagazi, a mba hazì ma ngol ma wana abo amul ma Babilon-na, mba mi hlumu!
4 Suma nglona a de mamulâ ala: Sa máma mi ndak á tchid’a, kayam ni mam ba, nga mi tchuk suma dur ayî suma a ar kaka kur azì ma ngol ma wana zlapa kablau d’a peta tazi susub’ok ki zla mam mba de d’a hina d’a. Sa máma nga mi halî djivi d’a yam sumid’a d’i, wani mi hal nala ndaka ti mba kaziya.
5 Amulâ Sedekiyas mi hulong dazi ala: Mabogi wana! An amulâ pî, ni ndak á d’el vama agi minima d’i.
6 Ata yi máma sum ndazina a ve Jeremi, a gum kur golong nga adjeud’a hi Malkiya amulâ goroma d’a nga kur gulumuna hi suma ngom yinid’a, a sirim kä ki ziyona. Mbina mi nga kur golong ndata d’i, wani dorbopma nga kuru. Jeremi mi rot kä aduk dorbopma.
7 Wani Ebet-Melek ma Etiyopi-na, ni adimbang ma kur azì ma amulina, mi hum ala a ge wa Jeremi kur golong nga adjeud’a. Amulâ mi nga kaka avun agre’â hi Benjamin-nina. 8 Ebet-Melek mi nde woi kur azì ma amula, mi i dum ala: 9 Salana amul mana, sum ndazina a le ni sun nda tchod’a ki ma djok vun Alona Jeremi kayam a gum kur golonga. Mam mba mi mit kua, kayam avungô nga kur azì ma ngolâ d’uo d’a!
10 Amulâ mi he vuna mi Ebet-Melek ma Etiyopi-na ala: Ang yo suma ad’ung dok hindi á i hleï Jeremi ma djok vun Alona woi kur golonga, ar mi mit ti.
11 Ebet-Melek mi yo suma ad’um dok hindi, mi i kur azì ma amula kä ad’u yima ngom ahlena, mi yoï baru d’a adjeu d’a d’uta, mi sirit sä kä mi Jeremi ki ziyona kur golonga. 12 Ebet-Melek ma Etiyopi-na mi de mi Jeremi ala: Ang tin baru d’a adjeu d’a d’ut ndata ad’u ahlabang kä yam ziyona. Jeremi mi le hina mi. 13 A tanï Jeremi akulo woi ki ziyona, a ndumï woi kur golonga. Jeremi mi ar kaka kur gulumuna hi suma a ngom yinina.
Sedekiyas mi djop Jeremi zlad’a kua
14 Amulâ Sedekiyas mi ge sunda, mi halï ma djok vun Alona Jeremi. Mi mbamî gevem avun agrek ma hindina hi gong nga kud’ora hi Ma didinid’ina. Amulâ mi de mi Jeremi ala: An nga ni djobong va tu. Ang ngeyen va d’i.
15 Jeremi mi hulong de mi Sedekiyas ala: Le an vang ad’ud’a ni, ang mba tchan nduo zu? Le an dang d’alâ ni, ang nga humun ndi!
16 Amulâ Sedekiyas mi gun tam avok Jeremi gumun ala: An gun tan ki Ma didin ma bei matna ma hei arid’ina, an mba ni tchang ngi, an mba ni hang abo suma a nga halang á tchid’ina d’uo mi.
17 Ata yi máma Jeremi mi de mi Sedekiyas ala: Ma didina Alo ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna, mi dala: Le ang nde woi d’ugol suma nglo suma hamul ma Babilon-na ni, ang mba sut tangû, a mba ngal azì ma ngol ma wana woi kakud’a d’i, ang ki sum mangâ, va mba mi lagi d’uo mi. 18 Wani le ang nde d’ugol nga suma nglo suma hamul ma Babilon-nina d’uo ni, a mba hazì ma ngol ma wana abo suma Babilon-na, a mba ngalam mbei kakud’a, ang mba sut abozi d’uo mi.
19 Amulâ Sedekiyas mi hulong de mi Jeremi ala: An nga ki djib’era yam Juif suma a i aduk suma Babilon-nina, an nga ki mandarâ tala azi mba han abozi á lazan zi ge d’a.
20 Jeremi mi hulong dum ala: Azi mba hang abozi d’i. Ang hum dela hi Ma didina d’a an nga ni dangzid’a, va mba lang ngi, ang mba sud’a. 21 Wani le ang noî á d’uguloziya ni, wana ni zla d’a Ma didina mi ndandji woid’a: 22 Aropma pet suma a mba ar kur azì ma amula hamul ma Juda-nina, a mba izi mi suma nglona hamul ma Babilon-nina, a mba de kang ala:
Buniyôngâ a lobongû,
a te wa kangû!
Aseng mi rot wa kä aduk dorbopma,
azi hang wa azigaziya mi!
23 Amiyôngâ pet ki grong suma andjofâ, suma Babilon-na a mba yoziya. Ang tang mba sut abozi d’i. Amul ma Babilon-na mba mi vangû, mba mi ngal azì ma ngol ma wana woi kakud’a mi.
24 Sedekiyas mi de mi Jeremi ala: Ar sa mi we zla ndata d’i, sa nga mi tchang nguo mi. 25 Le suma nglona a hum wa ala an dang zlad’a, le a mba a dang ala: Ang vami ad’u zla d’a ang dat mamulid’a ki zla d’a amulâ mi dangzid’a; ang ngeyemi va d’uo, ami nga tchang nguo mi ni, 26 ang hulong dazi ala: An mba ni i ki tchen man nda hud’a avok amulâ tala mi sunun kur gong nga dangeina avo hi Jonatan sun ba, an mittcha kua d’uo d’a.
27 Suma nglona pet a mba gen Jeremi, a djobom zlad’a. Mi hulong dazi d’igi amulâ mi hum vuna na mi. Kayam ndata, a buzuk ki vunazi ma du’â, kayam zla ndata ti nde nga woi abu d’i. 28 Jeremi mi ar kaka kur gulumuna hi suma a ngom yinina gak bur ma a hle Jerusalem-ma.
Jérémie dans une citerne
V. 1-6: cf. Jé 32:1-5; 37:11, etc.1 Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils de Schélémia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant: 2 Ainsi parle l’Éternel: Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra. 3 Ainsi parle l’Éternel: Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, qui la prendra. 4 Et les chefs dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort! Car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur. 5 Le roi Sédécias répondit: Voici, il est entre vos mains; car le roi ne peut rien contre vous. 6 Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais il y avait de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.
V. 7-13: cf. Jé 39:16-18. 2 Ti 1:16-18. Mt 25:40.7 Ébed-Mélec, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin. 8 Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla ainsi au roi: 9 O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne; il mourra de faim là où il est, car il n’y a plus de pain dans la ville. 10 Le roi donna cet ordre à Ébed-Mélec, l’Éthiopien: Prends ici trente hommes avec toi, et tu retireras de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu’il ne meure. 11 Ébed-Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes. 12 Ébed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi. 13 Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison.
Entrevue de Sédécias et du prophète
V. 14-28: cf. Jé 21:1-12Jé 34:1-6.14 Le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de l’Éternel. Et le roi dit à Jérémie: J’ai une chose à te demander; ne me cache rien. 15 Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas. 16 Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant: L’Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie! Je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie. 17 Jérémie dit alors à Sédécias: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu; tu vivras, toi et ta maison. 18 Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains. 19 Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent. 20 Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Écoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis; tu t’en trouveras bien, et tu auras la vie sauve. 21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé: 22 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront: Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t’annonçaient la paix; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent. 23 Toutes tes femmes et tes enfants seront menés aux Chaldéens; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains, tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu. 24 Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas. 25 Si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et s’ils viennent te dire: Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, 26 tu leur répondras: J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure. 27 Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit entièrement comme le roi l’avait ordonné. Ils gardèrent alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s’était pas répandue. 28 Jérémie resta dans la cour de la prison jusqu’au jour de la prise de Jérusalem.